俄譯漢翻譯_俄譯漢刪減詞語(yǔ)銜接除障
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2020-07-13 09:53:53 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
俄譯漢處理原文句式,特別是處理較為復(fù)雜的結(jié)構(gòu)形式,如果組織譯文不考慮漢語(yǔ)句式的特點(diǎn)而將原句中的有關(guān)詞語(yǔ)或句構(gòu)徑直照搬過(guò)來(lái),那么這些語(yǔ)句有時(shí)便會(huì)形成漢譯文上下流暢銜接的障礙物。此時(shí),俄譯漢便應(yīng)根據(jù)上下文邏輯上和語(yǔ)法上的緊密聯(lián)系適當(dāng)刪減詞語(yǔ)或句構(gòu)以便清除障礙。這也是使譯文上下分句暢通無(wú)阻、銜接自然、文從字順的有效翻譯手段。如:
1. Мнóгие рéки соединены каналами .... И «электрические рéки», текущие с электростáнций в городские и сельские в гордá и в дерéвни, тóже надо соединить, связáнь вмéсте...
...有許多河流都通過(guò)運(yùn)河連接起來(lái),從發(fā)電廠流到城鄉(xiāng)的電的河流也應(yīng)當(dāng)聯(lián)成一體
本例的翻譯實(shí)際是處理同義詞的技巧。譯者根據(jù)上下文的邏輯聯(lián)系將第二句兩個(gè)同義詞中的связать(結(jié)合)省略不譯,譯文上下分句銜接自然。否則,若將結(jié)合一義譯出便成了 ......聯(lián)合和結(jié)合成一體,這就妨礙了上下文的語(yǔ)義銜接,句子結(jié)構(gòu)上也繁復(fù)、啰嗦、累贅。
下面例2、3是處理俄語(yǔ)同義語(yǔ)言現(xiàn)象二例。試比較它們的譯文(1 ),一字不漏地照搬了原文的語(yǔ)法形式而沒(méi)有省略有關(guān)的句構(gòu),不但語(yǔ)意重復(fù),而且使上下分句不能簡(jiǎn)捷精煉地加以銜接。整個(gè)復(fù)句的譯文讀起來(lái)反而不得要領(lǐng)。
2 . Свет переносится с самой большой скоростью, какая только возможна в природе: 300 тысяч в секунду.
(1) 在自然界中,光的傳播速度最快,沒(méi)有比這更快的速度,毎秒30萬(wàn)公里。
(2) 在自然界中,光的傳播速度最快,毎秒30萬(wàn)公里。
3. После 1946 года резко снизили объёмы добычн основные производители золота Канада, Австралня и США, но этого не случилось с ЮАР быть исключением из общего правила, разные.
(1) 1946年以后,加拿大、澳大利亞和美國(guó)這三個(gè)主要產(chǎn)金國(guó),它們的產(chǎn)金量都急劇下降,唯獨(dú)南非共和國(guó)例外。使南非共和國(guó)能夠成為超出一般慣例的例外的原因是多方面的。
(2) 1946年以后,加拿大、澳大利亞和美國(guó)這三個(gè)主要產(chǎn)金國(guó),它們的產(chǎn)金量都急劇下降;唯獨(dú)南非共和國(guó)例外, 原因是多方面的。
下面例4的省略譯法也很典型,只不過(guò)不是同義語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題,而是一般的省略技巧處理。漢譯文按照上下文的邏輯和語(yǔ)法聯(lián)系將俄語(yǔ)因果主從復(fù)合句中主句的主要成分予以省略,言簡(jiǎn)意賅,上下分句銜接緊湊。
4. Так как телега свободно перемещается на колёсах, а лошадь улирается в эемлю, то мы
понимаем, ночему телега катится в сторону лошади.
(1) 因?yàn)檐囀强寇囕嗈D(zhuǎn)動(dòng)而靈便地行駛的,馬是靠蹬地而用力拖動(dòng)的,所以我們懂得為什么車還是向馬拉的方向行進(jìn)。
(2) 因?yàn)檐囀强啃旭偟?,馬是靠蹬地而用力拖動(dòng)的,所以車還是向馬拉的方向前進(jìn)。
下面例5 6是由原文有關(guān)語(yǔ)言形式譯成的若干排比小句。在這種情況下,省略詞語(yǔ)清除障礙這一翻譯技巧的運(yùn)用,顯得更加重要。
5. Такая реконструкция улучшила бы условия прокатки фасонных профилей на стане,
Предегавилось бы возможным увеличить число профилей, прокатываемых по
сокращённой ехеме.
這項(xiàng)改造可以改善該軋機(jī)異型鋼材的軋制條件,簡(jiǎn)化工藝,提高軋材產(chǎn)量。
6. В условиях социализма целью управления является оказание влияния на развитие
производства и создание материально-технической базы коммунизма для повышения уровня жизни трудящихся.
在社會(huì)主義國(guó)家,生產(chǎn)管理的目的是發(fā)展生產(chǎn),建立共產(chǎn)主義的物質(zhì)技術(shù)某礎(chǔ),提高勞動(dòng)人民的生活水平。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫(xiě) 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07