野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  這種翻譯方法,系采用一定的過渡詞語或句式來溝通上下句的邏輯聯(lián)系而組織過渡句群,以揭示原文句群里句與句之間的內(nèi)在聯(lián)系和層...

  這種翻譯方法,系采用一定的過渡詞語或句式來溝通上下句的邏輯聯(lián)系而組織過渡句群,以揭示原文句群里句與句之間的內(nèi)在聯(lián)系和層次關(guān)系。

  這種語言運(yùn)用技巧,對于外漢科技翻譯很重要。因?yàn)槎頋h科技翻譯組織譯文常有這種情況:連續(xù)的兩個(gè)或幾個(gè)獨(dú)立的句子直譯下來,句與句之間失去聯(lián)系、互不銜掊,更淡不上脈絡(luò)清晰、層次分明。合理的譯法,正如《語法與修辭》一 書所指出:必須注意句子與句子間的邏輯聯(lián)系,正確使用過渡性的詞語或句構(gòu)。為此需要改換原文的漢語表達(dá)方式,但更多的是增加有關(guān)的詞語或句構(gòu)。

  下面分四點(diǎn)舉例,說明組織過渡句群的翻譯方法。

  (一)過渡詞語

  1. Это конвейер. Концы ленты соединены, и она натянута на два барабана, так же как цепь у вашето велосипеда. Только у велосипеда цепь натянута на колёсах с зубчиками, а у конвейера барабаны гладкие.

  這就是膠帶運(yùn)輸機(jī)。膠帶的兩瑞連接在一起,安裝在兩個(gè)膠帶輪上,就像我們自行車上的鏈條一樣。所不同的只是,自行車的鏈條安裝在帶齒的輪盤和飛輪上,運(yùn)輸機(jī)的膠帶安裝在兩個(gè)平滑的膠帶輪上。

  2. Как мы видим, Кеплер дал общую картину движения планет в Солнечной системе. Но для него оставалось неясно, что является причиной такого движения планет. Выяснить, какая сила управляет их движением, какому закону подчиняетея их движение, сумел великий английский учёный Исаак Ньютон.

  以上我們看到,開普勒提供了太陽系行星運(yùn)動(dòng)的全圖。但是,行星為什么這樣運(yùn)動(dòng),對他來說還仍然是個(gè)謎。是偉大的英國科學(xué)家牛頓才揭開了這個(gè)迷底,闡明了行星運(yùn)動(dòng)受什么力支配,遵循什么規(guī)律。

  (二)過渡句構(gòu)

  3. Достáточно было сдéлать управляющую схéму слегкá чувствйтельной к внéшним помéхам. Прáвда, надёжность машины нéсколько понйзиласъ, но затó у неё появйлись какой-то черты харáктера.

  只要改變一下控制系統(tǒng),使它對外界干擾敏感一些即可。當(dāng)然,這樣做,機(jī)器的可靠性略有降低,但它卻有了某些個(gè)性。

  為使上下句合理過渡,有時(shí)需要增加獨(dú)立的句構(gòu)。如:

  4. Объём добычи золота в Канаде достиг наибольшего значения в 1941 году -166 тонн. После войны хотя и наблюдался некоторый, подъём, довоенного уровня достигнуть так и не упалось.

  加拿大年產(chǎn)金量,在1941年達(dá)到了最高的數(shù)值166噸。戰(zhàn)爭期間產(chǎn)量下降。戰(zhàn)后雖有一定的回升,但始終未能達(dá)到戰(zhàn)前的水平。

  (三)事例列舉

  這種情況是指,句群內(nèi)部后句所述的事物,在邏輯上僅僅是前句所述內(nèi)容的一個(gè)或幾個(gè)事例。但是,俄語卻沒有采用舉例的格式進(jìn)行表達(dá),而是用普通的句式予以陳述。俄譯漢,常常需要使用例如、比如、如等舉例用的過渡詞語,以引出第二句的內(nèi)容。如:

  5. Дéйствие, как говорит трéтий закóн Ньютона, всегдá равнó и противополóжно противодéйствию. Это знáчит, что éсли лошадь тянет телéгу, то и телéта тянет лóшадь назáд с такóй же силой.

  牛頓第三定律指出,作用力與反作用力大小相等,方向相反。例如,馬拉車,車也以同樣大小的力向后拖馬。

  該例通過改換原文句子的結(jié)構(gòu)類型譯成漢語的舉例句式;下面的例子通過增加例如等過渡詞語譯成舉例句式。

  6. С явлением инерции тел каждому из нас приходится встречаться в бытовой жизни. Бегущий человек не может сразу остановиться ...

  ...物體的慣性現(xiàn)象,我們在日常生活中經(jīng)常看到。例如,奔跑的人不能立即止步......

  (四)調(diào)換句序

  過渡句群組織得是否合理,句群上下銜接得是否自然,與上下句內(nèi)各組成部分(主要是自然小句或由長句斷成的小句)的位置安排得是否正確有關(guān)。試比較下例的兩種譯文:

  7. Великий Ленин называл уголь «хлéбом промышленности», Так же как человéк без хлéба, промышленность не мóжет существовать без угля.

  (1)偉大的列寧把煤稱為工業(yè)的糧食。因?yàn)榫拖袢藳]有糧食不能生存一樣,工業(yè)沒有煤就不能存在。

  (2 )把煤稱為工業(yè)的糧食。因?yàn)楣I(yè)沒有煤就不能存在,就像人沒有糧食不能生存一樣。

  本例這一句群,從上下文的邏輯聯(lián)系上看,顯然,第一句列寧把煤稱為‘工業(yè)的糧食’的內(nèi)容與第二句的主句工業(yè)沒有煤就不能存在的內(nèi)容是密切地聯(lián)系著的,兩者有溯因推論的邏輯關(guān)系。因此,譯文(1)照搬原文句序,在兩者中間插入一個(gè)表示比較關(guān)系的小句,便隔斷了句群上下正常的邏輯聯(lián)系。

  下一例譯文(1),也是因?yàn)椴捎弥弊g法處理主語小句而造成的邏輯上的病句。因?yàn)閺倪壿嬌峡?,該主語小句瀕于絕種的邊緣的那些動(dòng)物的內(nèi)容恰與第一句人為地滅絕了幾百種野生動(dòng)物的內(nèi)容密切相關(guān),構(gòu)成句群的第一層意思。所以,必須將主語句的科學(xué)內(nèi)容從第二句中單獨(dú)提出來放到前面。后面用這兩類動(dòng)物加以總括,掲示句群第二個(gè)層次的科學(xué)內(nèi)容。這樣,譯文才條理清楚,層次分明。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線俄語翻譯軟件還可以幫助人們進(jìn)行跨國商務(wù)交流
  • 邢臺俄語翻譯要注意語言的表達(dá)習(xí)慣
  • 唐山俄語翻譯不能忽視的三點(diǎn)問題
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線