日漢互譯日語句子的翻譯技巧-變譯
1 日漢互譯日語句子的翻譯技巧 第四章 變譯
1、定義:所謂變譯,在翻譯中是指根據不同的情況,對原文作出不影響原文信息內容表達的、非原則性變通。它的特點是,行文不拘一格,靈活多變,在思維方式上,在表達形式上,在句子結構上都可以打破原文的程式,以獨特的形式來完成語際間的轉換。
1)詞語的變通(參見第1章第1、2節(jié))
2)句型句式的變通 ◎被動句 *漢語被動態(tài) 漢語被動態(tài)的表現(xiàn)形式是由及物動詞前加被動介詞(如:被、叫、讓、挨、遭、受、為所 等)構成,其表現(xiàn)形式大體可分三種:
A 動作承受者、動作發(fā)出者、被動式(由被動介詞和及物動詞構成)三者俱全,為完全被 動式 例:弟弟被他們打了。
B 動作承受者、被動式(省略動作發(fā)出者,仍屬完全被動式) 例:小李家被盜了。
C 句中由及物動詞作謂語,含有被動式意義,但形式上卻無被動介詞,稱為簡化被動式或 不完全被動式 例:王老師的文章發(fā)表了。 ∕ 麥子收割了。 漢語被動式所表達的內容:多為受害、受損、或感到不快、不利。但受外國文字的影響,現(xiàn)在漢語中被動句式的表達也已打破傳統(tǒng)用法的限制。如有時也用于中性場合。例如:他被選為代表,另外無生物也可作動作的承受者,構成完全被動式,但仍以受害意義為限。例如:可以說信被人拆了。(受害),卻一般不說信被寫好了。 日語中使用被動句的場合比漢語多得多,很多情況下日語被動句需要譯成漢語主動句, 日譯漢時一定要根據漢語表達習慣,結合上下文的關系和修辭要求進行翻譯。
①日語中由自動詞構成被動句很多時候需要翻譯成主動句
○君も現(xiàn)実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。
參考譯文: 你脫離現(xiàn)實在做夢,所以連老婆也跑掉了。
○貓の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。
參考譯文: 忙得不可開交的時候,你一走叫我們怎么辦啊!
○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。
參考譯文: 昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一覺也沒睡成。
2 ▲注意:也有譯成被動句的場合 ○雨に降られて、びしょぬれになった。 參考譯文: 我讓(被)雨淋得全濕了。
②以抽象名詞、無生物作主語,不含被害意義的被動句(自然表明句)一般譯成主動句或簡化被動式 由于受印歐語的影響,這種類型的,在日語中占相當大的比例。漢語雖然也打破了傳統(tǒng)用法上的限制,但用抽象名詞或無生物作受動者的被動句,仍以受害意義的為限。如:被勝利沖昏了頭腦還可以,但不說勝利被取得了;信被人偷拆了是可以的,但不說信被寫好了;房子被吹倒了好幾幢是可以的,但不說房子被修好了。所以不含受害意義的應譯成主動句或簡化被動式,如獲得了勝利,信寫好了,房子修好了。 ○三?八婦人デーを記念して切手が発売される。 參考譯文: 為紀念三八婦女節(jié),將發(fā)行紀念郵票。 ○難しいと思われた仕事が案外とてもスムーズに運ばれた。 參考譯文: 本來以為困難的工作,卻沒想到會辦得很順利。
③表示委婉語氣的被動句一般不譯成漢語被動句 句中沒有施動補語,被動式由表示思維、陳述的動詞構成。這類句子語氣客觀、委婉, 常被用來表示說話、寫文章人的看法、見解不主觀、武斷。
常見的有: ~と言われる ~と考えられる ~と思われる ~と見られる ~とされる ~と認められる ~と伝えられる 翻譯時,一般可用據說、一般認為、據傳等,有時也可不譯。
○英語の発音は難しくないとされている。
參考譯文: 一般認為,英語的發(fā)音不難。 ○あの先生はこわい先生だと思われている。
參考譯文: 大家認為,他是一位可畏的老師。 ○ところが、今日の日本映畫にはなかなかいい作品がありません。これは作る人にも見る 人にも問題があると思われています。
參考譯文: 然而,今天的日本電影很少有好作品。這種現(xiàn)象與作者和觀眾都有關系。
