野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》白皮書專業(yè)術(shù)語英語翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2020-08-12 09:24:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  (一)組織機(jī)構(gòu)

  1.中央應(yīng)對(duì)新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組(中央應(yīng)對(duì)疫情工作領(lǐng)導(dǎo)小組)

  Central Leading Group for Novel Coronavirus Prevention and Control

  2.中央指導(dǎo)組 Central Steering Group

  3.督導(dǎo)組 inspection team

  4.聯(lián)絡(luò)組 inter-departmental contact group

  5.國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制 The Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council

  6.中央全面依法治國委員會(huì) Commission for Law-based Governance under the CPC

  7.中央網(wǎng)絡(luò)安全和信息化委員會(huì)Central Cyberspace Affairs Commission

  8.中央全面深化改革委員會(huì) Commission for Further Reform under the CPC Central Committee

  9.中央外事工作委員會(huì) Commission for Foreign Affairs under the CPC Central Committee

  10.國家衛(wèi)生健康委 National Heather Commission (NHC)

  11.衛(wèi)健委專家評(píng)估組 an expert evaluation team from the National Health Commission

  12.中國疾控中心 Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

  13.中國-世衛(wèi)組織聯(lián)合專家考察組WHO-China Joint Mission on Covid-19

  14.中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院 Chinese Academy of Medical Sciences (CAMS)

  15.中國醫(yī)學(xué)科學(xué)院醫(yī)學(xué)生物學(xué)研究所Institute of Medical Biotechnology (IMB), Academy of Medical Sciences

  16.國家生物信息中心 China National Center for Bioinformation (CNCB)

  17.國家微生物科學(xué)數(shù)據(jù)中心National Microbiology Data Center

  18.國家藥監(jiān)局 National Medical Products Administration

  19.國家中醫(yī)藥管理局 National Administration of Traditional Chinese Medicine

  20.全國工商聯(lián) All-China Federation of Industry and Commerce

  21.中國科協(xié)(中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì))China Association for Science and Technology

  22.中華醫(yī)學(xué)會(huì) Chinese Medical Association

  23.國豕公共衛(wèi)生應(yīng)急管理體系 China’s public health emergency management system

  24.國務(wù)院復(fù)工復(fù)產(chǎn)推進(jìn)工作機(jī)制mechanism for promoting the return to work

  25.應(yīng)急指揮機(jī)制 emergency command mechanisms

  26.北京協(xié)和醫(yī)院 Peking Union Medical College Hospital

  27.武漢協(xié)和醫(yī)院(華中科技大學(xué)同濟(jì)醫(yī)學(xué)院附屬協(xié)和醫(yī)院)Union Hospital affiliated to Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology

  28.湖北省中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院 Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine

  29.武漢市金銀潭醫(yī)院 Wuhan Jinyintan Hospital

  30.世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì) World Federation of Chinese Medicine Societies

  31.世界針灸學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì) World Federation of Acupunture-Moxibustion Societies

  32.流行病防范創(chuàng)新聯(lián)盟 Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation (CEP1)

  33.全球疫苗免疫聯(lián)盟 Global Alliance for Vaccines and Immunisation (GAVI)

  34.國際科學(xué)組織聯(lián)盟 Alliance of International Science Organizations

  35.上海合作組織 Shanghai Cooperation Organization (SCO)

  36.上合組織睦鄰友好合作委員會(huì) SCO Committee on Good-Neighborliness,F(xiàn)riendship and Cooperation

  37.亞太經(jīng)合組織 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)

  38.國際貨幣基金組織 International Monetary Fund (IMF)

  39.亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行 Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)

  40.金磚國家新開發(fā)銀行 BRICS New Development Bank (NDB)

  41.世界銀行World Bank

  42.亞洲開發(fā)銀行 Asian Development Bank (ADB)

  43.東盟 Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)

  44.歐盟 European Union (EU)

  45.非盟 African Union (AU)

  46.中科院武漢病毒研究所 the Wuhan Institute of Virology (WIV) under the Chinese Academy of Sciences (CAS)

  47.加共體(加勒比共同體)Caribbean Community (CAR1COM)

  48.中國科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì) China Association for Science and Technology

  49.中華醫(yī)學(xué)會(huì) Chinese Medical Association

  50.中國-世界衛(wèi)生組織新型冠狀病毒肺炎聯(lián)合考察組WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (Covid-19)

  (二)文件名稱

  1.《關(guān)于加強(qiáng)黨的領(lǐng)導(dǎo)、為打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)提供堅(jiān)強(qiáng)政治保證的通知》Notice on Strengthening Party Leadership to Provide Firm Political Support for Winning the Battle against Novel Coronavirus

  2.《關(guān)于做好不明原因肺炎救治工作的緊急通知》Urgent Notice on Treatment of Patients with Pneumonia of Unknown Cause

