野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  越南語(yǔ) 即其自稱為京語(yǔ)(Kinh),一種聲調(diào)語(yǔ)言,越南的官方語(yǔ)言,也是越南87%人口的母語(yǔ),以及另外居住在海外兩百萬(wàn)移民的語(yǔ)言。越南語(yǔ)屬于南亞語(yǔ)系,也是最多使用人數(shù)的南亞語(yǔ)言(第二大是高棉語(yǔ))。越南語(yǔ)很多詞匯來源于漢語(yǔ),并在最初是使用漢字書寫,后來曾采用漢字加字喃的方式書寫。

  現(xiàn)在的越南語(yǔ)使用羅馬字母書寫,它是由17世紀(jì)到越南的傳教士Alexandre de Rhodes (1591年-1660年)根據(jù)先前葡萄牙傳教士的拼寫原則的基礎(chǔ)上引入的。在19世紀(jì)法國(guó)占領(lǐng)越南時(shí)期,這種書寫體系流行起來,并于20世紀(jì)全面開始使用。在法國(guó)占領(lǐng)越南以前,主要有兩套書寫系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的表意文字漢字和有極其復(fù)雜變體形式的字喃。其中,漢字在越南更常用,而字喃主要由受過教育的精英使用。這兩套書寫系統(tǒng)在越南已基本不再使用,而字喃更是處在滅絕的邊緣。

  譯聲翻譯公司擁有多名專兼職并在各行業(yè)具有多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的高素質(zhì)越南語(yǔ)翻譯人員!相信能為我們的廣大客戶提供高質(zhì)的越南語(yǔ)翻譯,自成立以來已為廣大客戶提供了多次越南語(yǔ)翻譯服務(wù),且備受客戶信賴!

  據(jù)翻譯市場(chǎng)統(tǒng)計(jì),千字文章的翻譯,越南語(yǔ)翻譯筆譯的價(jià)格居然達(dá)到了比英語(yǔ)筆譯貴四五倍的地步。

  越南語(yǔ)在翻譯市場(chǎng)上是稀缺的,國(guó)內(nèi)越南語(yǔ)翻譯服務(wù)在筆譯上包括論文翻譯、說明書翻譯、合同翻譯、資料翻譯等,在口譯服務(wù)上包括旅游陪同翻譯、商務(wù)陪同翻譯以及一些政治會(huì)議上的同聲傳譯等等。越南語(yǔ)翻譯在翻譯市場(chǎng)上是分為不同的專業(yè)水平的。

  目前市場(chǎng)上的越南語(yǔ)翻譯還存在收費(fèi)不合理的現(xiàn)象。這是一個(gè)非常不好的現(xiàn)象。越南語(yǔ)翻譯帶給我們的對(duì)外的交流,它是影響我們社會(huì)不斷發(fā)展和進(jìn)步的一個(gè)非常重要因素。規(guī)范越南語(yǔ)翻譯市場(chǎng),越南語(yǔ)翻譯才能走的更高更遠(yuǎn)。

  翻譯,做的就是用心。這是一個(gè)慢工出細(xì)活的工作。嚴(yán)謹(jǐn)、深究、一絲不茍,所有能體現(xiàn)在這個(gè)工作上的詞語(yǔ),無(wú)非就是一個(gè)心字。只有用心去做,翻譯的質(zhì)量才能有所體現(xiàn)。
        
       那怎么才能快速有效地學(xué)習(xí)越南語(yǔ)并掌握越南語(yǔ)翻譯中文的技巧呢?下面就來給大家一一細(xì)說。

 

  第一、讀越南語(yǔ)報(bào)紙

  對(duì)于初學(xué)者來說,我們可以選擇去市場(chǎng)購(gòu)買大量的越南語(yǔ)舊報(bào)紙,每天根據(jù)自己的計(jì)劃閱讀并進(jìn)行越南語(yǔ)中文翻譯練習(xí)。如果有想要主攻的某個(gè)越南語(yǔ)應(yīng)用方向,也可以選擇大量閱讀某一個(gè)版面的內(nèi)容加以翻譯,對(duì)常見的詞語(yǔ)句子、專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以剪下來有空復(fù)習(xí)。

  第二、聽越南語(yǔ)新聞

  聽力的練習(xí)中,聽新聞是一個(gè)很不錯(cuò)的選擇,既能了解越南的時(shí)事新聞,又可以鍛煉翻譯理解能力,在聽新聞的時(shí)候,在腦中實(shí)時(shí)翻譯成中文理解。

  第三、背漢越字典

  在越南語(yǔ)翻譯中文時(shí),詞匯量當(dāng)然是必不可少的,有能力的話可以把漢越字典上的詞匯都背下來,每天劃分需要背的詞匯量并進(jìn)行適當(dāng)?shù)膹?fù)習(xí),這對(duì)以后能順利進(jìn)行筆譯和口譯活動(dòng)都是十分重要的。

  第四、在日常生活中使用越南語(yǔ)

  在越南語(yǔ)根基還不穩(wěn)固的時(shí)候,可以在日常生活中使用越南語(yǔ),加強(qiáng)越南語(yǔ)的掌握和熟練程度。在使用越南語(yǔ)的時(shí)候也可以思考它的中文是什么,形成翻譯思維。
       

        越南語(yǔ)常用縮寫詞匯

縮寫 全稱 中文 備注
BTCN B? tr??ng ch? nhi?m 部長(zhǎng)主任  
BTP B? t? pháp 司法部  
CA Công an  公安  
?BSCL ??ng b?ng sông c?u lông 九龍江平原  
DN Doanh nghi?p 企業(yè)  
DNNN Doanh nghi?p nhà n??c 國(guó)營(yíng)企業(yè)  
DNTN Doanh nghi?p t? nhân  私營(yíng)企業(yè)  
NSNN Ngân sách nhà n??c 國(guó)家財(cái)政政策  

相關(guān)閱讀 Relate

  • 越南語(yǔ)“cách”的用法
  • 越南語(yǔ)歌詞不要采花
  • 越南語(yǔ)閱讀蓋茨名言
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線