野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘要: 外事活動(dòng)中,有不少的旅游活動(dòng)安排,旅游翻譯涉及各種文化要素,如風(fēng)土人情、地理風(fēng)光、人文積累、歷史傳說、本土風(fēng)俗等。

  外事活動(dòng)中,有不少的旅游活動(dòng)安排,旅游翻譯涉及各種文化要素,如風(fēng)土人情、地理風(fēng)光、人文積累、歷史傳說、本土風(fēng)俗等。 作為民間大使和旅游文化的傳播者,涉外翻譯應(yīng)該以傳播中華文化為己任,熟悉本土文化、歷史淵源與傳統(tǒng),向游客逐一介紹。 一個(gè)合格的導(dǎo)游翻譯應(yīng)該掌握下列的跨文化傳播要素:

  1) 跨文化的多語之間的地名/單位/景點(diǎn)名稱/歷史朝代/事件等名稱的翻譯(參閱《跨文化交際翻譯續(xù)集》金惠康,2004:284 287)。如:日本名士容窨(Yoei)、英國科技作家李約瑟(Joseph Needham)、中國元代的成吉思汗(Genghis Khan)、鄭和七次下西洋、最早駐廣州市美國領(lǐng)事館領(lǐng)事衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams )等。美國作家賽珍珠(Pearl Buck)因?yàn)槊鑼懼袊鐣?huì)的文學(xué)作品,曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。威托瑪(Thomas Francis Wade)是第一位使用羅馬拼音拼寫中國人名地名的美國學(xué)者,他編寫的拼寫系統(tǒng)也稱"威托瑪式(the Wade System)拼寫法,流通與使用了近百年,現(xiàn)在大陸己經(jīng)棄用。還要注意這些歷史上和當(dāng)今世界上各國名人的跨語言跨文化翻譯,就如大陸影星李連杰,去了香港與美國好萊塢發(fā)展,就有了新的英文名jet Li,西方人都知道Jet Li, 反倒是中國大陸人對此感到非常陌生啊。

  2) 旅游詞語中將中國歷史文化的中的事件、人物等與西方同時(shí)期的相比較,是一種常見的手法,很受海內(nèi)外游客欣賞,但西方的歷史文化中的專用詞匯涉及各種語言表達(dá),需要很好的準(zhǔn)備。如印度的達(dá)摩、唐代阿拉伯地區(qū)的商客、聯(lián)系波斯灣 (the Persian Gulf Region)和華南地區(qū)的海上絲綢之路(the Marine Silk Route)、明代外來傳教士利瑪竇(Western Christian missioner Mathieu Ricci, 1582) 等帶來的基督文明(the Christian Civilization)和西方科學(xué)技術(shù)等。近代,香港和澳門成了中西方文 化的交匯之地(the borderland between East and West),有很多義 化交流與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易。

  3) 跨文化翻譯的語用意義。如漢語中的或是當(dāng)?shù)胤窖灾械目吞子谜Z,禮貌待客原則,當(dāng)?shù)亟涌土?xí)俗或其他風(fēng)俗習(xí)慣等,可以加以跨文化的介紹,對這些套話進(jìn)行語用講解,也是客人的一大樂趣;中國歷來就有禮儀之邦的美稱,有幾千年沿襲下來的禮俗。而且,各少數(shù)民族也冇不同的禮儀習(xí)慣。翻譯中要注意的是:一些封建糟粕需要揚(yáng)棄;一些則值得發(fā)揚(yáng)光大,一些值得創(chuàng)新發(fā)展。

  4) 歷史/文化/辭賦/楹聯(lián)/詩歌/神話/傳說/民間故事的翻譯。如中國寺廟常有的楹聯(lián):大肚能容容天下難容之事,笑口常笑笑天下可笑之人(Open-minded as unexpected, he can tolerate any intolerable on earth;Smiling as usual,he smiles at all snobs under heaven.金惠康,2004)。

