中俄雙語進(jìn)出口貿(mào)易合同翻譯范本
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2020-06-10 12:07:06 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
簽約地點(diǎn)
合同
КОHТРАКТ
簽約時(shí)間
Место подписания
Время подписания
合同編號(hào)Номер контракта
售方
購方
продавец
покупатель
地址
地址
адрес
адрес
電話
傳真
電話
傳真
Телефон
телефакс
телефон
телефакс
售方和購方通過友好協(xié)商,同意簽訂合同條款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
1.商品名稱
наименование товара
2.規(guī)格品質(zhì)
спецификация качество
3.單位
единица
4.數(shù)量
количество
5.單價(jià)
цена за единицу
6.金額
общая сумма
允許溢短交3%в пределах до 3%больше или меньше
7.合同總值:
Общая сумма контракта:
8.價(jià)格:本合同售出貨物的價(jià)格以瑞士法郎或美元計(jì)算,此項(xiàng)價(jià)格應(yīng)理解為在售方國國境車上或售方指定的港船上交貨,包括包裝費(fèi)。以重量計(jì)價(jià)的貨物應(yīng)理解為每噸實(shí)際凈重價(jià),包括包裝費(fèi)。
Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.
9.包裝:貨物的包裝應(yīng)能防潮、防雨、防銹和防震并適于多式聯(lián)運(yùn),凡因包裝不妥造成的殘損均由售方負(fù)責(zé)。
Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным перевозкам. Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,берёт на себя продавец.
10.運(yùn)輸標(biāo)記
Маркировка:
11.交貨期
Срок поставки:
12.發(fā)運(yùn)單據(jù):售方發(fā)貨時(shí),應(yīng)隨鐵路運(yùn)單或聯(lián)運(yùn)運(yùn)單隨帶下列單據(jù):(1)發(fā)貨明細(xì)單2份;(2)品質(zhì)證明書1份;(3)裝箱單1份。售方自發(fā)貨日起7日內(nèi)用電報(bào)或電傳將:合同號(hào)、品名、件數(shù)、發(fā)貨日期、車號(hào)、運(yùn)單號(hào)及收貨人通知給購方。
Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец; обязан приложить к железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие товаросопроводительные документы:(1)Специфи- кация в 2 экз;(2)Сертификат о качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара. количество мест.дата отгрузки. номер вагона и судна. номер накладной и грузополучатель.
13.檢驗(yàn):售方應(yīng)在發(fā)貨前根據(jù)合同規(guī)定,向商檢機(jī)構(gòu)申請(qǐng)檢驗(yàn)貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及是否符合安全、衛(wèi)生要求。商檢機(jī)構(gòu)出具的品質(zhì)證明書為交貨不可分割的單據(jù)。
Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными; управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.
14.結(jié)算:本合同所供貨物的價(jià)款,按實(shí)際交貨數(shù)量結(jié)算,暫不通過銀行記賬。貨物交接后,由售方貿(mào)易代表團(tuán)到購方結(jié)算,或?qū)⒔Y(jié)算單證用信函郵寄購方進(jìn)行結(jié)算,憑下列單證辦理:(1)發(fā)貨賬單2份;(2)蓋有發(fā)貨站戳記的鐵路運(yùn)單或海運(yùn)或公路運(yùn)單副本1份;(3)明細(xì)單2份;(4)品質(zhì)證明書1份。購方接到上述單證核對(duì)無誤后,給售方以等值易貨貿(mào)易結(jié)算憑證予以確認(rèn)。
Платёж:Платёж за поставляемые по настоящему контракту товары производится; в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков. После передачи товаров коммерческий представитель продавца производит расчёт у покупателя или отправляет покупателю расчётный документ против следующих документов:(1)Счёт-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д. или моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и убедившись в правильности,выдает продавцу расчётный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.
15.其它條件:本合同未盡事宜均按1990.3.13《由中華人民共和國向蘇維埃社會(huì)主義共和國聯(lián)盟和蘇維埃社會(huì)主義共和國聯(lián)盟向中華人民共和國交貨共同條件》辦理。本合同一式兩份,用中俄文雙語書就,兩種文字具有同等效力。雙方各執(zhí)一份。
Другие условия:Во всём,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны руководствуются; Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года. Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны.
16.發(fā)貨人:
17.收貨人:
Грузоотправитель:
Грузополучатель:
18.發(fā)站(港):
19.到站(港):
Станция порт отправления:
Станция порт назначения:
20.經(jīng)由口岸:
Пограстанция или порт пооогрузки:
售方簽字:
購方簽字:
Подпись продавца:
Подпись покупателя:
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07