jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

審計(jì)報(bào)告翻譯原則_審計(jì)報(bào)告翻譯公司哪家好

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2020-08-15 10:38:41 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

  審計(jì)報(bào)告是按照國(guó)家法定程序所制訂出的具有高度權(quán)威性的正式文件,其重要性不言而喻,因此對(duì)審計(jì)報(bào)告的翻譯也具有較高的要求,那么,審計(jì)報(bào)告翻譯公司哪家好?

審計(jì)報(bào)告翻譯公司

 

  審計(jì)報(bào)告的翻譯是翻譯工作中常見(jiàn)的一個(gè)類(lèi)型,每年,很多公司都需要做公司年度審計(jì)報(bào)告翻譯,但是如何才能做好這份至關(guān)重要的文件呢?如何選擇審計(jì)報(bào)告翻譯公司?

  1.采取直譯為主,意譯為輔的翻譯方式

  審計(jì)報(bào)告是屬于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域范疇的文件,通常是以財(cái)務(wù)報(bào)表的形式反映相關(guān)政府或者企事業(yè)機(jī)構(gòu)財(cái)務(wù)活動(dòng)的合法性和公允性狀況,主要以客觀存在的事實(shí)為依據(jù)制定出的報(bào)告。對(duì)翻譯譯員的要求相對(duì)較高,要求翻譯譯員在把握審計(jì)報(bào)告基本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還要對(duì)審計(jì)報(bào)告進(jìn)行細(xì)節(jié)性分析,確保翻譯出來(lái)的審計(jì)報(bào)告不僅內(nèi)容準(zhǔn)確,還要思維嚴(yán)謹(jǐn),邏輯清晰,由于審計(jì)報(bào)告本身內(nèi)容的權(quán)威性,翻譯譯員通常采用直譯的方式來(lái)進(jìn)行翻譯,確保翻譯內(nèi)容與原有內(nèi)容基本保持一致,但是由于審計(jì)報(bào)告翻譯的過(guò)程中,不同語(yǔ)言在表達(dá)的方式上很難保持高度的一致性,這就要求翻譯譯員在尊重原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行意譯,保證翻譯出來(lái)的內(nèi)容語(yǔ)言精練,內(nèi)容準(zhǔn)確,邏輯合理清晰。

  2.遵循格式原則進(jìn)行翻譯

  審議報(bào)告本身具有特殊性,并且是由國(guó)家認(rèn)可的法定機(jī)構(gòu)頒布,具有高度的權(quán)威性,因此,審計(jì)報(bào)告的撰寫(xiě)也有一定的格式,這就要求翻譯譯員在翻譯審計(jì)報(bào)告時(shí)遵循審計(jì)報(bào)告固有的格式,不得在翻譯的過(guò)程中更改相關(guān)格式,避免出現(xiàn)因?yàn)楦袷降腻e(cuò)誤而使其他人對(duì)審計(jì)報(bào)告的內(nèi)容產(chǎn)生曲解,按照審計(jì)報(bào)告固有的格式來(lái)進(jìn)行翻譯,是充分體現(xiàn)審計(jì)報(bào)告翻譯的價(jià)值最重要的條件之一,翻譯譯員只有嚴(yán)格遵循格式原則才能避免不必要的錯(cuò)誤,保障翻譯的質(zhì)量。

  3.保持公平公正的心態(tài)

  翻譯譯員在翻譯審計(jì)報(bào)告的過(guò)程中,不僅要保證翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)無(wú)誤,翻譯內(nèi)容邏輯合理,還要保持著公平公正的翻譯心態(tài),不得在翻譯過(guò)程中帶有主觀情感,嚴(yán)格按照審計(jì)報(bào)告的原有內(nèi)容進(jìn)行翻譯,不得因?yàn)橐恍├﹃P(guān)系等相關(guān)因素擅自更改原有審計(jì)報(bào)告內(nèi)容,違背公平公正的原則,翻譯時(shí)要擺脫外在因素的影響,避免因?yàn)閭€(gè)人的原因產(chǎn)生差錯(cuò)。嚴(yán)格遵守審計(jì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),始終保持著公平公正的心態(tài),努力翻譯出符合客戶要求的高質(zhì)量審計(jì)報(bào)告翻譯。

  以上是審計(jì)報(bào)告翻譯原則,在具體的翻譯審計(jì)財(cái)務(wù)報(bào)告過(guò)程中,審計(jì)報(bào)告翻譯需要注意的幾點(diǎn)問(wèn)題,如下:

  第一個(gè)禁忌:不流暢。

  審計(jì)報(bào)告翻譯中最大的禁忌是不順暢。在原則上會(huì)失去翻譯的意義,所以在在翻譯審核報(bào)告中要注意,一定要先讀原文,了解主題,這樣才能有翻譯的邏輯,避免不順利的現(xiàn)象。

  第二禁忌:含義不明。

  審計(jì)報(bào)告是對(duì)被審計(jì)文本的結(jié)論,也就是說(shuō),是否通過(guò)審計(jì),如果不通過(guò)審計(jì),存在哪些問(wèn)題和意見(jiàn)?。所有這些都需要在翻譯過(guò)程中明確表達(dá),而不是簡(jiǎn)單地翻譯。

  第三個(gè)禁忌:邏輯混亂。

  在翻譯審計(jì)報(bào)告時(shí),最忌諱的是邏輯混亂,必須保持邏輯上的邏輯性,避免邏輯上的混亂,影響對(duì)審計(jì)報(bào)告結(jié)果的準(zhǔn)確理解。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 昆明審計(jì)翻譯公司的服務(wù)范圍涵蓋了審計(jì)報(bào)告
  • 海南審計(jì)翻譯公司龐大的專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 大同審計(jì)報(bào)告翻譯中要掌握哪些細(xì)節(jié)呢?
  • 公司新聞相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線