  5) 附加文化信息解讀與翻譯及解說,如少數(shù)民族風(fēng)情、土風(fēng)介紹、風(fēng)物特產(chǎn)介紹與歷史人物姓名的翻譯獨(dú)特風(fēng)物、工藝品、當(dāng)?shù)夭穗?、人文傳統(tǒng)與習(xí)俗、娛樂與大型群眾活動(dòng)、喜慶節(jié)日等的翻譯。如中國結(jié)(Chinese knots)。

  6) 數(shù)字在導(dǎo)游詞中隨處可見且作用重大,而且這些虛虛實(shí)實(shí)的數(shù)字在不同程度上反映了一個(gè)民族的社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣、親屬關(guān)系、思維方式、審美情趣等諸多文化背景因素,因而本文將導(dǎo)游詞中包含有數(shù)字的信息分為兩大類型,即實(shí)數(shù)性信息和虛數(shù)模糊性信息,探討對其英譯的必要性及方法。

  7) 我國各族人民在漫長歲月中,形成了很多獨(dú)特的婚姻形態(tài)。不同的歷史時(shí)期、不同的地區(qū)與民族,其婚姻形態(tài)的特征是很不相同的,主要有:搶婚、招婿婚、走婚、轉(zhuǎn)房婚、交換婚、服役婚、童養(yǎng)媳等。有的現(xiàn)代已經(jīng)不合法,有的仍然是可以接受的傳統(tǒng)做法,作為旅游資源開發(fā)也有其教育意義與娛樂價(jià)值。

  8) 節(jié)慶民俗與旅游的關(guān)系密切,自古以來,游樂便是節(jié)慶的重要內(nèi)容之一?,F(xiàn)代社會(huì),旅游成了節(jié)假日的首選活動(dòng),也形成一種新的假日旅游經(jīng)濟(jì)。節(jié)日與喜慶是歷史上形成的,是文化的積淀, 文化積累越豐富,節(jié)日民俗也越豐富多彩。我國民族眾多,民俗文化精彩紛呈。有的宣揚(yáng)親情,如姊妹節(jié)(sister festival),中秋節(jié)。有的注重人際交往,有的增強(qiáng)社團(tuán)凝聚力,有的起調(diào)節(jié)社會(huì)生活的作用。人們從中得到樂趣,得到親情,得到精神上的充實(shí)。翻譯時(shí)有很多難點(diǎn),要經(jīng)常積累。

  9) 稀有動(dòng)植物名稱。旅游的一項(xiàng)內(nèi)容就是獵奇,認(rèn)識了解大自然中的一些稀奇古怪的東西、動(dòng)植物、風(fēng)物特產(chǎn)等,都是游客永遠(yuǎn)都喜歡的活動(dòng)。植物如:禾雀花為蝶形花科木質(zhì)藤本,又名白花油麻藤、雀兒花?;ㄎ灏辏咨?,每朵花似一只小鳥,花開在藤曼上,吊掛成串,每串二二十朵不等,串串下垂,有如萬鳥棲枝,神形兼?zhèn)?,令人嘆為觀止。再如廣東省四會(huì)產(chǎn)的人面子’(英文俗名:Indochina dragonplum fruit ;拉丁名: FRUCTUS DRACONTOMELI DUPERREANI ;原植物學(xué)名: Dracontomelon duperreanum Pierre)(《漢拉英中草藥名稱辭典》 1998:118); 人(仁)面 [(Dracontomelum) Dao],人面子屬 (Dracojitomelum ; Dragonplum); 人面子樹木材、纖維)(Dao) (《漢英科技詞匯大全》王同億,1987:809)。人面是一種開胃美食 (appetizer),有酸甜人面(pickled dragonplum fruit;dragonplum fruit in syrup,醬油人面dragonplum fruit in soy sauce)。

  劍花 crab cactus flower(也稱霸王花)

