這么多的印尼語翻譯軟件并不是每個都好用,而且 下載太多又很占手機內(nèi)存,小編相信大部分的朋友都挑花了眼,那么到底 哪款翻譯軟件好用呢?你又該 如何挑選一款適合自己的翻譯軟件呢?
1.Google翻譯

小編相信谷歌翻譯80%的人都用過,畢竟作為 翻譯軟件的老大哥,谷歌翻譯不僅 語種非常全面,用起來簡單方便,而且 很適合翻譯初學(xué)者,小編就簡單介紹一下。 Google Translate的APP版本,在語音翻譯和圖像翻譯方面做得很方便,可以極大提升翻譯效率。
但谷歌翻譯的精準(zhǔn)度也一直被詬病。尤其是印尼語方面。英印互譯還不錯,80%的翻譯還是比較準(zhǔn)確的,但到中印互譯就有些問題了,經(jīng)常翻譯得驢唇不對馬嘴(尤其是句子和段落),小編只能說如果你能看懂50%,那你的印尼語水平已經(jīng)是很不錯的了。

(正確翻譯:醫(yī)療團隊如何緩解新冠患者的倦怠情緒)
如果你 查單個印尼語詞匯或者簡單的對話,很多時候也能解燃眉之急,畢竟 谷歌的詞庫還是相當(dāng)強大的。小編是個十足的谷歌粉,而且谷歌作為翻譯軟件的老大哥,建議大家手機上還是要備著(才24MB所以不怎么占內(nèi)存的)。

2.微軟翻譯

微軟翻譯(Translator) 是Microsoft提供的一項 文段和網(wǎng)頁全文翻譯功能APP(網(wǎng)站)。微軟翻譯不僅借助了微軟 強大的語料庫資源,而且 翻譯質(zhì)量頗高,同時 還提供翻譯對比,甚至貼心地提供了 微軟商務(wù)翻譯工具小應(yīng)用,可以實現(xiàn)語音、圖片、文字等等多種類型的翻譯, 界面簡潔、高大上。

微軟翻譯可以說是微軟最受歡迎且最具實用性的移動應(yīng)用之一, 對翻譯要求高,翻譯速度快的學(xué)生、辦公室白領(lǐng)小編推薦你使用這款翻譯軟件。不過,如果是想去旅游或日常使用的話,微軟翻譯對于比較口語化的句子翻譯就不那么準(zhǔn)確了。 小編給你舉個例子,如下圖,這句吃了嗎?:

應(yīng)該是Apakah Anda sudah makan?或者Anda sudah makan belum?餓了沒?=Sudah lapar belum?當(dāng)然,也不能對這些翻譯軟件要求過高、吹毛求疵,只要不影響 簡單日常的溝通,還是可以接受的。我們在要求翻譯軟件精準(zhǔn)翻譯的時候,也要盡量將中文的語句表達完整,不能太口語化。
3.有道翻譯官

有道翻譯官也是一個功能比較強大的翻譯軟件,涵蓋了 107種語言,其他翻譯功能也非常齊全,包括 語音、文字、拍照等方式。

不過小編實測有道拍譯并不是很好用,至少跟谷歌拍照比還是差一些。日常溝通翻譯是沒有什么問題的,但一涉及到法律等比較專業(yè)的段落翻譯,就不太行了。

(新版更簡潔了一些)
4.多語言翻譯/對話翻譯

這里要提示想要下載它的朋友們,多語言翻譯的APP名字叫 對話翻譯,而且目前 只支持安卓,不過IOS系統(tǒng)的朋友也別灰心,接著往下看。
還有一個和多語言翻譯比較類似的軟件叫 對話翻譯,但是它的App顯示的名稱是 語音翻譯。(小編對這兩個軟件的取名操作也不是很懂) 這個軟件會將你需要翻譯的 文字翻譯出來后直接讀出來,你不需要再點擊,不過一次只支持一種語言互譯。

別走開,下面是 詞典的安利
KBBI印尼語大詞典
全稱:Kamus Besar Bahasa Indonesia
(印度尼西亞語大詞典)
這是印尼 最權(quán)威的印尼語大詞典了。不過有一個小問題:是全印尼語版的。不要怪小編為啥突然介紹個印尼語版的詞典,因為有很多朋友的印尼語水平已經(jīng)不滿足于現(xiàn)有的翻譯軟件了,而是想用更專業(yè)的詞典、想了解 更地道的翻譯。所以 KBBI可以算是最權(quán)威的字典了。如果你不想下載, 也可以在線使用(網(wǎng)址):kbbi.web.id

翻譯知識相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。