口譯中的民俗翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2020-07-01 09:46:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
摘要: 外事活動(dòng)中,有不少的旅游活動(dòng)安排,旅游翻譯涉及各種文化要素,如風(fēng)土人情、地理風(fēng)光、人文積累、歷史傳說、本土風(fēng)俗等。
外事活動(dòng)中,有不少的旅游活動(dòng)安排,旅游翻譯涉及各種文化要素,如風(fēng)土人情、地理風(fēng)光、人文積累、歷史傳說、本土風(fēng)俗等。 作為民間大使和旅游文化的傳播者,涉外翻譯應(yīng)該以傳播中華文化為己任,熟悉本土文化、歷史淵源與傳統(tǒng),向游客逐一介紹。 一個(gè)合格的導(dǎo)游翻譯應(yīng)該掌握下列的跨文化傳播要素:
1) 跨文化的多語之間的地名/單位/景點(diǎn)名稱/歷史朝代/事件等名稱的翻譯(參閱《跨文化交際翻譯續(xù)集》金惠康,2004:284 287)。如:日本名士容窨(Yoei)、英國科技作家李約瑟(Joseph Needham)、中國元代的成吉思汗(Genghis Khan)、鄭和七次下西洋、最早駐廣州市美國領(lǐng)事館領(lǐng)事衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams )等。美國作家賽珍珠(Pearl Buck)因?yàn)槊鑼懼袊鐣?huì)的文學(xué)作品,曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。威托瑪(Thomas Francis Wade)是第一位使用羅馬拼音拼寫中國人名地名的美國學(xué)者,他編寫的拼寫系統(tǒng)也稱"威托瑪式(the Wade System)拼寫法,流通與使用了近百年,現(xiàn)在大陸己經(jīng)棄用。還要注意這些歷史上和當(dāng)今世界上各國名人的跨語言跨文化翻譯,就如大陸影星李連杰,去了香港與美國好萊塢發(fā)展,就有了新的英文名jet Li,西方人都知道Jet Li, 反倒是中國大陸人對此感到非常陌生啊。
2) 旅游詞語中將中國歷史文化的中的事件、人物等與西方同時(shí)期的相比較,是一種常見的手法,很受海內(nèi)外游客欣賞,但西方的歷史文化中的專用詞匯涉及各種語言表達(dá),需要很好的準(zhǔn)備。如印度的達(dá)摩、唐代阿拉伯地區(qū)的商客、聯(lián)系波斯灣 (the Persian Gulf Region)和華南地區(qū)的海上絲綢之路(the Marine Silk Route)、明代外來傳教士利瑪竇(Western Christian missioner Mathieu Ricci, 1582) 等帶來的基督文明(the Christian Civilization)和西方科學(xué)技術(shù)等。近代,香港和澳門成了中西方文 化的交匯之地(the borderland between East and West),有很多義 化交流與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易。
3) 跨文化翻譯的語用意義。如漢語中的或是當(dāng)?shù)胤窖灾械目吞子谜Z,禮貌待客原則,當(dāng)?shù)亟涌土?xí)俗或其他風(fēng)俗習(xí)慣等,可以加以跨文化的介紹,對這些套話進(jìn)行語用講解,也是客人的一大樂趣;中國歷來就有禮儀之邦的美稱,有幾千年沿襲下來的禮俗。而且,各少數(shù)民族也冇不同的禮儀習(xí)慣。翻譯中要注意的是:一些封建糟粕需要揚(yáng)棄;一些則值得發(fā)揚(yáng)光大,一些值得創(chuàng)新發(fā)展。
4) 歷史/文化/辭賦/楹聯(lián)/詩歌/神話/傳說/民間故事的翻譯。如中國寺廟常有的楹聯(lián):大肚能容容天下難容之事,笑口常笑笑天下可笑之人(Open-minded as unexpected, he can tolerate any intolerable on earth;Smiling as usual,he smiles at all snobs under heaven.金惠康,2004)。