  紫背天葵 purple back begonia

  雞蛋花 frangipani flower

  肇實(shí) Zhaoqing gorgon fruit

  砂仁 Fructus amomi

  五針?biāo)蒔inus kwangtungensis (被成為廣東第一 松);松脂 rosin (pinegum);松針油 pine needle oil

  10)沙數(shù)民族風(fēng)情,民族風(fēng)物(Ethnic customs and specialties)介紹。游客非常喜歡不同的文化與習(xí)俗。如我國西部邊陲的人文風(fēng)情就有很大的不同,異域風(fēng)味的品嘗,對國內(nèi)游客也是極有吸引力的對海外游客就更值得介紹。如:

  那達(dá)慕大會(huì)Nadam Fair

  敖包盛會(huì)(祭敖包)Worship Supo

  蒙古包 Mongolian yurt

  摔跤 wrestling match,賽馬 horse race,射箭 archery match

  烏蘭牧騎 Nei( Inner) Mongol cultural troupe mounted on horseback

  冬不拉(樂器)dombra(a plucked stringed instrument of Xinjiang)

  熱瓦甫 rawap(plucked string instrument of Uygur people)

  喇嘛 lama;活佛 living Buddha

  喇嘛廟lamasery

  藏經(jīng)洞 the Sutra Grotto

  經(jīng)文石/瑪尼石 mani stone

  轉(zhuǎn)經(jīng)輪 wind horse; prayer wheel

  可蘭經(jīng) Koran Scripture

  壯錦 Zhuang brocade

  堆繡 superimposed appliques

  壁畫 frescos

  唐卡(畫)Tangkar

  曬唐卡 a showdown of Tangkar

  (藏族)曬佛節(jié) Buddha Bathing Festival

  藏戲 Tibetan opera

  天葬 celestial bury

  銅奔馬 galloping bronze horse

  烽火臺 beacon tower

  (新疆維吾爾自治區(qū)當(dāng)?shù)氐?集市bazaar (cf. market/fair)

  黃河石 cobbles from the Yellow River

  昆侖玉 Kunlun jade;和田玉 Hetian jade

  水晶產(chǎn)品 crystal product;夜光杯 luminous cups

  腰鼓 waist drum

  羊毛繡 wool embroideries ;麻繡 hemp embroideries

  哈密瓜 cantaloupe

  馬奶子匍萄seedless grapes,葡萄干raisins

  酥油茶 butter tea,酥油花 butter sculpture

  酸馬奶 the Koumiss fermented from horse milk

  青稞酒 Tibetan barley wine;青稞 highland/alpine barley

  黏小米 glutinous millet

  蕎麥面 buckwheat flour/starch

  新疆烤羊肉 Xinjiang skewered mutton;烤羊蓋 roast lamb

  馕 roast nang(sth like a pancake); nang cake (Uygur bread)

  烤包子 somsa( baked baozi with stuffing of onion and minced mutton)

  烤餅 stuffed roast bun

  肉泡饃 crumbs in mutton broth

  麻花 fried twist(比較西方的 cruller 和 doughnut)

  翻譯有中國各民族特色的東西,應(yīng)該注意民族文化內(nèi)涵,要盡量防止中國文化的缺失。如把人民幣翻譯成Chinese dollars,把清明說成Chinese Easter,把好的景點(diǎn)說成是Oriental Venice等,這種高度的翻譯詞語雜合(textual hybridizing )實(shí)際上是一種文化自貶,,,翻譯上犯忌,即翻譯中的文化他性(cultural otherness)現(xiàn)象的泛濫成災(zāi)。還有一些中度雜合的翻譯詞語,如用dumpling;Chinese meat ravioli來指稱餃子。在過去的百年歷史中,此種翻譯危害不少,扭曲了中華的文化形象,淹沒了華夏的文化身份,損傷了民族尊嚴(yán),應(yīng)該結(jié)束了。當(dāng)然,外來視角的講法也是普遍存在的,如把人民幣叫著 Chinese yuan (中國元),可以比較我們自己的叫法:RMB(¥)(人民幣)(元)。西方國家都習(xí)慣這種叫法,如日本圓 (Japanese yen),澳元(Australian dollar),等。

