野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

專利翻譯_實用新型專利翻譯_專利翻譯常用英語詞匯

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2020-08-15 11:05:05 / 來源:網(wǎng)絡

    什么是專利翻譯

       1)專利翻譯重復內(nèi)容多。

  尤其是專利的中翻英,Summary部分基本不用翻,基本是claims的原文,當然,要注意轉換一下,may,can,preferably等等這些形式。重復內(nèi)容能占到一半。

  2)專利翻譯有翻譯方法。

  專利有固定的書寫格式,語法語式等,需要熟練掌握專利文件的固定格式的專用名稱翻譯。

  專利翻譯也有其難的部分

  1)有技術內(nèi)容。

  專利畢竟是技術類文檔,其本身的理解就需要譯者有一定的技術背景。

  2)表達必須準確無誤。

  翻譯里面難的部分是,外語里面有的東西,中文沒有的,或不太講究的。

  此外,要想做到準確無誤,必須能夠區(qū)分一些常用的表達事物之間關系的詞語之區(qū)別,并加以熟練運用。
 

       abandonment of a patent application 放棄專利申請


  abandonment of a patent 放棄專利權

  abridgment 文摘

  abstract 文摘(摘要)

  abuse of patent 濫用專利權

  action for infringement of patent 專利侵權訴訟

  action of a patent 專利訴訟

  additional features don't work to resolve question 附加的特征也不能解決問題

  address for service 文件送達地址

  affidavit 誓書

  allowance 準許

  amendment 修改

  annual fee 年費

  annuity 年費

  anticipation 占先

  appeal 上訴

  appellation of origin 原產(chǎn)地名稱

  applicant for patent 專利申請人

  application date 申請日期

  application documents 申請案文件

  application fee 申請費

  application for patent 專利申請(案)

  application laying open for public inspection 公開供公眾審查的申請

  application number 申請?zhí)?br />
  application papers 申請案文件

  arbitration 仲裁

  art 技術

  article of manufacture 制品

  assignee 受讓人

  assignment 轉讓

  assignor 轉讓人

  author of the invention 發(fā)明人

  author's certificate 發(fā)明人證書

  basic patent 基本專利

  be paid in advance 預先交

  Berne Convention 伯爾尼公約

  Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟

  best mode 最佳方式

  bibliographic data 著錄資料

  BIRPI 保護知識產(chǎn)權聯(lián)合國國際局

  board of appeals 申訴委員會

  breach of confidence 泄密

  Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 國際承認用于專利程序的微生物保存布達佩斯條約

  burden of proof 舉證責任

  by the Secretary of Labor 消費價格指數(shù)的波動

  case law 判例法

  caveat 預告

  certificate of addition 增補證書

  certificate of correction 更正證明書

  certificate of patent 專利證書

  certified copy 經(jīng)認證的副本

  Chemical Abstracts 化學文摘

  citation 引證

  claim 1 is rejected on the basis that 根據(jù)駁回權利要求1

  claim to a method 方法權利要求

  claim to a product 產(chǎn)品權利要求

  claim 權項

  claim1 was refected as being predictable 可以預料權利要求1可以恢復

  claimed features 要求保護的特征

  claimed subject matter 要求保護的主題

  clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively 根據(jù)33條第二款權利要

  classifier 分類員

  co-applicants 共同申請人

  co-inventors 共同發(fā)明人

  color coding 色碼制

  commissioner 專利局長

  common sense, known technical solution 公知,已知的技術方案

  Community Patent Convention 共同體專利公約

  complete application 完整的申請案

  complete description 完整的敘述

  complete specification 完整的說明書

  comptroller 專利局長

  compulsory license 強制許可證

  conception date 概念日期

  conception 概念

  concerned had to be regarded as essential features )

  confidential application 機密申請

  confidential information 保密情報

  conflict award 沖突裁定

  conflict procedure 沖突程序

  conflicting applications 沖突申請案

  content of the application as originally filed 原始申請的內(nèi)容

  continuation application 繼續(xù)申請

  continuation-in-part application 部分繼續(xù)申請案

  contractual license 契約性許可證

  contributory infringement 簡介侵犯

  convention application 公約申請

  convention country 公約國

  convention date 公約日期

  Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知識產(chǎn)權組織公約

  convention period 公約期限

  convention priority 公約優(yōu)先權

  copyright 版權

  correction slip 勘誤表

  counter pleadings 反訴狀

  counterclaim 反訴

  country code 國家代號

  cross license 交叉許可證

  data exchange agreement 資料交換協(xié)議

  data of application 申請日期

  data 資料

  date of grant 授予日期

  date of issue 頒發(fā)日期

  date of patent 專利日期

  date of publication 公布日期

  dedication to the public 捐獻于公眾

  defendant 被告人

  defenses 辯護

  defensive publication 防衛(wèi)性公告

  deferred examination 延遲審查

  dependent claim 從屬權項

  dependent patent 從屬專利

  Derwent Publications Ltd. 德溫特出版有限公司

  design patent 外觀設計專利

  development 發(fā)展

  disclaimer 放棄權項

  disclosure 公開

  division 分案

  divisional application 分案申請

  domination patent 支配專利

  drawing 附圖

  duration of patent 專利有效期

  economic patent 經(jīng)濟專利

  effective filing date 實際申請日期

  electronic funds transfer (EFT), credit card or deposit account 電子信貸轉移,信用

  employee’s invention 雇員發(fā)明

  enable st shape to vary as a function of position 使某物的形狀作為位置函數(shù)變化

  EPO 歐洲專利局

  ESARIPO 英語非洲工業(yè)產(chǎn)權組織

  essential features (all features which were necessary for solving 必要技術特征(解

  European Patent Convention 歐洲專利公約

  European Patent Office 歐洲專利局

  even remotely suggest that 即使間接的建議

  evidence 證據(jù)

  examination countries 審查制國家

  examination for novelty 新穎性審查

  examination 審查

  examiner 審查員

  examiner’s report 審查員報告

  exclusive license 獨占性許可證

  exclusive right 專有權

  experimental use 實驗性使用

  expired patent 期滿專利

  exploitation of a patent 實施專利

  exposition priority 展覽優(yōu)先權

  expropriation 征用

  extension of term of a patent 延長專利期限

  fall under (doing business ) 落入(商業(yè)方法)

