野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  中文名字翻譯英文名字

  一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規(guī)定和前后順序要求。

  例如 : 張三

  Zhang San 或者 San Zhang

  根據(jù)英文習(xí)慣,名在前,姓在后,所以第二種更符合外國(guó)人習(xí)慣,但是第一種現(xiàn)在也很常見(jiàn),也算對(duì)。

  張三四

  Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang

  如果遇到三個(gè)字的,第三個(gè)字的拼音不用大寫,但是要和第二個(gè)字的拼音連著寫不能有空格。

  此外,如果有必要,您可以自己起個(gè)有意義的或者發(fā)音相似的外國(guó)名字來(lái)用,一般像香港人都會(huì)有兩個(gè)名字,一個(gè)中文名,一個(gè)外文名。

  中文翻譯英文其它實(shí)用方法

  首先不要翻譯姓,不要翻譯姓,不要翻譯姓!把姓放在名字的最后面用拼音寫就好了。

  按照音譯的方式名字的話也可以不過(guò)有兩個(gè)問(wèn)題需要注意一下,第一很多人都會(huì)有一樣的名字 (因?yàn)橛⑽睦颵等字母開頭的名字很有限)第二有些音英語(yǔ)幾乎沒(méi)有所以選出的名字會(huì)也許會(huì)有點(diǎn)古怪/ 非主流。

  我舉個(gè)例子吧:

  黃曉明如果音譯的話= 曉明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 這些名字當(dāng)中 Seamus 是蘇格蘭名比較粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比較過(guò)時(shí)。所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)粵語(yǔ)拼音更熟悉)按照名字的意義來(lái)翻譯不錯(cuò), 不過(guò)有的名字不好翻譯,尤其是男人的名字,為什么?因?yàn)樵谟?guó)像‘陽(yáng)/曉/春/月/ 夏/天’等詞更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外覺(jué)得我得提醒大家千萬(wàn)不要直接翻譯,千萬(wàn)不要直接翻譯, 千萬(wàn)不要直接翻譯而且千萬(wàn)不要自己亂起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等詞不可以做名字的,幾乎所有名詞/形容詞不可以當(dāng)作名字的, 需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字來(lái)。比如曉明: 與日出/日光有關(guān), 搜一下于有關(guān)的名字,名字的意思和來(lái)源即可。

  中文翻譯英文名字注意事項(xiàng)

  問(wèn)題1:所起英文名太常見(jiàn)

  第一種問(wèn)題是起的英文名太常見(jiàn),如:Henry, Jane, John, Mary. 這就像外國(guó)人起名叫趙志偉、王小剛、陳小平一樣,給人牽強(qiáng)附會(huì)的感覺(jué)。雖然起名字并無(wú)一定之規(guī),但給人的感覺(jué)很重要。

  問(wèn)題2:不懂文化差異而犯忌

  此外,由于文化差異,有些名字引申義不雅,如:Cat, Kitty,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,它們指的是女性的*。Cat 宜改為Cathy,Kitty 宜改為Kate。

  問(wèn)題3:改名又改姓

  一般來(lái)說(shuō),非英語(yǔ)國(guó)家的人到了美國(guó),都可能改名,但沒(méi)有改姓的。這關(guān)系到家族榮譽(yù),將來(lái)還會(huì)關(guān)系到遺傳基因。因此,無(wú)論自己的姓多么難讀,都要堅(jiān)持。常見(jiàn)有人起英文名時(shí)連姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young楊,Lee李。

  問(wèn)題4:英文名與姓諧音

  有些人因?yàn)樾毡蝗私械枚?,便起個(gè)與姓諧音的英文名。但這樣的英文名單獨(dú)叫尚可,全稱時(shí)就不太自然了,如:肖珊Shawn Xiao,鐘奇Jone Zhong,周迅Joe Zhou,安芯Anne An。

  問(wèn)題5:不懂語(yǔ)法用錯(cuò)詞性

  名字一般用名詞,不用形容詞。有些人不懂這一規(guī)律,用形容詞起名,如Lucky,其實(shí)這不是英文名。

  問(wèn)題6:用錯(cuò)性別

  偶爾還有人弄錯(cuò)了性別,如女士起名Andy, Daniel。

  中文名字翻譯英文名字方法

  常見(jiàn)英文起名方法總結(jié):

  中文名字翻譯英文名字方法

  方法1:英文名與中文名發(fā)音一致,如:

  鄭麗麗Lily Zheng 楊俊June Yang 孔令娜Lena Kong 張艾麗Ally Zhang

  呂萌 Moon Lu 張波Bob Zhang 許開云Caron Xu 江麗霞Lisa Jiang

  王姬Jill Wang 蔣大為David Jiang 張愛(ài)玲Irene Zhang 李斌Ben Li

  方法2:如第一條做不到,則爭(zhēng)取英文名與中文名局部發(fā)音一致,如:

  李連杰 Jet Li 謝霆鋒Tim Xie 侯德健James Hou 許環(huán)山Sam Xu

  朱曉琳Lynn Zhu 王冬梅May Wang 吳家珍Jane Wu 吳珊Sandy Wu

  關(guān)荷Helen Guan

  方法3:如上述兩條均做不到,還可使英文名與中文名發(fā)音盡量接近或相關(guān),如:

  陳方寧Fanny Chen 李秀云Sharon Li 王素琴Susan Wang 周建設(shè) Jason Zhou

  羅凱琳Catherine Luo 董岱Diane Dong 崔文生Vincent Cui 李翠Tracy Li

  黃宏濤Hunter Huang 沈茂萍Maple Shen 劉麗芳Fountain Liu

  方法4:意譯

  此外意譯也是個(gè)不錯(cuò)的選擇。

  王星Stellar Wang 李冰Ice Li 元彪Tiger Yuan 齊天Sky Qi

  白云Cloud Bai  劉長(zhǎng)河River Liu  陳蘋Apple Chen

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中文翻譯英文 價(jià)格
  • 中文翻譯成英文收費(fèi)多少錢?
  • 看看這些中文翻譯成英文,你就知道中文有多美!
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線