5) 附加文化信息解讀與翻譯及解說,如少數(shù)民族風(fēng)情、土風(fēng)介紹、風(fēng)物特產(chǎn)介紹與歷史人物姓名的翻譯獨(dú)特風(fēng)物、工藝品、當(dāng)?shù)夭穗?、人文傳統(tǒng)與習(xí)俗、娛樂與大型群眾活動(dòng)、喜慶節(jié)日等的翻譯。如中國結(jié)(Chinese knots)。
6) 數(shù)字在導(dǎo)游詞中隨處可見且作用重大,而且這些虛虛實(shí)實(shí)的數(shù)字在不同程度上反映了一個(gè)民族的社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣、親屬關(guān)系、思維方式、審美情趣等諸多文化背景因素,因而本文將導(dǎo)游詞中包含有數(shù)字的信息分為兩大類型,即實(shí)數(shù)性信息和虛數(shù)模糊性信息,探討對其英譯的必要性及方法。
7) 我國各族人民在漫長歲月中,形成了很多獨(dú)特的婚姻形態(tài)。不同的歷史時(shí)期、不同的地區(qū)與民族,其婚姻形態(tài)的特征是很不相同的,主要有:搶婚、招婿婚、走婚、轉(zhuǎn)房婚、交換婚、服役婚、童養(yǎng)媳等。有的現(xiàn)代已經(jīng)不合法,有的仍然是可以接受的傳統(tǒng)做法,作為旅游資源開發(fā)也有其教育意義與娛樂價(jià)值。
8) 節(jié)慶民俗與旅游的關(guān)系密切,自古以來,游樂便是節(jié)慶的重要內(nèi)容之一?,F(xiàn)代社會(huì),旅游成了節(jié)假日的首選活動(dòng),也形成一種新的假日旅游經(jīng)濟(jì)。節(jié)日與喜慶是歷史上形成的,是文化的積淀, 文化積累越豐富,節(jié)日民俗也越豐富多彩。我國民族眾多,民俗文化精彩紛呈。有的宣揚(yáng)親情,如姊妹節(jié)(sister festival),中秋節(jié)。有的注重人際交往,有的增強(qiáng)社團(tuán)凝聚力,有的起調(diào)節(jié)社會(huì)生活的作用。人們從中得到樂趣,得到親情,得到精神上的充實(shí)。翻譯時(shí)有很多難點(diǎn),要經(jīng)常積累。
9) 稀有動(dòng)植物名稱。旅游的一項(xiàng)內(nèi)容就是獵奇,認(rèn)識了解大自然中的一些稀奇古怪的東西、動(dòng)植物、風(fēng)物特產(chǎn)等,都是游客永遠(yuǎn)都喜歡的活動(dòng)。植物如:禾雀花為蝶形花科木質(zhì)藤本,又名白花油麻藤、雀兒花?;ㄎ灏辏咨?,每朵花似一只小鳥,花開在藤曼上,吊掛成串,每串二二十朵不等,串串下垂,有如萬鳥棲枝,神形兼?zhèn)?,令人嘆為觀止。再如廣東省四會(huì)產(chǎn)的人面子’(英文俗名:Indochina dragonplum fruit ;拉丁名: FRUCTUS DRACONTOMELI DUPERREANI ;原植物學(xué)名: Dracontomelon duperreanum Pierre)(《漢拉英中草藥名稱辭典》 1998:118); 人(仁)面 [(Dracontomelum) Dao],人面子屬 (Dracojitomelum ; Dragonplum); 人面子樹木材、纖維)(Dao) (《漢英科技詞匯大全》王同億,1987:809)。人面是一種開胃美食 (appetizer),有酸甜人面(pickled dragonplum fruit;dragonplum fruit in syrup,醬油人面dragonplum fruit in soy sauce)。
劍花 crab cactus flower(也稱霸王花)
紫背天葵 purple back begonia
雞蛋花 frangipani flower
肇實(shí) Zhaoqing gorgon fruit
砂仁 Fructus amomi
五針?biāo)蒔inus kwangtungensis (被成為廣東第一 松);松脂 rosin (pinegum);松針油 pine needle oil