  fee 費用

  FICPI 國際工業(yè)產(chǎn)權律師聯(lián)合會

  file copy 存檔原件

  filing date 申請日期

  filing fee 申請費

  filing of an application 提出申請

  final action 終局決定書

  first please refer to claim 2 which state 先參照權利要求 2,其表明

  first-to-file principle 先申請原則

  first-to-invention principle 先發(fā)明原則

  for claim 1, I would suggest adding... 建議在權利要求1加入

  force majeure 不可抗力

  foreign patent application 外國專利申請

  formal examination 形式審查

  fully complied with 完全遵守

  gazette 公報

  Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 關于科學發(fā)現(xiàn)國際注冊日內(nèi)瓦條約

  grace period 寬限期

  grant of a patent 授予專利權

  holder of a patent 專利持有人

  ICIREPAT 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會

  if the benefits thereof are desired. 得到其中的便利

  IFIA 國際發(fā)明人協(xié)會聯(lián)合會

  in the claims by technical features 利用技術特征來表示

  in the Consumer Price Index as determined 前12個月的

  in the initial specification and clainms

  Maintenance fee 年費

  may not go beyond the scope of the disclosure contained 不得超出原說明書和權利要求書

  none of the prior art of record anticipates 記錄在案的現(xiàn)有技術并沒有預見到...

  omnibus claims 多項權利要求

  on the basic of document1 在文件1的基礎上,基于文件1

  or 11 years and 6 months after grant of the patent. 和11年零6個月的授權當月的同一日

  over D1 in view of D2 對比D1并結合D2

  Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會

  payments by credit card and payments by deposit account 信用卡或存儲賬戶支付

  permits maintenance fees to be adjusted 允許年費

  pertaining to (payment method) 關于

  please note none of these teachings in D1 請注意在對比文件1中沒有該提示

  reference signs 標號

  reference was made to Aricle 1 引用第一條

  referred to generally as the "window period," 一般稱為窗口期

  reflect any fluctuations during the previous 12 months 反映根據(jù)由勞動部確定的

  regarding claim 2 as not being supported by 關于權利要求2不被支持

  regarding something , please refer to 關于請參考

  sets forth the time periods 指定時間期限

  so that the infringer would only have to 侵權者只須

  subject matter claimed 要求保護的主題

  take the view of (that) 采取觀點

  technical contribution to the state of the art 對現(xiàn)有技術的貢獻

  the difference over D1 is quite clear and while 相對于D1的不同是很明顯的

  The last day is the same day of the month the patent 窗口期的最后一天是專利授權后的

  the point of this discussion is that 此次討論的要點是.

  the protection sought should be indicated 要求保護的內(nèi)容應當在權利要求中-

  the question is must we add st.in sb 問題是我們必須在中加入

  the reason we prefer to 我們提到的理由

  the techical problem with which the application was 的技術問題必須的所有的技術特征)

  thereby providing a st. 因此,提供一個

  this is particular relevant to D1 which teach us st. 這一點與對比文件尤其相關,它告

  to avoide narrowing or wilding claim 1 避免縮小或擴大權利要求1

  to be adjusted every year on October 1 每年的10月一日調(diào)整

  to be fulfill the requirment of clarity 滿足清晰的要求

  to delimite (defined) the scope of protection 限定了保護范圍

  to enlarge the scope of protection 擴大了保護范圍

  to narrow the scope of protection 縮小了保護范圍

  to optimize our protection for the application 使對申請的保護合理

  vague generalized discussion in D1 含混的,泛泛的討論

  was granted 3 years and 6 months, 7 years and 6 months, 3年零6個月,7年零6個月

  Would you please advise how we can process in this question 請指示我們怎樣處理該問

  一、專利翻譯常用句型

  本實用新型涉及A, 尤其是一種,它由B,C,D 組成,其中 B, C, D。 其特征在于 1;2;3。本實用新型具有的優(yōu)點。

  The utility model relates to a A, in particular to a , which comprises a B, a C and a D; wherein, the B,and; the C,and; the D。The utility model is characterized in that。 The utility model has the advantages of (that)

  注意:其中描述省略號部分內(nèi)容時,何種情況用分句,何種情況用名詞性短語,按照最基本的英語語法來判斷并正確使用。專利中文文摘中,往往出現(xiàn)很多短小分句,要按照英語語法的要求和句意進行整合,不能既有分句又有名詞性成分簡單羅列。

  A與B連接, A is connected with B 不可用link

  A與B連通, A is communicated with B

  A 具有(裝有), A is provided with (has)

  A安裝(位于)在B上, A is arranged(positioned) on/at 一般不用locate

  多用一般現(xiàn)在式,被動語態(tài)

  二、部分專利翻譯要求

  1. 文中不要使用過多的連詞符。

  2. 翻譯中有詞語漏翻,個別詞語和句子翻譯的不夠準確,注意專利術語要使用正確。

  3. 同一詞語前后使用表達要保持一致。

  4. 對于攝氏度的正確表達方法是DEG C

  5. 本實用新型的技術方案是:

  The technic proposal of the utility model is that

  6.具有,帶有 最好has/include, 不用 be with

  7. 注意名詞單復數(shù)形式和介詞的使用.

  8. 新型的,可用novel

  9. 成一定角度 in a certain angle

  如:在0-30°之間 ranging from 0 DEG to 30 DEG

  10. 由...組成/包括不要大量的使用is composed of的結構,盡量使用comprise/consist of的相應形式

  11. 本實用新型請求保護一種汽車零部件盛具防跳結構 實際是說,本實用新型涉及一種汽車零部件盛具防跳結構。

  The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.