  3.《中華人民共和國傳染病防治法》Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

  4.《中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法》Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China

  5.《關(guān)于當(dāng)前我市肺炎疫情的情況通報(bào)》Information Circular on the Pneumonia Cases in Wuhan

  6.《不明原因的病毒性肺炎防控三早方案》Guidelines on Early Detection, Diagnosis and Quarantine for Prevention and Control of Viral Pneumonia of Unknown Cause

  7.《武漢市衛(wèi)生健康委員會(huì)關(guān)于不明原因的病毒性肺炎情況通報(bào)》Wuhan City Health Commission’s Circular on Viral Pneumonia of Unknown Cause

  8.《不明原因的病毒性肺炎診療方案(試行)》Diagnosis and Treatment Protocol of Viral Pneumonia of Unknown Cause (for trial)

  9.《不明原因的病毒性肺炎醫(yī)療救治工作手冊(cè)》Treatment Manual for Viral Pneumonia of Unknown Cause

  10.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》 Diagnosis and Treatment Protocol for Novel

  Coronavirus Pneumonia/Covid-19 ( Trial Version X )

  11.《新型冠狀病毒感染的肺炎防控方案》(第X版)Protocol on Prevention and Control of Novel Coronavirus Pneumonia/Covid-19 ( Edition X )

  12.《關(guān)于嚴(yán)格預(yù)防通過交通工具傳播新型冠狀病毒感染的肺炎的通知》Notice on Preventing the Transmission of Novel Coronavirus Pneumonia via Means of Transport

  13.《新型冠狀病毒感染的肺炎重癥患者集中救治方案》Guidelines on Treating Novel Coronavirus Patients with Severe Symptoms in Designated Hospitals

  14.《關(guān)于科學(xué)防治精準(zhǔn)施策分區(qū)分級(jí)做好新冠肺炎疫情防控工作的指導(dǎo)意見》Guidelines on Taking Science-based,Targeted,Region-specific, and Tiered Measures for COVID-19 Prevention and Control

  15.《關(guān)于進(jìn)一步落實(shí)分區(qū)分級(jí)差異化防控策略的通知》Notice on Furthering Differentiated, Region-Specific and Tiered Prevention and Control Measures

  16.《關(guān)于應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情影響強(qiáng)化穩(wěn)就業(yè)舉措的實(shí)施意見》Decisions on Implemention of Measures to Stablize Employment by Offsetting the Impact of Covid-19

  17.《攜手抗疫共克時(shí)艱》Working Together to Defeat the Covid-19 Outbreak

  18.《關(guān)于進(jìn)一步做好重點(diǎn)場(chǎng)所重點(diǎn)單位重點(diǎn)人群新冠肺炎疫情防控相關(guān)工作的通知》Notice on Prevention and Control Measures for Key Localtions, Organizations and Population Groups

  19.《新冠病毒無癥狀感染者管理規(guī)范》Regulations on Management of Asymptomatic Virus Carriers

  20.《關(guān)于在有效防控疫情的同時(shí)積極有序推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)的指導(dǎo)意見》Guidelines on Resumption of Work While Preventing and Controlling Covid-19

  21.《全國不同風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)企事業(yè)單位復(fù)工復(fù)產(chǎn)疫情防控措施指南》Guidelines on Covid-19 Prevention and Control for Localities at Different Risk Levels to Resume Work

  22.《關(guān)于武漢市新冠肺炎確診病例數(shù)確診病例死亡數(shù)訂正情況的通報(bào)》Briefing on Modifying the Figures of Confirmed Covid-19 Cases and Fatalities in Wuhan

  23.《關(guān)于做好新冠肺炎疫情常態(tài)化防控工作的指導(dǎo)意見》Guidelines on ConductingCovid-19 Prevention and Control on an Ongoing Basis

  24.《團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體》Fighting Covid-19 Through Solidarity and Cooperation & Building a Global Community of Health for All

  25.新冠肺炎出院患者主要功能障礙康復(fù)治療方案rehabilitation treatment program for Covid-19 patients discharged from hospitals

  (三)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語

  1.重大突發(fā)公共衛(wèi)生事件一、二、三級(jí)響應(yīng)Level 1/2/3 public health emergency response

  2.甲/乙兩類傳染病 Class A/B/C infectious diseases

  3.病因?qū)W和流行病學(xué)調(diào)査 etiological and epidemiological investigation results

  4.病原鑒定 pathogen identification

  5.呼吸道病原 respiratory pathogens

  6.免疫學(xué)檢測(cè) immunological test

  7.新型冠狀病毒毒株novel coronavirus strain

  8.聚集性肺炎病例 cluster of pneumonia cases

  9.聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng) Polymerase Chain Reaction (PCR)

  10.治療轉(zhuǎn)歸 clinical outcome

  11.高流量吸氧 High-flow nasal cannula oxygen therapy

  12.無創(chuàng)和有創(chuàng)機(jī)械通氣 non-invasive ventilation and invasive mechanical ventilation

