一雙新鞋“新”在哪?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2020-06-15 09:26:44 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
一雙鞋,相信大家都能不假思索地說出來。那么一雙新鞋呢?形容詞neu應(yīng)該放在量詞Paar的前面還是名詞Schuhe的前面呢?這一詞組在第二格、第三格、第四格的時候又分別是什么樣的呢?祈禱大家不要因為這一期而放棄學(xué)習(xí)德語,一起來看看吧!
Egal ob Sie nun ein Paar neue Schuhe oder ein neues Paar Schuhe erwerben möchten - beides ist in sprachlicher Hinsicht korrekt. Wenn Paar mit dem nachfolgenden Substantiv eine begriffliche Einheit bildet, kann nämlich das eigentlich zum Substantiv gehörende Adjektiv auch vor der Einheit stehen, sofern es sich auf beide Wörter beziehen kann.
無論你是想要ein Paar neue Schuhe還是ein neues Paar Schuhe,兩者在語言層面上都是正確的。如果Paar和后面的名詞組成一個概念上的統(tǒng)一體,那么原本用來形容名詞的形容詞也可以放在這個統(tǒng)一體的前面,只要這個形容詞可以用來形容這兩者。
Schon so mancher ist ins Grübeln geraten, ob er nun ein Paar neue Schuhe oder ein Paar neuer Schuhe verlangen sollte. Auch hier ist beides korrekt, denn nach Paar kann der folgende Nominalausdruck im Genitiv oder als Apposition stehen. Heute wird allerdings gewöhnlich das appositionelle Verhältnis gewählt, wenn Paar im Nominativ oder Akkusativ steht: Das Paar neue Schuhe gefällt mir gut oder Er kauft ein Paar neue Schuhe. Die Genitiv-Konstruktion ein Paar neuer Schuhe wird seltener verwendet. Steht Paar im Dativ, hat man sogar die Qual der Wahl zwischen drei Möglichkeiten, denn der folgende Nominalausdruck kann als Apposition, im Genitiv oder im Nominativ stehen: mit zwei Paar neuen Schuhen, mit zwei Paar neuer Schuhe oder mit zwei Paar neue Schuhe.
有些人可能就會陷入沉思,那么現(xiàn)在到底應(yīng)該是用ein Paar neue Schuhe還是ein Paar neuer Schuhe呢?同樣,這里兩種形式也都可以,因為在Paar之后的名詞既可以是第二格,也可以作為同位語出現(xiàn)。當然,當Paar處于第一格和第四格的時候,今天我們更習(xí)慣把它們當做是同位語的關(guān)系:Das Paar neue Schuhe gefällt mir gut (這雙新鞋子我很喜歡)或者 Er kauft ein Paar neue Schuhe.(他買了一雙新鞋子。)ein Paar neuer Schuhe這樣的第二格的形式很少使用。如果Paar是第三格,那么我們甚至還會陷入有三種可能性的痛苦,因為Paar后面的名詞既可以作同位語(這時和Paar一樣變成第三格),也可以是第二格,還可以是第一格的形式:mit zwei Paar neuen Schuhen, mit zwei Paar neuer Schuhe或者mit zwei Paar neue Schuhe。
Stimmt die Passform des neuen Paars Schuhe, sollte man sich zu guter Letzt nicht durch nagende Zweifel hinsichtlich der Kongruenz vom Kauf abhalten lassen: Ob Ihnen ein Paar Schuhe 100 Euro wert ist oder sind, kann sprachlich nicht beanstandet werden. Zwar steht das Prädikat in der Regel im Singular, weil das Subjekt Paar formal ein Singular ist, oft wird aber nach dem Sinn konstruiert und das Prädikat in den Plural gesetzt - beides gilt als korrekt.
如果說第二格的時候應(yīng)該寫成des neuen Paars Schuhe的話,那么希望大家最后不要因為以上這些揪心的問題而不去買東西了:一雙鞋子對您來說值不值100歐并不能從語言層面來評判。雖然ein Paar Schuhe后面的動詞應(yīng)該是單數(shù)形式,因為主語Paar是單數(shù),但經(jīng)常會根據(jù)其所表達的意思將動詞變?yōu)閺?fù)數(shù)的形式,兩種都是正確的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07