10)沙數(shù)民族風(fēng)情,民族風(fēng)物(Ethnic customs and specialties)介紹。游客非常喜歡不同的文化與習(xí)俗。如我國西部邊陲的人文風(fēng)情就有很大的不同,異域風(fēng)味的品嘗,對國內(nèi)游客也是極有吸引力的對海外游客就更值得介紹。如:
那達(dá)慕大會(huì)Nadam Fair
敖包盛會(huì)(祭敖包)Worship Supo
蒙古包 Mongolian yurt
摔跤 wrestling match,賽馬 horse race,射箭 archery match
烏蘭牧騎 Nei( Inner) Mongol cultural troupe mounted on horseback
冬不拉(樂器)dombra(a plucked stringed instrument of Xinjiang)
熱瓦甫 rawap(plucked string instrument of Uygur people)
喇嘛 lama;活佛 living Buddha
喇嘛廟lamasery
藏經(jīng)洞 the Sutra Grotto
經(jīng)文石/瑪尼石 mani stone
轉(zhuǎn)經(jīng)輪 wind horse; prayer wheel
可蘭經(jīng) Koran Scripture
壯錦 Zhuang brocade
堆繡 superimposed appliques
壁畫 frescos
唐卡(畫)Tangkar
曬唐卡 a showdown of Tangkar
(藏族)曬佛節(jié) Buddha Bathing Festival
藏戲 Tibetan opera
天葬 celestial bury
銅奔馬 galloping bronze horse
烽火臺 beacon tower
(新疆維吾爾自治區(qū)當(dāng)?shù)氐?集市bazaar (cf. market/fair)
黃河石 cobbles from the Yellow River
昆侖玉 Kunlun jade;和田玉 Hetian jade
水晶產(chǎn)品 crystal product;夜光杯 luminous cups
腰鼓 waist drum
羊毛繡 wool embroideries ;麻繡 hemp embroideries
哈密瓜 cantaloupe
馬奶子匍萄seedless grapes,葡萄干raisins
酥油茶 butter tea,酥油花 butter sculpture
酸馬奶 the Koumiss fermented from horse milk
青稞酒 Tibetan barley wine;青稞 highland/alpine barley
黏小米 glutinous millet
蕎麥面 buckwheat flour/starch
新疆烤羊肉 Xinjiang skewered mutton;烤羊蓋 roast lamb
馕 roast nang(sth like a pancake); nang cake (Uygur bread)
烤包子 somsa( baked baozi with stuffing of onion and minced mutton)
烤餅 stuffed roast bun
肉泡饃 crumbs in mutton broth
麻花 fried twist(比較西方的 cruller 和 doughnut)
翻譯有中國各民族特色的東西,應(yīng)該注意民族文化內(nèi)涵,要盡量防止中國文化的缺失。如把人民幣翻譯成Chinese dollars,把清明說成Chinese Easter,把好的景點(diǎn)說成是Oriental Venice等,這種高度的翻譯詞語雜合(textual hybridizing )實(shí)際上是一種文化自貶,,,翻譯上犯忌,即翻譯中的文化他性(cultural otherness)現(xiàn)象的泛濫成災(zāi)。還有一些中度雜合的翻譯詞語,如用dumpling;Chinese meat ravioli來指稱餃子。在過去的百年歷史中,此種翻譯危害不少,扭曲了中華的文化形象,淹沒了華夏的文化身份,損傷了民族尊嚴(yán),應(yīng)該結(jié)束了。當(dāng)然,外來視角的講法也是普遍存在的,如把人民幣叫著 Chinese yuan (中國元),可以比較我們自己的叫法:RMB(¥)(人民幣)(元)。西方國家都習(xí)慣這種叫法,如日本圓 (Japanese yen),澳元(Australian dollar),等。