  12. The utility model is a 改為The utility model relates to/provides/discloses a ;

  13. 不要用it, them指代,以被動語態(tài),從句結構,或者原來的名稱,來替代it的使用;

  14. 所述,上述均用the,不要用said或 above mentioned;

  15. 句子結構,要根據(jù)前后邏輯,該斷句處斷句,不該斷處不要隨意斷句,正確使用標點符號,不同的標點代表不同的邏輯關系。

  16. 中文中阿拉伯數(shù)字,要在英文中準確體現(xiàn)。

  17. 如果一些專業(yè)術語不是很確定,可以根據(jù)申請?zhí)枺綄@畔⒅行牡木W(wǎng)站,或google網(wǎng)站查詢

  18. 專利習慣用法,多個,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few

  19. 避免出現(xiàn)should,shall,will

  20. 專利用語不準確,特別是,尤其涉及一種 更具體地說是一種正確的表述是more particularly, in particular to不可用specifically speaking表述

  21.與相匹配 用matches with

  22.thus + doing

  23. ①②③④是非法字符,應該分別用(1),(2), (3), (4)來表示。

  24.‘↓’如果出現(xiàn)在化學符號中,就不用翻譯,

  例如,CH↓[2],翻譯成CH2

  如果出現(xiàn)在數(shù)學符號中,例如 1↓[2] 就翻譯成1<2>,A↓[h]翻譯成A;

  如果是上箭頭,則都需要翻譯成<>,例如:2.5×10↑[6] /cm ↑[3] 翻譯成 2.5 multiplied by 10<6>/cm<3>

  25. 一些表示形狀的漢字,能查到的就在網(wǎng)上查怎么樣翻譯,如果實在差不到,也不要把漢字直接粘貼在英文中,這樣會報錯,可以翻譯成 ... shaped like a Chinese character ''漢字拼音''

  26. 翻譯中的標號要中英文完全保持一致,避免漏標和錯標

  27. 注意標點符號后首字母的大小寫,分號,逗號之后的首字母不要大寫;

  28.表示標號的數(shù)字后面不能用逗號,如The utility model has the advantages of that: 1,. 2, 3, 應改為1.2.3.

  29. 長句中的多個短句的定語從句要準確對應原文,可以適當分成單獨的句子翻譯,不要都直接用逗號隔開使譯文與原意不符;

  三、錯誤舉例

  1. 例如:本實用新型提供一種漏斗

  錯誤:The utility model is provided with a funnel

  正確:The utility model provides a funnel

  2. 某些句子采用被動形式較好

  例如:采用上述結構的包裝盒構造,簡化了包裝步驟及強化了該鎖具相對該包裝盒構造的卡掣可靠度,進而提升該包裝盒構造的包裝效率及質量。

  錯誤:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of the packing case.

  正確:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted.

  3. which 引導的定語從句,句子成分要完整

  例如:包括箱體和箱蓋,箱體和箱蓋設有保溫層

  錯誤:comprises a box body and a box cover which provided with an insulation layer

  正確:comprises a box body and a box cover which are respectively provided with an insulation layer

  4. 本實用新型需要解決的技術問題是

  錯誤:The technological issue of utility model that needs to solve is

  正確:The technological issue of utility model to be solved is

  5. 該裝置結構簡單,效果顯著。

  錯誤:The structure of the device is simple and the effect is distinct.

  正確:The device has simple structure and remarkable effect.

  6. 能夠回收再利用,使用成本低廉。適用于各種礦山行業(yè)安裝使用

  錯誤:The utility model can be reused and the cost is low, which can be used in all mines.

  正確:The device can be reused and is suitable for use in all mining industries, with low cost.

  備注:從句中的which 與主語不一致

  7. 儲料盒后接供料軟管及手持伸縮桿

  錯誤:the storing box is back connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm

  正確:the back of the storing box is connected with a feeding hose and the hand-hold extension arm

  8. 主謂一致問題

  例如:所述游人出入大廳通過游人通道與地宮的第一出入口連通

  錯誤:The visitor exit and entrance hall is communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,

  正確:The visitor exit and entrance hall are communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,

  9.句子成分不完整,缺少謂語

  例如:一種雙排彈子空轉鎖頭,由殼體、鎖芯、離合芯等構成

  錯誤:A double-row billiards hollow turning locking head which is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;

  正確:A double-row billiards hollow turning locking head is composed of a shell, a lock cylinder and a clutch core;

  10.另一端與內(nèi)壁之間有一定間距

  錯誤:the other end is kept with a certain space between the other end of the baffle plate and the inner wall

  正確:a certain space is kept between the other end of the baffle plate and the inner wall

  11.語法問題主要是介詞詞組不能做主語+is provided with,應該是The A is provided with B and C +介詞詞組

  ⑴例如:在用戶端設有控氣裝置

  錯誤:at the user end is provided with a gas control device

  正確: the user end is provided with a gas control device

 ?、评纾呵氨谂c后壁之間設置電加熱元件

  錯誤:Between the front wall and the back wall is provided with the electric heat component

  正確:the electric heat component is arranged between the front wall and the back wall

  12.處理回收過程造成的二次污染。

  the secondary pollutant resulting in handling the recycling process.

  resulting in 改為 caused by

  13.造成二次污染等嚴重問題。

  produce serious problems such as secondary pollutant.

  Produce 應改為 cause

  14.來達到人體最舒適的坐姿和躺姿。

  so the patients can have the most comfortable sitting and lying gestures of the body.

  the most comfortable sitting and lying gestures of the body can be achieved.

  文中沒提到主語,應用被動語態(tài)。

  15.由于改進型的鼻全息穴導藥電極解決了現(xiàn)有產(chǎn)品罩狀電極使用壽命過短。

  錯誤:Because the improved nasal holographic point drug-leading electrode has solved the problems of the short life-span of the cover-shaped electrode of the current products.

  正確:As the improved nasal holographic point drug-leading electrode solves the problems of the short service life of the cover-shaped electrode of the current products.

  16.符合提升產(chǎn)品經(jīng)濟效益的有益功效。

  錯誤:thereby going with the demand for enhancing economic benefits of products.

  正確:thereby conforming with the demand for enhancing economic benefits of products.

