jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  越南語 即其自稱為京語(Kinh),一種聲調(diào)語言,越南的官方語言,也是越南87%人口的母語,以及另外居住在海外兩百萬移民的語言。越南語屬于南亞語系,也是最多使用人數(shù)的南亞語言(第二大是高棉語)。越南語很多詞匯來源于漢語,并在最初是使用漢字書寫,后來曾采用漢字加字喃的方式書寫。

  現(xiàn)在的越南語使用羅馬字母書寫,它是由17世紀(jì)到越南的傳教士Alexandre de Rhodes (1591年-1660年)根據(jù)先前葡萄牙傳教士的拼寫原則的基礎(chǔ)上引入的。在19世紀(jì)法國占領(lǐng)越南時期,這種書寫體系流行起來,并于20世紀(jì)全面開始使用。在法國占領(lǐng)越南以前,主要有兩套書寫系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)的表意文字漢字和有極其復(fù)雜變體形式的字喃。其中,漢字在越南更常用,而字喃主要由受過教育的精英使用。這兩套書寫系統(tǒng)在越南已基本不再使用,而字喃更是處在滅絕的邊緣。

  譯聲翻譯公司擁有多名專兼職并在各行業(yè)具有多年翻譯經(jīng)驗的高素質(zhì)越南語翻譯人員!相信能為我們的廣大客戶提供高質(zhì)的越南語翻譯,自成立以來已為廣大客戶提供了多次越南語翻譯服務(wù),且備受客戶信賴!

  據(jù)翻譯市場統(tǒng)計,千字文章的翻譯,越南語翻譯筆譯的價格居然達(dá)到了比英語筆譯貴四五倍的地步。

  越南語在翻譯市場上是稀缺的,國內(nèi)越南語翻譯服務(wù)在筆譯上包括論文翻譯、說明書翻譯、合同翻譯、資料翻譯等,在口譯服務(wù)上包括旅游陪同翻譯、商務(wù)陪同翻譯以及一些政治會議上的同聲傳譯等等。越南語翻譯在翻譯市場上是分為不同的專業(yè)水平的。

  目前市場上的越南語翻譯還存在收費不合理的現(xiàn)象。這是一個非常不好的現(xiàn)象。越南語翻譯帶給我們的對外的交流,它是影響我們社會不斷發(fā)展和進(jìn)步的一個非常重要因素。規(guī)范越南語翻譯市場,越南語翻譯才能走的更高更遠(yuǎn)。

  翻譯,做的就是用心。這是一個慢工出細(xì)活的工作。嚴(yán)謹(jǐn)、深究、一絲不茍,所有能體現(xiàn)在這個工作上的詞語,無非就是一個心字。只有用心去做,翻譯的質(zhì)量才能有所體現(xiàn)。
        
       那怎么才能快速有效地學(xué)習(xí)越南語并掌握越南語翻譯中文的技巧呢?下面就來給大家一一細(xì)說。

 

  第一、讀越南語報紙

  對于初學(xué)者來說,我們可以選擇去市場購買大量的越南語舊報紙,每天根據(jù)自己的計劃閱讀并進(jìn)行越南語中文翻譯練習(xí)。如果有想要主攻的某個越南語應(yīng)用方向,也可以選擇大量閱讀某一個版面的內(nèi)容加以翻譯,對常見的詞語句子、專業(yè)術(shù)語可以剪下來有空復(fù)習(xí)。

  第二、聽越南語新聞

  聽力的練習(xí)中,聽新聞是一個很不錯的選擇,既能了解越南的時事新聞,又可以鍛煉翻譯理解能力,在聽新聞的時候,在腦中實時翻譯成中文理解。

  第三、背漢越字典

  在越南語翻譯中文時,詞匯量當(dāng)然是必不可少的,有能力的話可以把漢越字典上的詞匯都背下來,每天劃分需要背的詞匯量并進(jìn)行適當(dāng)?shù)膹?fù)習(xí),這對以后能順利進(jìn)行筆譯和口譯活動都是十分重要的。

  第四、在日常生活中使用越南語

  在越南語根基還不穩(wěn)固的時候,可以在日常生活中使用越南語,加強越南語的掌握和熟練程度。在使用越南語的時候也可以思考它的中文是什么,形成翻譯思維。
       

        越南語常用縮寫詞匯

縮寫 全稱 中文 備注
BTCN B? tr??ng ch? nhi?m 部長主任  
BTP B? t? pháp 司法部  
CA Công an  公安  
?BSCL ??ng b?ng sông c?u lông 九龍江平原  
DN Doanh nghi?p 企業(yè)  
DNNN Doanh nghi?p nhà n??c 國營企業(yè)  
DNTN Doanh nghi?p t? nhân  私營企業(yè)  
NSNN Ngân sách nhà n??c 國家財政政策  

相關(guān)閱讀 Relate

  • 越南語“cách”的用法
  • 越南語歌詞不要采花
  • 越南語閱讀蓋茨名言
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線