醫(yī)療器械翻譯
日期:2017-10-09 15:40:18 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
隨著醫(yī)療器械行業(yè)競爭的不斷加劇,大型醫(yī)療器械企業(yè)間并購整合與資本運作日趨頻繁,國內優(yōu)秀的醫(yī)療器械生產企業(yè)愈來愈重視對行業(yè)市場的研究,特別是對企業(yè)發(fā)展環(huán)境和客戶需求趨勢變化的深入研究。正因為如此,一大批國內優(yōu)秀的醫(yī)療器械品牌迅速崛起,逐漸成為醫(yī)療器械行業(yè)中的翹楚。醫(yī)療器械行業(yè)是一個多學科交叉、知識密集、資金密集型的高技術產業(yè),進入門檻較高。目前中國醫(yī)療機構的整體醫(yī)療裝備水平還很低,在全國基層醫(yī)療衛(wèi)生機構的醫(yī)療器械和設備中,有15%左右是20世紀70年代前后的產品,有60%是上世紀80年代中期以前的產品,它們更新?lián)Q代的過程又是一個需求釋放的過程,將會保證未來10年甚至更長一段時間中國醫(yī)療器械市場的快速增長。

譯聲翻譯有各類醫(yī)療器械的文件翻譯的經驗,如產品手冊、營銷宣傳品、產品標簽、數(shù)據(jù)表、報告、用戶指南、包裝及專利。此外,我們還提供多語言排版、標準的網(wǎng)站全球化、證書翻譯以及許多其它服務,以滿足各種需求。譯聲專業(yè)的知識、流程和客戶服務,使我們能更準確,更快地為醫(yī)療器械行業(yè)提供服務。
醫(yī)療器械翻譯服務領域:
醫(yī)療器械中國注冊所需的注冊文件、歐洲醫(yī)療器械CE認證的技術文件、美國FDA申請的技術文件、大中小型醫(yī)療器械操作手冊與維修手冊、技術規(guī)范、宣傳手冊、電氣安全報告、各類檢測報告以及相關的動物試驗與臨床試驗資料、中國食品藥品監(jiān)督管理局(SFDA)所要求的各種市場準入技術及法律文件、商務資料合同信函等文件的中外互譯等……

醫(yī)療器械翻譯語種:
英語醫(yī)療器械翻譯、德語醫(yī)療器械翻譯、俄語醫(yī)療器械翻譯、法語醫(yī)療器械翻譯、日語醫(yī)療器械翻譯、意大利語醫(yī)藥器械翻譯、西班牙語醫(yī)療器械翻譯等……
醫(yī)療器械翻譯報價:
譯聲翻譯的實際翻譯費用根據(jù)翻譯項目的難度而有所不同,主要原因在于翻譯的語種、難易程度和交稿時間等因素。翻譯工作是一項艱辛的專業(yè)性很強的創(chuàng)造過程,優(yōu)質優(yōu)價和為醫(yī)療器械客戶服務是譯聲翻譯的服務宗旨。

譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的權威的翻譯公司,用高效、高質的翻譯服務為廣大新老客戶創(chuàng)造價值。在發(fā)展壯大中,譯聲翻譯公司在保證翻譯質量和價值的基礎上,精簡翻譯流程,提高翻譯效率,不斷吸納各行業(yè)資深翻譯人才,公司擁有專業(yè)的醫(yī)療器械翻譯團隊,譯員的專業(yè)背景和翻譯經驗在同行業(yè)內達到領先水平,多年來在與客戶的合作中,深受客戶的贊賞和信賴。
翻譯相關閱讀Relate
商務英語英譯漢翻譯技巧
機械制造翻譯的教學改革 機械制造翻譯必
合同翻譯要做好哪些細節(jié)
翻譯語種相關問答
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。
還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:你們是怎么進行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
問:如何保證翻譯質量?
答:譯聲翻譯公司的創(chuàng)始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優(yōu)質譯員,譯員定期考核,優(yōu)勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業(yè)領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。