  17.圓盤圓心位于金屬筒軸線中。

  the center of the disk is located in the axial line of the metal barrel.

  located 不準確,應改為positioned

  18.還具有結構簡單、可靠性能好的優(yōu)點。

  The utility model also has the advantages of a simple structure and a high reliability.

  應把a改為the,或者把a去掉

  19.斗式提升機或刮板機機尾位于熄焦水槽底部、機頭位于焦倉上方設置。

  The end of bucket-type lifting machine or the scraping machine is arranged under the quenching flume while their heads are arranged above the coke bin.

  their 屬于代詞,指代不清 應改為 the head of bucket-type lifting machine or the scraping machine

  20. 翻譯時,不要用its,應當指出所代表的具體東西。如:

  其結構是撬體由兩個方鋼骨架和四個方鋼加強筋

  Its structure is the skid consisting of two square steel frameworks and four square stiffeners.

  改成:The skid waterproof device has the structure of that the skid consists of two square steel frameworks and four square stiffeners.

  21. 邏輯不清。在處理此類問題時,我們要抓住句子的主干部分。 例如:

  自我穴位點壓按摩器,包括立柱、支撐臂、按摩球,其特征在于分別有垂直桿按摩球的兩個連件一端共同套在立柱上,垂直于立柱的兩連件另一端分別與兩個相向彎曲的支撐臂內(nèi)端作軸連接。

  Self point percussion massager comprising a standing pole, supporting arms and massage balls is characterized in that(two connecting pieces, vertical to the standing pole, each one of which has a combo of vertical pole and massage ball and is fixed around the standing pole at one end, are pivotally connected to the inside ends of two aspectant curving supporting arms at the other ends.)

  (one end of the two connecting pieces of the massage balls of the vertical pole is respectively sleeved on the standing pole together; the other end of the two connecting pieces which is vertical to the standing pole is respectively and pivotally connected with the inner ends of two aspectant curving supporting arms.)

  22. The utility model, makes use of 'V' clamps, can not only ensure an easy feeding of materials and realize an accurate positioning but promise the availability of the clamps with the same specification to the materials with different sizes and shapes, thereby endows the clamps a university. (thereby +doing)

  改成thereby making the clamps have universality

  23.回轉銷將回轉擺臂總成可轉動地安裝在轉軸座總成上

  錯誤:The swivel-pin fixed rotatablely the assembly of gyroscopic pendulum arm on the assembly shaft seats.

  正確:The assembly of gyroscopic pendulum arm is rotatablely arranged on the assembly shaft seats by the swivel-pin.

  注:專利翻譯中要嚴格區(qū)分安裝、設置、連接、固定,不能一律使用fix

  24.水平回轉驅動作業(yè)可靠。

  錯誤:The utility model is credible in horizontal gyroscopic driving operation.

  正確:The utility model is reliable in horizontal gyroscopic driving operation.

  25.設置在軸上的刀具由兩種刀具來構成

  錯誤:The cutters set on shaft are two types

  正確:The cutters arranged on shaft are two types

  注:A設置或安裝,位于在B上,只能用arrange 不能用set

  26.包括機架組件(2)、尾輪組件(8)、乘座組件(9)

  錯誤:includes chassis component(2) tail-wheel component(8)seat component(9)

  正確:includes a chassis component(2), a tail-wheel component(8), a seat component(9)

  注:首次提到的名次前應該叫不定冠詞a/an,再次提到時用the

  27. 并利用沖入的熱氣體使缸體內(nèi)水流動和產(chǎn)生漩渦,實現(xiàn)按摩功能

  錯誤:and the invention utilizes surfed hot gas for water flowing and burble in the tub in order for massage function.

  正確:and the invention utilizes surfed hot gas for water flowing and burble in the tub so as to realize the function of massage.

  28.用以容置傳動齒輪組的齒輪傳動箱的近圓盤鋸端

  錯誤:End of a gear transmission box which is used to contain the transmission gear set closing to the disc saw

  正確:End of a gear transmission box which is used to contain the transmission gear set close to the disc saw

  29.瓶體的頂端安有燈。

  錯誤:A lamp is equipped in the top end of the vase body.

  正確:A lamp is arranged in the top end of the vase body.

  30.籠體下端設有若干支撐架。

  錯誤:Some support brackets are at the bottom of the cage body.

  正確:A plurality of support brackets are arranged at the bottom of the cage body.

  31.在回流管上裝有回流馬達

  錯誤:The circumfluence motor is installed on the circumfluence pipes

  正確:A circumfluence motor is arranged on the circumfluence pipes

  32.特點是:

  錯誤:The utility model is provided with the following features:

  正確:The utility model is characterized in that

  33.二調(diào)整片體另端各設有勾體與結合體。

  錯誤:The other ends of the two trim plates are equipped with clasp and coalition respectively.

  正確:The other ends of the two trim plates are provided with clasp and coalition respectively.

  34.本實用新型的目的在于提供

  錯誤:The utility model is aimed at providing

  正確:The utility model aims at providing

  35.采用移動式結構,便于在普通家庭中使用;采用鵝卵石為按摩頭,按摩效果好,美觀大方,具有一定的裝飾效果。

  錯誤:The movable structure is easy to use in the ordinary households; using the cobblestones as the massage heads, which has the good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects.

  正確:By adopting the movable structure, the utility model is easy to use in the ordinary households; by using the cobblestones as the massage heads, the utility model has good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects.

  注:翻譯時,要弄清楚邏輯關系,找到主語,注意語法。

  36.循環(huán)傳導管回流液體,先經(jīng)過在回流儲藏室混合

  錯誤:the backflow liquid of the cycle conducting tube shall flow through the backflow storage room and blend

  正確:the backflow liquid of the cycle conducting tube flows through the backflow storage room and blend

  注:時態(tài)一般采用一般現(xiàn)在時,最好不用shall/will。

  37.主管上靠近主管頭的一端有氣囊。

  錯誤:The main tube has a balloon near one end of the main tube head.

  正確:One end of the main tube close to the main tube head is provided with an air cell.