④由于句型安排上需要而作成被動態(tài)的句子,有時也不必硬譯成被動句: 有些動詞作成被動態(tài),僅僅或主要是為了句型安排上的需要,或是為了修辭上的需要, 而不是為了給句子增添某種感情色彩或含義。由于語法和表達習慣上的差異,這一類句子譯成漢語時,不可能譯成結構完全相同的句子,也不必硬譯成被動式,而應根據漢語的句法,表達習慣去考慮其譯法,
3 同時盡可能將原文的修辭色彩也譯出來。
○これは古くから伝えられたままの、日本の伝統(tǒng)的な美意識というものである。
參考譯文: 這就是自古以來代代相傳的日本傳統(tǒng)的審美觀。 ○これからの文明の、あるいは文化の大きな課題は、この失われた自然との交流をどのよ うに復活し、回復するかということにこそ、最も大きな努力を注ぐ方向に向けられてゆく べきではないかという気がしてならないのである。
參考譯文: 我不禁覺得今后的文明或者文化的重大課題是否應該把最大的努力放在如何再 建和恢復這種與大自然失去了的交流上呢。
○彼の家の門口へ駆け込んだとき、良平は、そうとう大聲にわっと泣き出さずにはいられなかった。父母はもちろんその人たちは口々に彼の泣くわけを尋ねた。しかし、彼はなんと言われても泣き立てるよりほかにしかたがなかった。
參考譯文: 良平一跑進自己家門,忍不住哇地一聲哭了起來。不但父母,還有這些人也都 你一言我一語地問他為什么哭,可是不管人家怎么問,他只是一味地哭,除此再也說不出什 么話來。
⑤與使役動詞結合的被動態(tài),大多要譯成漢語使動句或主動句。
*受害主體在外力或外因的作用下被驅使的活動。受動者受到損害或感到不愉快。
○徐さんは若いころ、地主の作男で、一日十八時間も働かされた。 參考譯文: 老徐年輕時給地主當長工,一天得干上十八個小時的活。 ○いくらいい音楽でも毎日のように聞かされるといやになるものですよ。 參考譯文: 不管多好的音樂,要是天天叫你聽,你也會聽膩的呀! ○中國に來ると油っこいものばかり食べさせられると聞かされたある日本商社の代表が わざわざノリや福神漬やらをしこたま用意して來たそうです。
參考譯文: 聽說有位日本商行的代表聽人家講,來到中國會凈叫你吃油膩的東西,所以他 特地帶來了許多紫菜、福神牌醬菜之類的東西。 ○私はこの本を読んでいろいろと考えさせられました。 參考譯文: 我讀了這本書,不由得想到很多問題。
○古參労働者の話を聞いて日ごろの自分を反省させられた。
參考譯文: 老師傅的一席話引起我反省自己平時的所作做為。∕聽了老師傅的話,我不由得 檢查起自己平時的所作作為來了。
◎正反表達 即用相反的形式來翻譯。有時為了前后文的連貫、通順、在不改變原來意思的前提下,
4 常把原文的表達形式譯成其相反形式,如左和右、上與下、高與低、肯定與否定等。均可采 用互換的方法。其目的是為了使文字更加流暢,符合中文習慣。
○僕等はO君の言葉といっしょに砂の上から立ち上った。 參考譯文: O君的話音未落,我們都從海灘上站起來了。 ○しかし、彼等はあいかわらず一町ほど向うの笹垣を後ろに、何か話しているらしかった。
參考譯文: 只見兩個人好象仍在一百多米遠的那道竹籬前面談著什么呢。 ○聞くより見る方がよい。 參考譯文: 耳聞不如眼見。 ○「ああ、私は水が飲みたい。」 「もう少し行かないと、水はないですが、ジュースではいけませんか」
參考譯文: 啊,我真想喝水。 再走一會兒才能找到水,喝點橘子汁行嗎? ○ゆっくりしていってください、この前の話の続きもある。
參考譯文: 多坐一會兒吧,上次的事還沒說完呢! ○アメリカがロシアをパートナーとしようとしているわけではない。冷戦が終わった今、 ロシアは、もはや大國ではなく、平凡な國になってしまったからだ。
參考譯文: 美國并不想把俄羅斯當成自己的合作伙伴,因為在冷戰(zhàn)結束后的今天,俄羅斯 已由昔日的超級大國,變成了一個普通的國家。
來自:https://wenku.baidu.com/view/33b5dadd504de518964bcf84b9d528ea81c72ffe.html
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07