  13.俯臥位通氣 ventilation in the prone position

  14.多靶點(diǎn)干預(yù) multi-target intervention treatment

  15.金花清感顆粒 jinhuaQinggan Granules

  16.連花清疽膠襄/顆粒 Lianhua Qingwen Capsules/Granules

  17.血必凈注射液 Xuebijing Injection

  18.清肺排毒湯 Lung Cleansing & Detoxifying Preparation

  19.化濕敗毒方 Dampness Resolving and Detoxifying Preparation

  20.宣肺敗毒方 Lung Diffusing and Detoxifying Preparation

  21.滅活疫苗 inactivated vaccines

  22.重組蛋白疫苗 recombinant protein vaccines

  23.減毒流感病毒載體疫苗 live attenuated influenza vaccine

  24.腺病毒載體疫苗adenovirus vaccine

  25.核酸疫苗 nucleic acid-based vaccines

  26.托珠單抗 tocilizumab

  27.新型冠狀病毒核酸檢測(cè)引物探針序列信息specific primers and probes for detecting the novel coronavirus

  28.新型冠狀病毒全基因組序列信息 the whole genome sequences of the novel coronavirus

  29.體外研究和機(jī)制研究 in vitro experiments and pathogenic research

  30.心電監(jiān)護(hù)儀 electrocardiogram monitors

  31.紅細(xì)胞4.5萬單位 45,000 units of red blood cells

  32.臨床血液供應(yīng) clinical blood services/supply

  33.血小板 1762個(gè)治療量 1,762 therapeutic doses of platelets

  34.新鮮冰凍血漿 fresh frozen plasma (FFP)

  35.阿比多爾Arbidol

  36.防護(hù)用品 personal protective equipment (PPE)

  37.消殺物資/用品 disinfectant/disinfection products

  38.醫(yī)用手套 medical gloves

  39.檢疫傳染病 quarantinable infectious disease

  40.醫(yī)用N95口罩 medical N95 masks

  41.醫(yī)用非N95 口罩 medical non-N95 masks

  42.呼吸道傳染病 infectious respiratory disease

  43.變異分析 variation analysis

  44.社區(qū)傳播和聚集性傳播案例community spread and clusters of cases

  45.檢測(cè)試劑 test reagent

  46.紅外線測(cè)溫儀 infrared thermometer

  (四) 會(huì)議、平臺(tái)名稱

  1.全國衛(wèi)生健康工作會(huì)議National Health Conference

  2.二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會(huì) G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19

  3.第73屆世界衛(wèi)生大會(huì) the 73rd World Health Assembly

  4.亞太經(jīng)合組織衛(wèi)生工作組會(huì)議meeting of the APEC health working group

  5.統(tǒng)籌推進(jìn)新冠肺炎疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展工作coordinate epidemic control with economic and social development

  6.決戰(zhàn)決勝脫貧攻堅(jiān)座談會(huì) a symposium on securing a decisive victory in poverty alleviation

  7.黨外人士座談會(huì) a meeting with prominent non-CPC figures

  8.新冠肺炎防治中國經(jīng)驗(yàn)國際通報(bào)會(huì)an international briefing via video link on China’s experience in Covid-19 control

  9.愛國衛(wèi)生運(yùn)動(dòng) Patriotic Public Health Campaign

  10.暫緩最貧困國家債務(wù)償付倡議(簡(jiǎn)稱二十國集團(tuán)緩債倡議)Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries

  11.全球疫情會(huì)診室(CGTN節(jié)目名稱)Covid-19 Frontline

  12.全球抗疫中國方案(中國曰報(bào)主題頁面)Fighting Covid-19 the Chinese Way

  13.中醫(yī)藥抗疫全球直播(世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)舉辦的活動(dòng))Expert Dialogue on Covid-19 Prevention and Control with Traditional Chinese Medicine

  14.國際抗疫專家大講堂(世界針灸學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)舉辦的活動(dòng))International lectures on Covid-19

  15.團(tuán)結(jié)應(yīng)對(duì)基金(WHO’s) Covid-19 Solidarity Response Fund

  16.全球合作加速開發(fā)、生產(chǎn)、公平獲取新冠肺炎防控新工具倡議 Access to Covid-19 Tools Accelerator (ACT) initiative, aiming to speed up the development, production and equitable distribution of new tools

  17.全球流感共享數(shù)據(jù)庫(G1SAID ) Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID)

  18.2019新型冠狀病毒信息庫 2019 Novel Coronavirus Resource database (2019nCoVR)

  19.國家病原微生物資源庫 National Pathogen Resources Collection Center

  20.新型冠狀病毒國家科技資源服務(wù)系統(tǒng)Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語翻譯公司通過提供多語種翻譯服務(wù)
  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線