  38.本實用新型設計有(具有,設有)氣囊

  錯誤:The utility model designs the balloon

  正確:The utility model is provided with the balloon

  注:不能以漢語的思維簡單羅列單詞,要根據(jù)文章的意思及專利要求組織語句。

  39. 例如:患者無痛苦,操作準確可靠,膨脹均勻,使用一次性膠套,可杜絕任何疾病傳染等。

  錯誤:no pain for the patients, accurate and reliable operation, even dilation, while the disposable rubber cover can prevent any disease infection.

  正確:The utility model has the advantages of no pain for the patients, accurate and reliable operation, even dilation and preventing any disease infection by using the disposable rubber cover.

  注:此錯譯句子中,缺少主語,句子結構不完整,不統(tǒng)一。

  40. 例如:本實用新型的防滑胎回彈力高,強度大。

  錯誤:The anti-skid tyre talked about in the utility model enjoys a high resilience and large strength.

  正確:The anti-skid tyre of the utility model has the advantages of high resilience and large strength.

  41.本實用新型具有節(jié)能環(huán)保的效果,可對發(fā)動機尾氣進行降噪,并熄滅夾帶在尾氣中的火花。

  錯誤:Enjoying energy-saving and environment-protecting functions, the utility model may be used to lower the noise produced by the discharge of tail gas of motor and to quench the sparks existing in the tail gas.

  正確:The utility model has the functions of energy-saving and environment-protecting, so as to lower the noise produced by the discharge of tail gas of motor and to quench the sparks existing in the tail gas.

  42.本實用新型由二層結構構成。

  錯誤:The utility model is in possession of a dual-course structure.

  正確:The utility model is composed of a dual-course structure.

  43.鋼絲固定圈的外側有制有大斜度的斜形面。

  錯誤:The outer side of stationary wire cycle of main body of rotating rim is formulated with a inclined place with a large pitch.

  正確:The outer side of stationary wire cycle of main body of rotating rim is provided with a inclined place with a large pitch.

  44...要解決普通的0#柴油在天氣寒冷時無法使用的問題。

  錯誤:mainly aiming at handling the problem that common diesel oil 0 model cannot be used in chilly weather.

  正確:mainly aiming at handling the problem of that common diesel oil 0 model cannot be used in chilly weather.

  45.具有警覺性的手感,外表形狀也比較活潑。

  錯誤:The utility model gives an alert handle. Besides, its shape gives people a vivacious feeling.

  正確:The utility model not only has an alert handle but also a vivacious appearance.

  注:原譯文意思和語法都基本符合原文,但是要考慮英文的表達方式改進。

  46.本實用新型的優(yōu)點在于

  錯誤:The merits of the utility model lie in that

  正確:The utility model has the advantages of that

  注:要嚴格使用專利要求中的專業(yè)術語

  47.金屬層1和軸2結合為一體

  錯誤:The metal layer (1) and the axis (2) are integrate as a whole

  正確:The metal layer (1) and the axis (2) are integrated into a whole

  48.爐膛與水套間有保溫層,

  錯誤:Between the hearth and the water jacket is the heat preservation layer

  正確: a heat preservation layer is arranged between the hearth and the water jacket, 或者Between the hearth and the water jacket, a heat preservation layer is arranged。

  注:不可按照漢語順序簡單排列句子,要符合英語語法。

  49.本實用新型提供一種The utility model provides, 而不要用The utility model is provided with

  例如:本實用新型提供一種立式礦石對輥研磨機。

  錯誤:The utility model is provided with a vertical ore twin-roller grinder.

  正確:The utility model provides a vertical ore twin-roller grinder.

  50. 盡量不要whose指代, 用原名稱即可; 與相對應:be corresponding to

  例如:雙螺桿擠出裝置的出料口對應布料裝置的上料端,布料裝置的卸料端對應干燥裝置的上料端

  錯誤:the material outlet of the twin screw extrusion device is relevant with the loading end of the material distribution device, whose material discharging end is relevant with the loading end of the drying device

  正確:the material outlet of the twin screw extrusion device is corresponding to the loading end of the material distribution device, material discharging end of the material distribution device is corresponding to the loading end of the drying device

  51. -shaped適合做前置定語,如果是做賓語最好用-type或-shape

  例如:所述的支撐架(1)和回形壓塊體(2)連接成T型

  錯誤:The support frame (1) is connected with the square- hole pressing block (2) to form a T-shaped

  正確:The support frame (1) is connected with the square- hole pressing block (2) to form a T-shape

  52. 一種移動腳踏式拖把絞干器,主要由框架、把手、水箱、排污閥、鎖定式滾輪、接水槽、擋板、絞干機構和腳踏板組成。

  錯誤:A mobile pedal type mop water extruder which consists essentially of a frame, handles, a water tank, a wash water valve, locking type idler wheels, a water receiving tank, a baffle, a water extruding mechanism, and a pedal.

  正確:A mobile pedal type mop water extruder consists essentially of a frame, handles, a water tank, a wash water valve, locking type idler wheels, a water receiving tank, a baffle, a water extruding mechanism, and a pedal.

  注:原錯譯句中關系代詞which時使句子缺少謂語和主語,翻譯時要注意句子成分的完整。

  53. 句子用詞,并列成分前后詞性要一致。

  例如:本實用新型公開了一種適用于自行車使用的,不僅可以提高存車數(shù)量,而且有利于杜絕亂停亂放現(xiàn)象,方便存取的一種自行車車把側向停放的自行車停車裝置

  錯誤:The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as convenient storing and taking.

  正確:The utility model discloses a bicycle parking device with the handle sideward placement which is applicable for bicycle and can not only increase the parking numbers but also prevent bicycle disorder parking as well as facilitate storing and taking.

  54.鎖插銷(2)伸出時插入小插銷帽(4)中

  錯誤:and the lock bolt (2) will insert into the bolt caps (4) when extending out.

  正確:and the lock bolt (2) is inserted into the bolt caps (4) when extending out.

  55. 例如: 其結構要點是:

  錯誤:and the structure key points are:

  正確:with structure key points of:

  56. 首次提到要用冠詞a/an,除非中文原文中明確地說了幾個。

  例如:自行車中軸蓋,它由中軸套蓋(1)和大拐頭蓋(2)組成

  錯誤:The bicycle intermediate shaft cover is composed of an intermediate shaft sleeve cover (1) and a large crutched cover (2).

