野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

俄譯漢翻譯

  俄譯漢處理原文句式,特別是處理較為復(fù)雜的結(jié)構(gòu)形式,如果組織譯文不考慮漢語(yǔ)句式的特點(diǎn)而將原句中的有關(guān)詞語(yǔ)或句構(gòu)徑直照搬過(guò)來(lái),那么這些語(yǔ)句有時(shí)便會(huì)形成漢譯文上下流暢銜接的障礙物。此時(shí),俄譯漢便應(yīng)根據(jù)上下文邏輯上和語(yǔ)法上的緊密聯(lián)系適當(dāng)刪減詞語(yǔ)或句構(gòu)以便清除障礙。這也是使譯文上下分句暢通無(wú)阻、銜接自然、文從字順的有效翻譯手段。如:

  1. Мнóгие рéки соединены каналами .... И «электрические рéки», текущие с электростáнций в городские и сельские в гордá и в дерéвни, тóже надо соединить, связáнь вмéсте...

  ...有許多河流都通過(guò)運(yùn)河連接起來(lái),從發(fā)電廠流到城鄉(xiāng)的電的河流也應(yīng)當(dāng)聯(lián)成一體

  本例的翻譯實(shí)際是處理同義詞的技巧。譯者根據(jù)上下文的邏輯聯(lián)系將第二句兩個(gè)同義詞中的связать(結(jié)合)省略不譯,譯文上下分句銜接自然。否則,若將結(jié)合一義譯出便成了 ......聯(lián)合和結(jié)合成一體,這就妨礙了上下文的語(yǔ)義銜接,句子結(jié)構(gòu)上也繁復(fù)、啰嗦、累贅。

  下面例2、3是處理俄語(yǔ)同義語(yǔ)言現(xiàn)象二例。試比較它們的譯文(1 ),一字不漏地照搬了原文的語(yǔ)法形式而沒(méi)有省略有關(guān)的句構(gòu),不但語(yǔ)意重復(fù),而且使上下分句不能簡(jiǎn)捷精煉地加以銜接。整個(gè)復(fù)句的譯文讀起來(lái)反而不得要領(lǐng)。

  2 . Свет переносится с самой большой скоростью, какая только возможна в природе: 300 тысяч в секунду.

  (1) 在自然界中,光的傳播速度最快,沒(méi)有比這更快的速度,毎秒30萬(wàn)公里。

  (2) 在自然界中,光的傳播速度最快,毎秒30萬(wàn)公里。

  3. После 1946 года резко снизили объёмы добычн основные производители золота Канада, Австралня и США, но этого не случилось с ЮАР быть исключением из общего правила, разные.

  (1) 1946年以后,加拿大、澳大利亞和美國(guó)這三個(gè)主要產(chǎn)金國(guó),它們的產(chǎn)金量都急劇下降,唯獨(dú)南非共和國(guó)例外。使南非共和國(guó)能夠成為超出一般慣例的例外的原因是多方面的。

  (2) 1946年以后,加拿大、澳大利亞和美國(guó)這三個(gè)主要產(chǎn)金國(guó),它們的產(chǎn)金量都急劇下降;唯獨(dú)南非共和國(guó)例外, 原因是多方面的。

  下面例4的省略譯法也很典型,只不過(guò)不是同義語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯問(wèn)題,而是一般的省略技巧處理。漢譯文按照上下文的邏輯和語(yǔ)法聯(lián)系將俄語(yǔ)因果主從復(fù)合句中主句的主要成分予以省略,言簡(jiǎn)意賅,上下分句銜接緊湊。

  4. Так как телега свободно перемещается на колёсах, а лошадь улирается в эемлю, то мы

  понимаем, ночему телега катится в сторону лошади.

  (1) 因?yàn)檐囀强寇囕嗈D(zhuǎn)動(dòng)而靈便地行駛的,馬是靠蹬地而用力拖動(dòng)的,所以我們懂得為什么車還是向馬拉的方向行進(jìn)。

  (2) 因?yàn)檐囀强啃旭偟?,馬是靠蹬地而用力拖動(dòng)的,所以車還是向馬拉的方向前進(jìn)。

  下面例5 6是由原文有關(guān)語(yǔ)言形式譯成的若干排比小句。在這種情況下,省略詞語(yǔ)清除障礙這一翻譯技巧的運(yùn)用,顯得更加重要。

  5. Такая реконструкция улучшила бы условия прокатки фасонных профилей на стане,

  Предегавилось бы возможным увеличить число профилей, прокатываемых по

  сокращённой ехеме.

  這項(xiàng)改造可以改善該軋機(jī)異型鋼材的軋制條件,簡(jiǎn)化工藝,提高軋材產(chǎn)量。

  6. В условиях социализма целью управления является оказание влияния на развитие

  производства и создание материально-технической базы коммунизма для повышения уровня жизни трудящихся.

  在社會(huì)主義國(guó)家,生產(chǎn)管理的目的是發(fā)展生產(chǎn),建立共產(chǎn)主義的物質(zhì)技術(shù)某礎(chǔ),提高勞動(dòng)人民的生活水平。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線