5) 附加文化信息解讀與翻譯及解說,如少數(shù)民族風(fēng)情、土風(fēng)介紹、風(fēng)物特產(chǎn)介紹與歷史人物姓名的翻譯獨(dú)特風(fēng)物、工藝品、當(dāng)?shù)夭穗取⑷宋膫鹘y(tǒng)與習(xí)俗、娛樂與大型群眾活動(dòng)、喜慶節(jié)日等的翻譯。如中國結(jié)(Chinese knots)。
6) 數(shù)字在導(dǎo)游詞中隨處可見且作用重大,而且這些虛虛實(shí)實(shí)的數(shù)字在不同程度上反映了一個(gè)民族的社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣、親屬關(guān)系、思維方式、審美情趣等諸多文化背景因素,因而本文將導(dǎo)游詞中包含有數(shù)字的信息分為兩大類型,即實(shí)數(shù)性信息和虛數(shù)模糊性信息,探討對其英譯的必要性及方法。
7) 我國各族人民在漫長歲月中,形成了很多獨(dú)特的婚姻形態(tài)。不同的歷史時(shí)期、不同的地區(qū)與民族,其婚姻形態(tài)的特征是很不相同的,主要有:搶婚、招婿婚、走婚、轉(zhuǎn)房婚、交換婚、服役婚、童養(yǎng)媳等。有的現(xiàn)代已經(jīng)不合法,有的仍然是可以接受的傳統(tǒng)做法,作為旅游資源開發(fā)也有其教育意義與娛樂價(jià)值。
8) 節(jié)慶民俗與旅游的關(guān)系密切,自古以來,游樂便是節(jié)慶的重要內(nèi)容之一。現(xiàn)代社會(huì),旅游成了節(jié)假日的首選活動(dòng),也形成一種新的假日旅游經(jīng)濟(jì)。節(jié)日與喜慶是歷史上形成的,是文化的積淀, 文化積累越豐富,節(jié)日民俗也越豐富多彩。我國民族眾多,民俗文化精彩紛呈。有的宣揚(yáng)親情,如姊妹節(jié)(sister festival),中秋節(jié)。有的注重人際交往,有的增強(qiáng)社團(tuán)凝聚力,有的起調(diào)節(jié)社會(huì)生活的作用。人們從中得到樂趣,得到親情,得到精神上的充實(shí)。翻譯時(shí)有很多難點(diǎn),要經(jīng)常積累。
9) 稀有動(dòng)植物名稱。旅游的一項(xiàng)內(nèi)容就是獵奇,認(rèn)識了解大自然中的一些稀奇古怪的東西、動(dòng)植物、風(fēng)物特產(chǎn)等,都是游客永遠(yuǎn)都喜歡的活動(dòng)。植物如:禾雀花為蝶形花科木質(zhì)藤本,又名白花油麻藤、雀兒花?;ㄎ灏?,白色,每朵花似一只小鳥,花開在藤曼上,吊掛成串,每串二二十朵不等,串串下垂,有如萬鳥棲枝,神形兼?zhèn)洌钊藝@為觀止。再如廣東省四會(huì)產(chǎn)的人面子’(英文俗名:Indochina dragonplum fruit ;拉丁名: FRUCTUS DRACONTOMELI DUPERREANI ;原植物學(xué)名: Dracontomelon duperreanum Pierre)(《漢拉英中草藥名稱辭典》 1998:118); 人(仁)面 [(Dracontomelum) Dao],人面子屬 (Dracojitomelum ; Dragonplum); 人面子樹木材、纖維)(Dao) (《漢英科技詞匯大全》王同億,1987:809)。人面是一種開胃美食 (appetizer),有酸甜人面(pickled dragonplum fruit;dragonplum fruit in syrup,醬油人面dragonplum fruit in soy sauce)。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07