  正確:A bicycle intermediate shaft cover is composed of an intermediate shaft sleeve cover (1) and a large crutched cover (2).

  57. 注意句子結構

  例如:人們在吃帶皮食品的時候就會將瓜子皮等放入包裝袋中,既衛(wèi)生又文明。

  錯誤:When people are eating the food with shell or nut, the skin or nut like the melon seed shell can be put into the packaging bag, not only meeting the sanitary requirements but also the civilized behavior.

  正確:When people are eating the food with shell or nut, the skin or nut like the melon seed shell can be put into the packaging bag, which not only meets the sanitary requirements but also is a the civilized behavior.

  58. 使用時,只需對各部位進行簡單的組合,并由固定螺栓(14)穿過U形卡及各方管鋼預留的穿孔后緊固

  錯誤:When using the utility model, assemble every parts and use the fixing bolt (14) to travel through the U-shaped block and the holes obligated in each square tubes, thus the frame can be fixed easily.

  正確:When using the utility model, every parts are assembled and the fixing bolt (14) is used to travel through the U-shaped block and the holes obligated in each square tubes, thus the frame can be fixed easily.

  注:不可用動詞作主語,這樣不符合英文習慣,最好用被動語態(tài)代替

  59. 介詞使用不準確

  例如:上結晶器10澆鑄不銹鋼水5

  錯誤:The upper mould 10 is cast in molten stainless steel 5

  正確: The upper mould 10 is cast with molten stainless steel 5

  60.注意語法

 ?、旁谏拜?1)的背面,接近外圓周處設置若干個盲孔(2)

  錯誤:a plurality of blind holes(2) are provided on the back of an grinding wheel (1不能漏) near the edged of the grinding wheel.

  正確:a plurality of blind holes(2) are arranged on the back of an grinding wheel (1不能漏) near the outer circle.

 ?、朴妹芏容^大的物質填充盲孔

  錯誤:The utility model can have a heavy matter fill in the blind holes

  正確:The utility model uses a denser material to fill the blind holes

  ⑶使磨漿機能夠平穩(wěn)地工作,延長了磨漿機及砂輪的使用壽命

  錯誤:so as to make the pulp grinder work smoothly and prolongs the service life of the pulp grinder and the grinding wheel.

  正確:so as to make the pulp grinder work smoothly and prolong the service life of the pulp grinder and the grinding wheel.

  61. 被安裝于,被設置于,不可用be equipped on/ be provided on 只能用be arranged / be positioned on

  例如:將在面板上設置的控制信號反饋給數(shù)據(jù)控制電路

  錯誤:the control signal which is equipped on the panel is fed back to the data control circuit.

  正確:the control signal which is arranged on the panel is fed back to the data control circuit.

  62. 注意翻譯時理解原文的邏輯關系,意思要與原文符合

  例如:包括空心外套、外套一端插入并固定在其內(nèi)的護手

  錯誤:comprises a hollow outer bush, a hand protection which is inserted by one end of the outer bushand fixes the outer bush

  正確:comprises a hollow outer bush, a hand protection, one end of the outer bush is inserted and fixed in the hand protection

  63. 注意詞性

  例如:較大推廣應用價值

  錯誤:greater valve of popularize application

  正確:greater valve of popularization and application

  64. 按照原文的意思,所屬關系要表述清楚,不能簡單按漢語順序羅列詞語造句

  例如:支桿的下端鉸接在一短桿的中部,下端設一有中孔的套,

  錯誤:the lower end of the supporting pole is hinged with the middle part of a short pole. On the lower end (誰的?)is arranged with a sleeve with central hole(缺冠詞).

  正確:the lower end of the supporting pole is hinged with the middle part of a short pole. The lower end of the short pole is provided with a sleeve with a central hole(缺冠詞).

  64. 注意不能漏譯詞語或者單字

  例如:金屬廢邊這一使用價值較低的材料

  錯誤:the metal waste side with low value

  正確:the metal waste side with low using value

  65. 搞清主動與被動關系

  例如:⑴其右磁系的位置可在磁系箱內(nèi)左右調(diào)整

  錯誤:the position of the right magnetic sticker can move horizontally from the left to the right

  正確:the position of the right magnetic sticker can be adjusted horizontally from left to right

  例如:⑵噴孔的上部嵌入U型槽內(nèi)

  錯誤:the U-shaped groove is embedded in the upper part of the jet orifice

  正確:the upper part of the jet orifice is embedded in the U-shaped groove

  66. 本實用新型是為一種, 此處即使?jié)h語是,也要譯為 The utility model relates to/provides/discloses,不要譯成 The utility model is;

  67. 具有不能用enjoy ,應該用 be provided with

  例如:具多重進步性

  錯誤:The utility model enjoys a plurality of processes.

  正確:The utility model is provided with multiple progress

  68. 注意連接方式的翻譯,比如卡接(be blocked and connected with),套接 (be sleeved with),固接 (be fixedly connected with),鉸接(be articulated with)

  例如:所述轉軸穿過隔板并套接于隔板中

  錯誤:the turning axis is through the clapboard and is connected with the clapboard

  正確:the rotor is sleeved with the clapboard through the clapboard

  69.濾頭通過螺紋方式安裝有利于清潔維修濾網(wǎng)

  錯誤:the filter head is arranged with screw thread method, which is in favor of cleaning and repairing the filtering net

  正確:the filter head is arranged by screw thread, which is in favor of cleaning and repairing the filtering net

  70.本實用新型結構簡單,調(diào)節(jié)方便

  錯誤:The utility model is simple in structure and convenient to regulate.

  正確:The utility model is simple in structure and convenient for regulating.