  5) 附加文化信息解讀與翻譯及解說,如少數(shù)民族風(fēng)情、土風(fēng)介紹、風(fēng)物特產(chǎn)介紹與歷史人物姓名的翻譯獨(dú)特風(fēng)物、工藝品、當(dāng)?shù)夭穗取⑷宋膫鹘y(tǒng)與習(xí)俗、娛樂與大型群眾活動(dòng)、喜慶節(jié)日等的翻譯。如中國結(jié)(Chinese knots)。

  6) 數(shù)字在導(dǎo)游詞中隨處可見且作用重大,而且這些虛虛實(shí)實(shí)的數(shù)字在不同程度上反映了一個(gè)民族的社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣、親屬關(guān)系、思維方式、審美情趣等諸多文化背景因素,因而本文將導(dǎo)游詞中包含有數(shù)字的信息分為兩大類型,即實(shí)數(shù)性信息和虛數(shù)模糊性信息,探討對其英譯的必要性及方法。

  7) 我國各族人民在漫長歲月中,形成了很多獨(dú)特的婚姻形態(tài)。不同的歷史時(shí)期、不同的地區(qū)與民族,其婚姻形態(tài)的特征是很不相同的,主要有:搶婚、招婿婚、走婚、轉(zhuǎn)房婚、交換婚、服役婚、童養(yǎng)媳等。有的現(xiàn)代已經(jīng)不合法,有的仍然是可以接受的傳統(tǒng)做法,作為旅游資源開發(fā)也有其教育意義與娛樂價(jià)值。

  8) 節(jié)慶民俗與旅游的關(guān)系密切,自古以來,游樂便是節(jié)慶的重要內(nèi)容之一。現(xiàn)代社會(huì),旅游成了節(jié)假日的首選活動(dòng),也形成一種新的假日旅游經(jīng)濟(jì)。節(jié)日與喜慶是歷史上形成的,是文化的積淀, 文化積累越豐富,節(jié)日民俗也越豐富多彩。我國民族眾多,民俗文化精彩紛呈。有的宣揚(yáng)親情,如姊妹節(jié)(sister festival),中秋節(jié)。有的注重人際交往,有的增強(qiáng)社團(tuán)凝聚力,有的起調(diào)節(jié)社會(huì)生活的作用。人們從中得到樂趣,得到親情,得到精神上的充實(shí)。翻譯時(shí)有很多難點(diǎn),要經(jīng)常積累。

  9) 稀有動(dòng)植物名稱。旅游的一項(xiàng)內(nèi)容就是獵奇,認(rèn)識了解大自然中的一些稀奇古怪的東西、動(dòng)植物、風(fēng)物特產(chǎn)等,都是游客永遠(yuǎn)都喜歡的活動(dòng)。植物如:禾雀花為蝶形花科木質(zhì)藤本,又名白花油麻藤、雀兒花?;ㄎ灏?,白色,每朵花似一只小鳥,花開在藤曼上,吊掛成串,每串二二十朵不等,串串下垂,有如萬鳥棲枝,神形兼?zhèn)洌钊藝@為觀止。再如廣東省四會(huì)產(chǎn)的人面子’(英文俗名:Indochina dragonplum fruit ;拉丁名: FRUCTUS DRACONTOMELI DUPERREANI ;原植物學(xué)名: Dracontomelon duperreanum Pierre)(《漢拉英中草藥名稱辭典》 1998:118); 人(仁)面 [(Dracontomelum) Dao],人面子屬 (Dracojitomelum ; Dragonplum); 人面子樹木材、纖維)(Dao) (《漢英科技詞匯大全》王同億,1987:809)。人面是一種開胃美食 (appetizer),有酸甜人面(pickled dragonplum fruit;dragonplum fruit in syrup,醬油人面dragonplum fruit in soy sauce)。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 撫順專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯能夠?yàn)樘峁I(yè)的會(huì)議口譯服務(wù)
  • 鞍山專業(yè)醫(yī)學(xué)口譯翻譯公司有那些
  • 昆明口譯翻譯公司哪家好?
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線