野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

        單位證明函撰寫說明:

 
  單位出具的《在職及收入證明函》幾乎可以說是簽證申請(qǐng)中的核心材料之一。格式、內(nèi)容規(guī)范,措辭鄭重、得體的信函,可以從一個(gè)側(cè)面表現(xiàn)出申請(qǐng)者所在單位的良好形象,給簽證官留下較好的印象,起到為申請(qǐng)加分的作用。
 
  一、辦理簽證所要求的內(nèi)容要素必須完整
 
  外國駐華使、領(lǐng)館一般要求單位證明函包含以下內(nèi)容:
 
  1.單位確認(rèn)申請(qǐng)者姓名、護(hù)照號(hào)、在本單位工作年限、現(xiàn)任職務(wù)、現(xiàn)工資水平等;
 
  2.單位確認(rèn)申請(qǐng)者此行是公費(fèi),還是自費(fèi);
 
  3.單位確認(rèn)是否擔(dān)保在申請(qǐng)者出國期間,為其保留職位和工資。
 
  以上是單位證明函內(nèi)容的一般要求。而不同類型單位的證明函出具也有不同的講究。
 
  二、國家機(jī)關(guān)出具證明函的規(guī)范
 
  國家機(jī)關(guān)包括各級(jí)人民代表大會(huì)及其常務(wù)委員會(huì)(也就是我國的各級(jí)議會(huì))、政府機(jī)關(guān)和司法機(jī)關(guān)。一般來說,國家機(jī)關(guān)的公務(wù)員工作和收入都相當(dāng)穩(wěn)定,有利于簽證辦理。但是千萬不要被內(nèi)容不完整、形式草率的單位證明函給拉后腿。
 
  國家機(jī)關(guān)出具證明函應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
 
  1.中國是一個(gè)主權(quán)國家;漢語言文字是國家的官方語文。而依照外交規(guī)范,國家機(jī)關(guān)向外國政府及其派出的使節(jié)出具的公函,也屬于外交照會(huì)的范疇。因此,國家機(jī)關(guān)出具證明信,只出具中文版本,并加蓋公章,作為正式的語言版本;英文翻譯稿不蓋章,附在中文正本后面,作為非正式附件,以方便使館領(lǐng)事人員閱讀理解。
 
  2.信函要打印在單位套頭印刷的專用信箋上。如果有外文版的外事專用信箋就更好。公章可蓋人事部門的部門章,也可加蓋單位公章。
 
  3.英文稿既然是非正式附件,就不用打印在單位套頭印刷的專用信箋上,可打印在空白的A4紙上,且不蓋章,也不簽名。但仍應(yīng)采用正式公文體的格式、字體和措辭(如“whereas鑒于”、“hereby茲/特此”、“hereinafter以下/下文”等公文用的文縐縐的“拽”詞可以適當(dāng)運(yùn)用)。
 
  4.無論是中文稿,還是英文稿,我方、外方的國號(hào)、政府機(jī)構(gòu)名稱都必須規(guī)范。如英國的全稱是“大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”。
 
  要弄清楚對(duì)方是駐華大使館(embassy)還是駐某個(gè)城市的領(lǐng)事館(consulate),級(jí)別是不一樣的。
 
  各國的規(guī)范英文全稱附在本文后面。
 
  如果實(shí)在搞不準(zhǔn)規(guī)范的國號(hào)全稱,可以用規(guī)范的簡稱,如:Embassy of the Commonwealth of Australia(澳大利亞聯(lián)邦駐華大使館),可以簡稱為Australian Embassy in China;但英國大使館不可以簡稱為British Embassy,應(yīng)為Embassy of the United Kingdom;美國大使館不可以簡稱為American Embassy,而是Embassy of the United States,或U. S. Embassy。
 
  各級(jí)國家機(jī)關(guān)、公務(wù)員職務(wù)的名稱,都有其對(duì)應(yīng)的規(guī)范的英文名稱。外交部曾經(jīng)發(fā)布過規(guī)范譯名?,F(xiàn)附于本說明之后。
 
  以上是國家機(jī)關(guān)出具外事證明函的一般外交規(guī)范。一般來說,地、市級(jí)以上國家機(jī)關(guān)都設(shè)有外事辦公室。具體的外事公文規(guī)范,以外事辦的解釋為準(zhǔn)。
 
  三、民間機(jī)構(gòu)出具證明函的要求
 
  民間機(jī)構(gòu)出具的函件,規(guī)格不必像國家機(jī)關(guān)的那樣正式。但所要求的內(nèi)容要素一樣也不能少。
 
  格式上,也顯得鄭重一些,采用一般商業(yè)公函的格式。措辭上可以免去政府公文的一些文縐縐的“拽”詞兒,顯得更加簡潔、更加straight一些。
 
  對(duì)外國駐華使館的英文稱呼可以不用全稱,但一定要用規(guī)范的簡稱。如,英國駐華大使館,可以簡稱Embassy of the United Kingdom(英國正式的全稱是the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),或Embassy of the UK,不要用不規(guī)范的British Embassy;美國大使館,可以簡稱Embassy of the United States(美國全稱the United States of America),或者U. S. Embassy,不要用American Embassy。
 
