越南語 即其自稱為京語(Kinh),一種聲調(diào)語言,越南的官方語言,也是越南87%人口的母語,以及另外居住在海外兩百萬移民的語言。越南語屬于南亞語系,也是最多使用人數(shù)的南亞語言(第二大是高棉語)。越南語很多詞匯來源于漢語,并在最初是使用漢字書寫,后來曾采用漢字加字喃的方式書寫。
現(xiàn)在的越南語使用羅馬字母書寫,它是由17世紀(jì)到越南的傳教士Alexandre de Rhodes (1591年-1660年)根據(jù)先前葡萄牙傳教士的拼寫原則的基礎(chǔ)上引入的。在19世紀(jì)法國占領(lǐng)越南時期,這種書寫體系流行起來,并于20世紀(jì)全面開始使用。在法國占領(lǐng)越南以前,主要有兩套書寫系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的表意文字漢字和有極其復(fù)雜變體形式的字喃。其中,漢字在越南更常用,而字喃主要由受過教育的精英使用。這兩套書寫系統(tǒng)在越南已基本不再使用,而字喃更是處在滅絕的邊緣。
譯聲翻譯公司擁有多名專兼職并在各行業(yè)具有多年翻譯經(jīng)驗的高素質(zhì)越南語翻譯人員!相信能為我們的廣大客戶提供高質(zhì)的越南語翻譯,自成立以來已為廣大客戶提供了多次越南語翻譯服務(wù),且備受客戶信賴!
據(jù)翻譯市場統(tǒng)計,千字文章的翻譯,越南語翻譯筆譯的價格居然達(dá)到了比英語筆譯貴四五倍的地步。
越南語在翻譯市場上是稀缺的,國內(nèi)越南語翻譯服務(wù)在筆譯上包括論文翻譯、說明書翻譯、合同翻譯、資料翻譯等,在口譯服務(wù)上包括旅游陪同翻譯、商務(wù)陪同翻譯以及一些政治會議上的同聲傳譯等等。越南語翻譯在翻譯市場上是分為不同的專業(yè)水平的。
目前市場上的越南語翻譯還存在收費不合理的現(xiàn)象。這是一個非常不好的現(xiàn)象。越南語翻譯帶給我們的對外的交流,它是影響我們社會不斷發(fā)展和進(jìn)步的一個非常重要因素。規(guī)范越南語翻譯市場,越南語翻譯才能走的更高更遠(yuǎn)。
翻譯,做的就是用心。這是一個慢工出細(xì)活的工作。嚴(yán)謹(jǐn)、深究、一絲不茍,所有能體現(xiàn)在這個工作上的詞語,無非就是一個心字。只有用心去做,翻譯的質(zhì)量才能有所體現(xiàn)。
那怎么才能快速有效地學(xué)習(xí)越南語并掌握越南語翻譯中文的技巧呢?下面就來給大家一一細(xì)說。
第一、讀越南語報紙
對于初學(xué)者來說,我們可以選擇去市場購買大量的越南語舊報紙,每天根據(jù)自己的計劃閱讀并進(jìn)行越南語中文翻譯練習(xí)。如果有想要主攻的某個越南語應(yīng)用方向,也可以選擇大量閱讀某一個版面的內(nèi)容加以翻譯,對常見的詞語句子、專業(yè)術(shù)語可以剪下來有空復(fù)習(xí)。
第二、聽越南語新聞
聽力的練習(xí)中,聽新聞是一個很不錯的選擇,既能了解越南的時事新聞,又可以鍛煉翻譯理解能力,在聽新聞的時候,在腦中實時翻譯成中文理解。
第三、背漢越字典
在越南語翻譯中文時,詞匯量當(dāng)然是必不可少的,有能力的話可以把漢越字典上的詞匯都背下來,每天劃分需要背的詞匯量并進(jìn)行適當(dāng)?shù)膹?fù)習(xí),這對以后能順利進(jìn)行筆譯和口譯活動都是十分重要的。
第四、在日常生活中使用越南語
在越南語根基還不穩(wěn)固的時候,可以在日常生活中使用越南語,加強越南語的掌握和熟練程度。在使用越南語的時候也可以思考它的中文是什么,形成翻譯思維。
越南語常用縮寫詞匯
縮寫 |
全稱 |
中文 |
備注 |
BTCN |
B? tr??ng ch? nhi?m |
部長主任 |
|
BTP |
B? t? pháp |
司法部 |
|
CA |
Công an |
公安 |
|
?BSCL |
??ng b?ng sông c?u lông |
九龍江平原 |
|
DN |
Doanh nghi?p |
企業(yè) |
|
DNNN |
Doanh nghi?p nhà n??c |
國營企業(yè) |
|
DNTN |
Doanh nghi?p t? nhân |
私營企業(yè) |
|
NSNN |
Ngân sách nhà n??c |
國家財政政策 |
|
翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。