  71.注意詞性,分清楚名詞和動詞的用法; 注意動詞的形式,如主動和被動,現(xiàn)在分詞和過去分詞;注意名詞單復數(shù);

 ?、努F(xiàn)在分詞和過去分詞,分詞作定語

  例如:掛在預制樁上的掛架

  錯誤:a hanging frame hanging on precast pile

  正確:a hanging frame hung on precast pile

 ?、?注意名詞單復數(shù)

  例如:本實用新型板體的厚度和地熱槽的設計適當

  錯誤:the floor body thickness and designing of the geo-thermal chute of the utility model is reasonable

  正確:the floor body thickness and designing of the geo-thermal chute of the utility model are reasonable

  72. 注意適當使用標點符號,否則句子結構看起來比較混亂

  例如:汽車停位后,車庫本體延伸展開

  錯誤:After the vehicle stopped the garage body extended and stretched.

  正確:After the vehicle stopped, the garage body extends and stretches.

  73. 有些句子結構安排的不合理

  例如:按住凸塊可使罩蓋在刀體上沿錐形孔軸線移動

  錯誤:Once presses down the convex block, the cap could move along the axial line of the cone holes

  正確:Once pressing down the convex block, the cap can move along the axial line of the cone holes

  74. 文中多次出現(xiàn)could,可以用can 代替,不用虛擬語氣;

  例如:可減小筆尖端部磁場的作用范圍

  錯誤:the magnetic field scope of pen nib could be reduced

  正確:the magnetic field scope of pen nib can be reduced

  75.由原直接連接改為軟連接

  錯誤:changes the originally possessed direct connection into the soft connection

  正確: replace the originally possessed direct connection by(with) the soft connection

  76. which 指代不清楚

  例如:所述汽艇船船體底部設有平衡板,平衡板上設置轉向系統(tǒng)

  錯誤:A balancing plate is arranged at the bottom of a steam boat body, on which a steering system,

  正確:A balancing plate is arranged at the bottom of a steam boat body, a steering system is arranged on the balancing plate,

  77.注意句子結構要完整,缺少謂語

  例如:一種改進的魚缸,其缸體由一個底面和四個側面粘接而成

  錯誤:An improved aquarium whose tank body consists of a bottom surface and four side surfaces which are boned with the bottom surface .

  正確:An improved aquarium is provided, a tank body of the aquarium consists of a bottom surface and four side surfaces which are boned with the bottom surface.

  78.句子成分,結構上要前后一致

  例如:本實用新型的優(yōu)點是制作簡單、使用方便、易除灰塵、可清空塵積、

  錯誤:The utility model has the advantages of simple manufacture, convenient to be used, easy for dedust, able to remove the accumulated dust

  正確:The utility model has the advantages of simple manufacture, convenient use, easy dedust, cleaning the accumulated dust

  79.用電量至少小于臥室空調(diào)用電量的十分之一

  錯誤:the electrical consumption is smaller than 10% that of the bedroom air conditioner

  正確:the electrical consumption is smaller by 10% than that of the bedroom air conditioner

  80. 例如:本實用新型結構簡單,使用范圍廣,應用動力小,維修方便成本低廉。

  錯誤:The utility model is characterized in simple structure, wide ranges of using, small power of application, easy maintenance and low cost.

  正確:The utility model has advantages of simple structure, wide ranges of using, small power of application, easy maintenance and low cost.

  81.包括座體2、軸承9、迷宮式內(nèi)外密封圈4、3。

  錯誤:comprises a block 2, a bearing 9 and labyrinth- typed internal and external sealing ring 4 and 3.

  正確:comprises a block 2, a bearing 9 and a labyrinth- typed internal and external sealing rings 4 and 3.

  注:注意名詞單復數(shù)和冠詞的使用。

  82.本實用新型涉及一種大型金屬薄殼體工件焊接轉動吊裝具

  錯誤:The utility model relates to a large-scale thin metal shell work piece welding rotary hoisting

  正確:The utility model relates to a welding rotary hoisting for large-scale thin metal shell work piece

  注:對于關鍵詞的翻譯避免按照漢語順序將幾個詞語簡單的羅列出來,要認真分析其修飾關系后,進行順序的調(diào)整。

  83.在前后押運室左右兩側均設有防護門。

  錯誤:A protective door is respectively arranged on each side of the front and rear escort compartments.

  正確: Protective doors are respectively arranged on each side of the front and rear escort compartments.

  84. 名詞作定語時要用單數(shù)形式,不可用復數(shù),如中藥渣容器不要譯為Chinese medicine-dregs container;

  85. 所屬關系中部分內(nèi)容前面已經(jīng)出現(xiàn)過,可用thereof 表述以避免重復,如 通風孔上方并延伸遮蔽通風孔的遮陽板譯文a sunshade plate is arranged above the ventilation holes and extends to cover the ventilation holes可簡化為a sunshade plate is arranged above the ventilation holes and extends to cover thereof;

  86. 認真分析文意,分清楚修飾關系,如 醫(yī)用體位墊,體位墊是一個完整的名詞,不要譯為a cushion for medical body position;

  87. 同一句子中and前后結構應保持一致,如 避免受壓并防治褥瘡譯為avoid being pressed and bedsore,and 后并列的應是動名詞短語;

  88.本實用新型鎖定接骨螺釘涉及的是一種適用于人體骨折固定螺釘,

  錯誤:The utility model of the locked bone screw relates to a fixing screw

  正確:The locked bone screw of the utility model relates to a fixing screw

  注:所屬關系表述不正確。

  89.收集器皿的底部開口并通過輸液管與廢液收集桶的上端部相通

  錯誤:the bottom of the collecting vessel is open and connected with the upper extreme of the waste liquid collecting bucket;

  正確:the bottom of the collecting vessel is open and communicated with the upper end of the waste liquid collecting bucket;

  注:區(qū)分相連接和相連通

  90. 專利文獻不用whose, 根據(jù)句子的意思選用of(in, on ) which, 等

  91. 分別地, 翻譯為respectively, 而不是separately;

  92.所述夾緊裝置的夾體上設有相連的夾緊部和套合部

  錯誤:on the gripping body of the gripping device is provided with a connected gripping part and a registration part

  正確:the gripping body of the gripping device is provided with a connected gripping part and a sleeving part

