野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  在外事活動(dòng)中或是參加大型的旅游活動(dòng),經(jīng)常有政府要人即席講話、或是領(lǐng)導(dǎo)祝酒,或是借此機(jī)會(huì)發(fā)表政見或是表態(tài),作為翻譯或是導(dǎo)游,都要求有一點(diǎn)同傳與交傳的基本知識與技能,屆時(shí)才能應(yīng)付。

  1)學(xué)習(xí)同傳(Learn to Be an SI)。同傳(SI) (Simultaneous Interpreter )主要是一種語言技巧,需要有上乘的雙語基礎(chǔ),潛在素質(zhì)和正確的入門技巧訓(xùn)練。正確的入門技術(shù)基礎(chǔ)可以讓學(xué)習(xí)者少走好多彎路,而翻譯實(shí)踐是指將這種素質(zhì)和技巧落到實(shí)處;技術(shù)是在實(shí)踐中日臻完善的。嚴(yán)格、正確的基礎(chǔ)訓(xùn)練加實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),始終是成功的必要條件。從技術(shù)角度上看,同傳實(shí)際上是按以下先后順序解決兩大問題:一是解決聽力上完全聽懂各種題材、各種語速、各種口音的談話內(nèi)容。否則,就無法做同傳;二是要通過訓(xùn)練,怎樣把已聽懂的內(nèi)容用另一種語言及時(shí)表達(dá)出來。大多學(xué)習(xí)者都沒有深刻地認(rèn)識這一點(diǎn),或是只注意帶問題的一方面。

  如果說只聽懂7080%以下,那還得加大力氣來加強(qiáng)基本功,還得先過 口譯跟進(jìn)(shadowing),斷句(parsing)關(guān)??谧g跟進(jìn)(shadowing)與視譯(video-interpretation/sight interpreting) 可以檢驗(yàn)?zāi)闶欠窦喝牰?。口譯訓(xùn)練用tape-hours衡量進(jìn)度,并非僅僅為了強(qiáng)化聽力,而是為了計(jì)算跟磁帶練同聲傳譯所花時(shí)間和所涉不同題材的錄音聽力訓(xùn)練。訓(xùn)練用的磁帶主要是為了了解主題,練習(xí)同步翻譯,當(dāng)然也包括熟悉不同口音的英文。常說, 熟能生巧。要逐漸適應(yīng)不同的口音、口誤等不規(guī)則語言。真正操純正英文的人大概1/3都不到。千萬不能忽視基本功練習(xí)而直接進(jìn)行同傳訓(xùn)練,這樣會(huì)養(yǎng)成許多壞習(xí)慣,改都改不掉。當(dāng)自己感覺完全聽懂并能很順利shadowing的時(shí)候,你就會(huì)有一種自然而然想 口譯的沖動(dòng)。這時(shí),才是你開始考慮轉(zhuǎn)入同傳實(shí)踐的臨界點(diǎn)。如果能苦練shadowing,到了同傳階段會(huì)更快、更穩(wěn)地上路。這不是件容易做到的事情??梢哉壑砸稽c(diǎn),聽力問題基本解 決后,可以半跟半譯,既做點(diǎn)shadowing,也做點(diǎn)同傳。

  (1)聽力理解(Listening Comprehension)。同傳或是交傳口譯的難點(diǎn)主要就是聽力。因?yàn)樽鳛槟刚Z,漢語表達(dá)一般情況下沒有大問題,只要能夠領(lǐng)會(huì)意思,大多數(shù)人的漢語能夠脫口而出;但在比較復(fù)雜的文字表達(dá)過程,就譯聲英口譯而言,難點(diǎn)主要有下列 的這些問題:

  • 對一些難以理解的語句的瞬間解析,比如漢語詩詞、引文、四字成語,或者一些比較復(fù)雜的概念。

  • 各領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、詞匯要能夠脫口而出,比如藍(lán)牙技術(shù)(bluetooth tech)、平均購買力(PPP)、廣東移動(dòng)(GMCC)之類專業(yè)術(shù)語。

  • 對英文句型要熟練,應(yīng)用能力要好。能夠用比較地道的,能夠讓人理解的句式、句子迅速地表達(dá)出來;知道很多中國英語的用法,可以用來描述獨(dú)一無二的中國意念與事物。

  • 筆譯實(shí)踐可以令口譯更加規(guī)范,更加出色??谧g時(shí)間緊迫,不可能翻譯得很好。如果平時(shí)注重筆頭積累,在口譯現(xiàn)場常有急中生智的佳作。

