財務(wù)報告是反映企業(yè)財務(wù)狀況和經(jīng)營成果的書面文件,包括資產(chǎn)負(fù)債表、利潤表、現(xiàn)金流量表、所有者權(quán)益變動表、附表及會計報表附注和財務(wù)情況說明書。一般國際或區(qū)域會計準(zhǔn)則都對財務(wù)報告有專門的獨立準(zhǔn)則。專業(yè)上海翻譯公司上海財務(wù)報告翻譯在國內(nèi)、國際企業(yè)工作運營中起著日益重要的作用。上海財務(wù)報告翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)外資企業(yè),進出口公司等社會群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。

上海財務(wù)報告翻譯需確保翻譯準(zhǔn)確性
財務(wù)審計報告的報表反映的事項真實存在,有關(guān)業(yè)務(wù)在特定會計期間確實發(fā)生,并與帳戶記錄相符合,沒有虛列資產(chǎn)、負(fù)債余額和收入、費用發(fā)生額。并且財務(wù)審計報告具有法律文件。因此,我們在財務(wù)報告翻譯時必須準(zhǔn)確無誤,不得有任何差錯和馬虎。
上海財務(wù)報告翻譯需確保翻譯專業(yè)性
財務(wù)報告是一種專業(yè)性特別強的文件,它的結(jié)構(gòu)、項目、內(nèi)容及編制程序和方法都需要符合《企業(yè)會計準(zhǔn)則》及國家其他有關(guān)財務(wù)會計法規(guī)的規(guī)定,因此要求譯員處理有較強的語言能力,還需要有一定的專業(yè)知識儲備,從而保證專業(yè)翻譯。
上海財務(wù)報告翻譯人員必須細(xì)心負(fù)責(zé)
財務(wù)審計報告需要準(zhǔn)確無誤地對報表各項目進行分析、匯總并反映在有關(guān)會計報表中,里面含有非常多的數(shù)據(jù)表格,如資產(chǎn)負(fù)債表、損益表及現(xiàn)金流量表等等,因此要求翻譯人員必須細(xì)心、負(fù)責(zé),翻譯稿件時反復(fù)檢查數(shù)據(jù),避免出錯。
上海財務(wù)報表翻譯流程
財務(wù)報表翻譯項目管理:我們通過與客戶建立穩(wěn)定而有效的聯(lián)系進行項目的管理和協(xié)調(diào)。指派項目經(jīng)理協(xié)調(diào)解決客戶提出的問題以及各種詢問。
財務(wù)報表翻譯評估分析:譯聲始終保證采用最有效的方式來翻譯您的產(chǎn)品。我們針對您的需求制訂工作范圍,并對每項工作設(shè)置時間安排,然后根據(jù)您的目標(biāo)提出最有效的方法。
財務(wù)報表翻譯項目準(zhǔn)備:經(jīng)過系統(tǒng)的評估分析,根據(jù)工作量成立項目組。由項目經(jīng)理和工程師起制定項目本地化說明文件,分發(fā)給各個成員,開始建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯做好準(zhǔn)備。
財務(wù)報表翻譯生產(chǎn)過程:翻譯是整個項目中的核心部分,我們的翻譯和校對以及抽樣評估采用并行的方式,其間技術(shù)工程師進行定期編譯,目的是在最早的時間發(fā)現(xiàn)并改正問題,避免問題再次發(fā)生,從而保證質(zhì)量并縮短時間。
財務(wù)報表翻譯質(zhì)量控制:生產(chǎn)的每個環(huán)節(jié)都有自身的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)是經(jīng)由貫穿項目周期的抽樣評估來保證各個環(huán)節(jié)達到這些標(biāo)準(zhǔn),從而進行有效的質(zhì)量控制。
上海財務(wù)報告涉及的領(lǐng)域嚴(yán)謹(jǐn)性非常的高,需要使用大量的專業(yè)術(shù)語,對翻譯譯員有一定的技術(shù)要求,即使翻譯譯員對財務(wù)報告的相關(guān)內(nèi)容掌握的再透徹,但由于不是這個領(lǐng)域的人員,在翻譯的過程中始終會受到限制。這個時候企業(yè)應(yīng)該和翻譯公司的翻譯人員進行充分的交流,幫助翻譯譯員在財務(wù)報告的一些細(xì)節(jié)性方面能夠進行準(zhǔn)確翻譯,不至于出現(xiàn)一些細(xì)節(jié)性錯誤,曲解翻譯報告的內(nèi)容,影響相關(guān)人員對財務(wù)報告的正確理解。
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。