野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  由于中英兩種語言在文化背景、表達(dá)習(xí)慣、思維方式等方面都存在差異,企業(yè)簡(jiǎn)介材料的語言和結(jié)構(gòu)形式受其所在文化的制約,因此譯者應(yīng)靈活恰當(dāng)?shù)厥褂梅g方法和技巧,將原文的目的和功能再現(xiàn)于譯文當(dāng)中。

企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯常見方法_英文公司介紹(圖1)

  這就要求譯者了解英語國(guó)家的文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣等,從而對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,?duì)原文信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和取舍,或刪減,或闡釋相關(guān)信息等。下面小編給大家介紹下企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯幾種常見方法。

  ( 一) 重組法

  中英兩種語言屬于不同的語言體系,在譴詞造句上有很大不同。例如,某汽車生產(chǎn)商在推銷其一款新型汽車時(shí)介紹到: 這款新車速度快、效率高、行動(dòng)靈活。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,在主語汽車后面可跟幾個(gè)連續(xù)的主謂詞組; 而英文中的形容詞、副詞有時(shí)就可起到相應(yīng)的作用,所修飾的主語無需再現(xiàn)。

  ( 二) 刪減法

  國(guó)內(nèi)企業(yè)簡(jiǎn)介材料中常常為了對(duì)仗整齊或朗朗上口而不厭其煩地重復(fù)某些信息,對(duì)于這些信息,英譯時(shí)不需要逐字譯出。如果把這些詞語堆砌在一起非但起不到修辭效果,反而會(huì)事倍功半,使外國(guó)讀者感覺厭煩。這時(shí)就應(yīng)刪繁就簡(jiǎn),抓住原文的重點(diǎn)進(jìn)行翻譯。

        
(a) 企業(yè)名稱、建立年份、所屬行業(yè)、產(chǎn)品系列、子母公司、地段/交通

案例:
常見中文寫法       
(1)集開發(fā)生產(chǎn)于一體
(2)專業(yè)生產(chǎn)各類XX產(chǎn)品
(3)便利的水陸空交通/離XX機(jī)場(chǎng)(港口)很近
(4)經(jīng)營(yíng)XX產(chǎn)品已有多年歷史       
相關(guān)英文寫法
(1)Integrates development and manufacturing in-house
(2)Specializes in manufacturing all types of XX and related products
(3)Convenient water, land and air transportation / close to XX Airport (Port)
(4)We have many years of experience in supplying XX

Zhejiang ABC Wood Industrial Co., Ltd. is a professional large-scale manufacturer of all types of wood flooring, integrating development and production together. Our parent company is China ABC Wood Industrial Group. Our main products include real wood flooring, wood composite flooring, laminated wood flooring and related products. Our company was established in 2000, and we have many years of history in the wood flooring industry. Located near Shanghai, we enjoy convenient water, land and air transportation.

(b)員工狀況、公司部門、生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)、管理制度、機(jī)械設(shè)備、生產(chǎn)能力、銷售額
案例:
常見中文寫法       
(1)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)生產(chǎn)設(shè)備和技術(shù)
(2)技術(shù)力量
(3)擁有一大批優(yōu)秀的技術(shù)人員和管理人員
(4)年生產(chǎn)能力       
相關(guān)英文寫法
(1)Introduced advanced technology, imported advanced equipment
(2)Features high technical capabilities
(3)Employs experienced technical and management personnel
(4)Our annual production capability
(4)We have many years of experience in supplying XX

Our company employs more than 480 workers; through the efforts of our entire staff, we have become a b wood flooring manufacturer. ABC people have continuously tried to improve product quality, introducing German 4-sided planer technology and Taiwanese Shengyuan Shuangrui drill presses. Moreover, we use top-of-the-line German ultra wear-resistant paint, giving our company good technical capabilities. Our annual production capability is 10 million square meters of flooring.

(c)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)、技術(shù)、出口比例、出口市場(chǎng)、知名客戶、證書
案例:
常見中文寫法       
(1)綠色(環(huán)保)
(2)產(chǎn)品遠(yuǎn)銷英國(guó)、美國(guó)、等西方國(guó)家
(3)我公司通過ISO9001證書       
相關(guān)英文寫法
(1)Environmentally-friendly
(2)Our products are exported to England, America and other Western countries
(3)We have attained ISO9001 certification

Currently, ABC flooring is already exported to America, France, Australia, Italy and 20 other countries and regions. Our company has always focused on research, development and innovation, and has recently developed new ultra wear-resistant wood flooring. In 2006, we attained ISO14001 environmentally management certification.

(d)廣告語、歡迎詞、宗旨口號(hào)、共同合作

案例:
常見中文寫法       
(1)我公司向客戶承諾:價(jià)格合理,生產(chǎn)周期短,服務(wù)周到
(2) 共同發(fā)展,共創(chuàng)雙贏
(3) 期望與合作
(4) 歡迎與我們聯(lián)系       
相關(guān)英文寫法
(1)Our company promises: reasonable prices, short production time and satisfactory after-sales service
(2) Mutual development, mutual benefits
(3) We hope to cooperate with
(4) Buyers are welcome to contact us

ABC will initiate the second phase of our development strategy. Our company regards reasonable prices, efficient production time and good after-sales service as our tenet. We hope to cooperate with more customers for mutual development and benefits. We welcome potential buyers to contact us.

  另外,在不同的社會(huì)文化中,價(jià)值觀念的異同也極大地影響著簡(jiǎn)介宣傳材料的效果。中國(guó)人信奉絕對(duì)權(quán)威,中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介中常會(huì)出現(xiàn)省優(yōu)、國(guó)優(yōu)、部屬企業(yè)這樣的字眼,企業(yè)還常把產(chǎn)品所獲得的各種榮譽(yù)、獎(jiǎng)項(xiàng)視為權(quán)威,并一一羅列,這對(duì)崇拜權(quán)威的中國(guó)人來說也許能增加消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的信任度,起到一定的促銷效果。但對(duì)崇尚獨(dú)立自由的英美人來說,這些字眼就失去了實(shí)際的意義。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 企業(yè)公司簡(jiǎn)介翻譯_公司簡(jiǎn)介翻譯常用詞匯總
  • 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯應(yīng)該注意哪些問題
  • 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤的原因
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線