  民間職業(yè)、職位、職稱等實(shí)在太多,本文無法一一列舉。驢友可參考以下帖子,那里上傳了一份長達(dá)53頁的職位、職稱大全(但是注意里面的許多國家公務(wù)員職務(wù)名稱是不規(guī)范的,不要采用):
 
在職及收入證明模板
 
  大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國駐華大使館(駐上海領(lǐng)事館):
 
  茲證明張三(個(gè)人護(hù)照號(hào)G88888888)為我廳公務(wù)員,自1993年7月起任職至今,工作表現(xiàn)良好;現(xiàn)職法規(guī)處副處長,月收入(稅后)人民幣伍仟伍佰圓(CNY 5,500)。
 
  張三申請(qǐng)于2008年10月1日至10月7日自費(fèi)赴貴國旅游度假,并保證在貴國期間遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī),度假結(jié)束后按期返回。我廳已予準(zhǔn)假,并為其保留職位及薪金。請(qǐng)貴方協(xié)助辦理有關(guān)簽證手續(xù)。
 
  如有問題,請(qǐng)聯(lián)系我廳人事處,電話+86 (10)
 
  此致
 
  XX省教育廳
 
  人事處(公章)
 
  年五月二十八日
 
  (注:政府機(jī)關(guān)證明函英文部分另外用空白A4紙打印,不要蓋章,附在中文證明信后。紅色部分是申請(qǐng)者根據(jù)自身具體情況,對(duì)應(yīng)中文版本應(yīng)該修改的地方。)


 
  Division of Personnel
 
  DEPARTMENT OF EDUCATION
 
  OF XX PROVINCE, P. R. CHINA
 
  28th May 2008
 
  EMBASSY大使館 / CONSULATE領(lǐng)事館 of THE UNITED KINGDOM OF
 
  GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND
 
  To whom it may concern
 
  Dear Sir or Madam:
 
  We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for the Department of Education of XX Province (abbreviated to XPDE hereinafter) as a civil servant for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Vice-Director of Division of Legal Affairs, XPDE and his current salary (after-tax) is five thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 5,500) per month.
 
  Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with UK laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
 
  Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact the Division of Personnel, XPDE at +86 (10) 8678-5588 ext. 1234.
 
  Sincerely,
 
  Division of Personnel
 
  Department of Education of XX Province
 
  (Sealed)
 
 
  (注:企業(yè)及民間團(tuán)體等非政府機(jī)構(gòu)可以不用中文,直接用英文,在本單位專用信箋上打印。紅色部分為申請(qǐng)者根據(jù)自身具體情況,應(yīng)修改的地方。)
 
  ※興隆股份有限公司
 
  地址:XX省XX市XX區(qū)XX路888號(hào)興隆大廈 郵編:800000
 
  電話:(088) 8788-6688 傳真:(088) 8788-5588
 
  網(wǎng)址:www.xinglong.com 電子函件:service@xinglong.com
 
  Department of Human Resource
 
  XINGLONG INC.
 
  28th May 2008
 
  VISA OFFICE
 
  AUSTRALIAN EMBASSY大使館 / CONSULATE領(lǐng)事館
 
  To whom it may concern
 
  Dear Sir or Madam:
 
  We hereby confirm that Mr. Zhang San, the visa applicant, whose national passport number is G88888888, has been working for Xinglong Inc. for fifteen years since July 1993 and has heretofore kept a good record of performance. The current title of Mr. Zhang is Deputy General Manager of the Department of Sales and his current salary (after-tax) is fifteen thousand and five hundred Renminbi yuan (CNY 15,500) per month.
 
  Mr. Zhang applied for a leave of 7 days from 1st to 7th October 2008 for his vacation that he planned to spend in your country at his own expense. He assures to comply with Australian laws when in your country and return to his position when the vacation is over. We have approved his application and made sure that we will reserve his position and salary during his leave.
 
  Please kindly afford him any appropriate assistance concerning visa affairs in case of need. If any questions, please do not hesitate to contact Li Si, the Department of Human Resource at +86 (88) 8788-6688 ext. 1234.
 
  Sincerely,
 
  Li Si (人事部門負(fù)責(zé)人簽名)
 
  Manager of Department of Human Resource
 
  Xinglong Inc. (公司蓋章)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在職證明翻譯模板(在職證明該怎么翻譯)
  • 希臘簽證在職證明翻譯模板
  • 加拿大簽證翻譯:公司在職證明翻譯模板
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線