  • 口譯素質(zhì)要從記憶、反應(yīng)、表述著手訓(xùn)練。基本功說到底還是雙語水平和有關(guān)背景知識的積累。

  (2)全譯與譯大意尺度(About Full Translation and Translation of Main Ideas)。全譯與譯大意尺度如何把握? 如果是為正常廣播速度做同傳,那么誰慣于濃縮大意,誰就能拿出自己最好的水平。如果讓原文字句牽著鼻子,不僅自己累,掉句率高,而且即使字句全在,聽眾也累,甚至可能不知所云。濃縮大意的尺度完全由講話者的語速?zèng)Q定,越快越需要濃縮,否則更容易漏譯。同傳過程中,在緊張情況下怎么能有效地做出判斷哪些是次要信息。同傳中的技術(shù)性實(shí)時(shí)判斷一般也要靠直覺和慣性。 濃縮的原則是盡量不丟有效語句,譯出每句的核心內(nèi)容,省略那些拖泥帶水的修飾詞或是重復(fù)。

  但正式官方定性與表態(tài)言論,須逐字逐句譯全;論述性長篇大論,可以相機(jī)濃縮大意;語速越快,濃縮度應(yīng)當(dāng)越高。如何在瞬間決定取舍?處理不當(dāng),反而有可能弄巧成拙,這種擔(dān)心完全是合理的。所以,一再強(qiáng)調(diào),復(fù)述 (retelling)、提煉大意(paraphrasing) 等練習(xí)對養(yǎng)成捕捉思路、濃縮大意的習(xí)慣非常重要。濃縮、簡約,能否恰到好處,尤其是用貼切的成語去濃縮長句的本領(lǐng),需要多年實(shí)戰(zhàn),習(xí)慣成自然。貿(mào)然圖省略,其實(shí)際效果只能是偷工減料。

  (3)順句驅(qū)動(dòng)(Syntactic linearity)是一項(xiàng)基本方法(a general approach)否則譯員就很難做到與發(fā)言者基本同步了。操作時(shí)還有一些具體手法,其中最重要的技巧就是斷句(parsing),即把長句按相對獨(dú)立的意群切成語義完整的短句,再配合其他技巧將翻譯天衣無縫地進(jìn)行下去。一個(gè)成功的口譯,應(yīng)該盡量向播音員看齊。限于培訓(xùn)方向、現(xiàn)場條件的不同,完全達(dá)到播音員的水平是不可能的,但是,無限接近應(yīng)該成為藝術(shù)級口譯(the state-of- the-art interpreter)的奮斗目標(biāo)??谡Z化傾向并不可怕,可怕的是雜亂無章、邏輯混亂,那還是技巧不熟、功力不夠所至,不應(yīng)以口譯特點(diǎn)為遁詞。

  (4)關(guān)于語速與信息量。一頁紙的中文打印稿,譯成英文后往往會(huì)變成一頁半。這就是中英兩種文字信息負(fù)荷不同造成的, 也就是說,一個(gè)中文字節(jié)所載信息量多數(shù)情況下要大于一個(gè)英文字節(jié)。有時(shí)中方代表講話速度聽上去似乎不如老外快,可是同傳 哪怕跟著念英文譯稿也會(huì)上氣不接下氣。講英文的聽上去往往比 講中文的似乎語速略快,部分因素是文化傳統(tǒng)造成的不同表達(dá)習(xí)慣:西方好表現(xiàn),東方較含蓄;部分因素是中英兩種文字信息負(fù)荷 不同:表意概念文字信息負(fù)荷大于表音定義文字。

  (5)口譯是在第一時(shí)間用另一種語言組織發(fā)言者深思熟慮的講稿,時(shí)間實(shí)在太寶貴了,稍有遲疑或啰嗦便可能跟不上去,因此, 適當(dāng)省略一些無足輕重、可有可無的詞匯也是同傳技巧之一。一個(gè)翻譯是否老練,可以從其出口是否簡練加以判斷。新手往往語速飛快,拖泥帶水現(xiàn)象嚴(yán)重,想把每個(gè)字都翻過去,其結(jié)果是經(jīng)常出現(xiàn)反芻,搞累了自己,也搞累了聽眾。有經(jīng)驗(yàn)的老手會(huì)從容應(yīng)對任何語速,用簡練的關(guān)鍵詞傳達(dá)每句話的內(nèi)核。

  2)同傳與交傳(Simultaneous and Consecutive Interpretation)交替?zhèn)髯g是在講話人講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后, 譯員再譯出目標(biāo)語言的翻譯方法。各種新聞發(fā)布會(huì)采用的基本都是交傳。和同傳比較起來,交傳時(shí)譯員是和聽者直接見面的,受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對較大; 同時(shí),由于譯員有一定的時(shí) 間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比較高。鑒于這兩點(diǎn),交傳的難度相對較大,口譯跟進(jìn)(shadowing )要求高,也更能反映出翻譯的水平。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 小語種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
  • 小語種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線