俄語翻譯在線_俄語翻譯過渡式處理
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2020-07-13 09:51:28 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
這種翻譯方法,系采用一定的過渡詞語或句式來溝通上下句的邏輯聯(lián)系而組織過渡句群,以揭示原文句群里句與句之間的內(nèi)在聯(lián)系和層...
這種翻譯方法,系采用一定的過渡詞語或句式來溝通上下句的邏輯聯(lián)系而組織過渡句群,以揭示原文句群里句與句之間的內(nèi)在聯(lián)系和層次關(guān)系。
這種語言運(yùn)用技巧,對于外漢科技翻譯很重要。因?yàn)槎頋h科技翻譯組織譯文常有這種情況:連續(xù)的兩個(gè)或幾個(gè)獨(dú)立的句子直譯下來,句與句之間失去聯(lián)系、互不銜掊,更淡不上脈絡(luò)清晰、層次分明。合理的譯法,正如《語法與修辭》一 書所指出:必須注意句子與句子間的邏輯聯(lián)系,正確使用過渡性的詞語或句構(gòu)。為此需要改換原文的漢語表達(dá)方式,但更多的是增加有關(guān)的詞語或句構(gòu)。
下面分四點(diǎn)舉例,說明組織過渡句群的翻譯方法。
(一)過渡詞語
1. Это конвейер. Концы ленты соединены, и она натянута на два барабана, так же как цепь у вашето велосипеда. Только у велосипеда цепь натянута на колёсах с зубчиками, а у конвейера барабаны гладкие.
這就是膠帶運(yùn)輸機(jī)。膠帶的兩瑞連接在一起,安裝在兩個(gè)膠帶輪上,就像我們自行車上的鏈條一樣。所不同的只是,自行車的鏈條安裝在帶齒的輪盤和飛輪上,運(yùn)輸機(jī)的膠帶安裝在兩個(gè)平滑的膠帶輪上。
2. Как мы видим, Кеплер дал общую картину движения планет в Солнечной системе. Но для него оставалось неясно, что является причиной такого движения планет. Выяснить, какая сила управляет их движением, какому закону подчиняетея их движение, сумел великий английский учёный Исаак Ньютон.
以上我們看到,開普勒提供了太陽系行星運(yùn)動(dòng)的全圖。但是,行星為什么這樣運(yùn)動(dòng),對他來說還仍然是個(gè)謎。是偉大的英國科學(xué)家牛頓才揭開了這個(gè)迷底,闡明了行星運(yùn)動(dòng)受什么力支配,遵循什么規(guī)律。
(二)過渡句構(gòu)
3. Достáточно было сдéлать управляющую схéму слегкá чувствйтельной к внéшним помéхам. Прáвда, надёжность машины нéсколько понйзиласъ, но затó у неё появйлись какой-то черты харáктера.
只要改變一下控制系統(tǒng),使它對外界干擾敏感一些即可。當(dāng)然,這樣做,機(jī)器的可靠性略有降低,但它卻有了某些個(gè)性。
為使上下句合理過渡,有時(shí)需要增加獨(dú)立的句構(gòu)。如:
4. Объём добычи золота в Канаде достиг наибольшего значения в 1941 году -166 тонн. После войны хотя и наблюдался некоторый, подъём, довоенного уровня достигнуть так и не упалось.
加拿大年產(chǎn)金量,在1941年達(dá)到了最高的數(shù)值166噸。戰(zhàn)爭期間產(chǎn)量下降。戰(zhàn)后雖有一定的回升,但始終未能達(dá)到戰(zhàn)前的水平。
(三)事例列舉
這種情況是指,句群內(nèi)部后句所述的事物,在邏輯上僅僅是前句所述內(nèi)容的一個(gè)或幾個(gè)事例。但是,俄語卻沒有采用舉例的格式進(jìn)行表達(dá),而是用普通的句式予以陳述。俄譯漢,常常需要使用例如、比如、如等舉例用的過渡詞語,以引出第二句的內(nèi)容。如:
5. Дéйствие, как говорит трéтий закóн Ньютона, всегдá равнó и противополóжно противодéйствию. Это знáчит, что éсли лошадь тянет телéгу, то и телéта тянет лóшадь назáд с такóй же силой.
牛頓第三定律指出,作用力與反作用力大小相等,方向相反。例如,馬拉車,車也以同樣大小的力向后拖馬。
該例通過改換原文句子的結(jié)構(gòu)類型譯成漢語的舉例句式;下面的例子通過增加例如等過渡詞語譯成舉例句式。
6. С явлением инерции тел каждому из нас приходится встречаться в бытовой жизни. Бегущий человек не может сразу остановиться ...
...物體的慣性現(xiàn)象,我們在日常生活中經(jīng)常看到。例如,奔跑的人不能立即止步......
(四)調(diào)換句序
過渡句群組織得是否合理,句群上下銜接得是否自然,與上下句內(nèi)各組成部分(主要是自然小句或由長句斷成的小句)的位置安排得是否正確有關(guān)。試比較下例的兩種譯文:
7. Великий Ленин называл уголь «хлéбом промышленности», Так же как человéк без хлéба, промышленность не мóжет существовать без угля.
(1)偉大的列寧把煤稱為工業(yè)的糧食。因?yàn)榫拖袢藳]有糧食不能生存一樣,工業(yè)沒有煤就不能存在。
(2 )把煤稱為工業(yè)的糧食。因?yàn)楣I(yè)沒有煤就不能存在,就像人沒有糧食不能生存一樣。
本例這一句群,從上下文的邏輯聯(lián)系上看,顯然,第一句列寧把煤稱為‘工業(yè)的糧食’的內(nèi)容與第二句的主句工業(yè)沒有煤就不能存在的內(nèi)容是密切地聯(lián)系著的,兩者有溯因推論的邏輯關(guān)系。因此,譯文(1)照搬原文句序,在兩者中間插入一個(gè)表示比較關(guān)系的小句,便隔斷了句群上下正常的邏輯聯(lián)系。
下一例譯文(1),也是因?yàn)椴捎弥弊g法處理主語小句而造成的邏輯上的病句。因?yàn)閺倪壿嬌峡?,該主語小句瀕于絕種的邊緣的那些動(dòng)物的內(nèi)容恰與第一句人為地滅絕了幾百種野生動(dòng)物的內(nèi)容密切相關(guān),構(gòu)成句群的第一層意思。所以,必須將主語句的科學(xué)內(nèi)容從第二句中單獨(dú)提出來放到前面。后面用這兩類動(dòng)物加以總括,掲示句群第二個(gè)層次的科學(xué)內(nèi)容。這樣,譯文才條理清楚,層次分明。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語28個(gè)字母解析_2 11-07