  ●注:不可用介詞短語作主語

  93.在該扁形通孔內(nèi)穿過所述的頭帶,在該卡口內(nèi)卡入所述的導管

  錯誤:the head band drills through the flat through-hole and is clamped in the catheter in the bayonet

  正確:the head band is drilled through the flat through-hole which is clamped in the catheter in the bayonet

  注:在復雜句中,要分清楚句子的主語,認真確定句子的邏輯關系。

  94.由于將作為光動力療法光源的大功率LED設置在鞋底的空腔中

  錯誤:Because the light sources of photodynamic therapy of the high-power LEDs are arranged in the empty cavities of the shoe bottoms

  正確:Because the high-power LEDs that is taken as the light sources of photodynamic therapy are arranged in the empty cavities of the shoe bottoms

  注:搞清楚邏輯關系

  95.有凹模(1)及與凹模(1)相匹配的凸模(2)

  錯誤:a concave die (1) and a convex die (2) assembled with the concave die (1)

  正確:a concave die (1) and a convex die (2) matched with the concave die (1)

  96.實用新型公開了一種薄膜貼合機結構改良

  錯誤:The utility model discloses a membrane attaching machine structural improvement

  正確:The utility model discloses a structural improvement for membrane adhesive machine

  97.提供一種結構合理,冷卻效果好,球磨時間短,料漿粒度分布范圍合理的球磨機。

  錯誤:The utility model aims to provide a ball grinder with a reasonable structure, a good cooling effect, a short ball grinding time and a reasonable slurry granularity distributing scope

  正確:The utility model aims to provide a ball grinder with reasonable structure, good cooling effect, short ball grinding time and reasonable slurry granularity distributing scope

  注:表示特性,特征和優(yōu)點的名詞前,不需要加a。

  98. 例如:上層布邊沿對折后連接有單層布

  錯誤:the edge of the upper deck of cloth is connecting a single deck of cloth after been folded

  正確:the edge of the upper deck of cloth is connected with a single deck of cloth after been folded

  注:一般采用一般現(xiàn)在時,而不用現(xiàn)在進行時

  99.一種雷管裝填裝置,包括傳送裝置、第一抗爆間、第二抗爆間、第三抗爆間、第四抗爆間和第五抗爆間。

  錯誤:A detonator loading device is provided and is comprised of a transmission device, a first explosion-proof room, a second explosion-proof room, a third explosion-proof room, a fourth explosion-proof room, and a fifth explosion-proof room.

  正確:A detonator loading device is provided and comprises a transmission device, a first explosion-proof room, a second explosion-proof room, a third explosion-proof room, a fourth explosion-proof room, and a fifth explosion-proof room.

  注:包括用comprise時盡量用主動形式,少用被動的形式。

  100. 第一抗爆間、第二抗爆間、第三抗爆間、第四抗爆間和第五抗爆間依序排列。

  錯誤:The first explosion-proof room, the second explosion-proof room, the third explosion-proof room, the fourth explosion-proof room and the fifth explosion-proof room are arranged in turn.

  正確:The first explosion-proof room, the second explosion-proof room, the third explosion-proof room, the fourth explosion-proof room and the fifth explosion-proof room are arranged in sequence( or sequentially).

  101. 它的定子殼(1)兩端外周設有環(huán)形導風通道(2).

  錯誤:The stator shell (1) of the utility model has the peripheries at two sides is provided with ring-shaped wind channels (2).

  正確:The peripheries of two ends of a stator shell (1) of the utility model are provided with ring-shaped wind channels (2).

  102.本實用新型公開了一種高壓清洗機電機,包括轉子組件、定子組件、外殼、主軸.

  錯誤:The utility model discloses a high-pressure washer motor comprises a rotor component, a stator component, a shell and a principal axis.

  正確:The utility model discloses a high-pressure washer motor comprising a rotor component, a stator component, a shell and a principal axis.

  103. 其特征在于,該補強板置于該桶體的內(nèi)部,且該補強板的部分頂面連接于鄰近該桶體的內(nèi)腔壁上,并連接于該人孔圈板。

  錯誤:The utility model is characterized in that the reinforcing plate is arranged inside the barrel body and a partial of the top surface of the reinforcing plate is connected with the cavity near to the barrel body as well as connected with the manhole girth sheet.

  正確:The utility model is characterized in that the reinforcing plate is arranged inside the barrel body and a partial of the top surface of the reinforcing plate is connected with the cavity near to the barrel body as well as the manhole girth sheet.

  104. 缸體(3)把右箱體(9)、左箱體(12)和缸頭(5)連為一體.

  錯誤:A cylinder body (3) connects a right box body (9), a left box body (12) and a cylinder head (5) into integration.

  正確:A right box body (9), a left box body (12) and a cylinder head (5) are connected into a whole by a cylinder body (3).

  注:connect 最好是用被動語態(tài)。

  105. 在缸頭上方安裝缸蓋(17)和火花塞(4)

  錯誤:over the cylinder head is provided with a cylinder cover (17) and a spark plug (4).

  正確:a cylinder cover (17) and a spark plug (4) are arranged above the cylinder head.

  106. 螺栓的絲桿段旋裝有螺帽,螺帽外側為圓柱形,螺帽外側上部開有軸向凹槽。

  錯誤:The screw section of the bolt is screwed with a screw cap whose external side presents a cylinder and whose upper part of the external side is provided with the axial concave through.

  正確:The screw section of the bolt is screwed and provided with a screw cap, wherein the external side of the screw cap takes the shape of a cylinder and the upper part of the external side of the screw cap is opened with an axial concave through.

  107. 它既可為新授作知識的鋪墊,又可為授后的知識加深鞏固.

  錯誤:The utility model can not only be the preparation of the newly granted knowledge and also can be deepened and consolidated for the learned knowledge.

  正確:The utility model can not only prepare for the newly taught knowledge and also can deepen and consolidate the learned knowledge.

相關閱讀 Relate

  • 專利翻譯的質量直接關系到專利申請的成功與否
  • 如何選擇國際專利翻譯公司
  • 國際專利翻譯公司注重引進先進的翻譯技術
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線