一般的國際會(huì)議上同聲傳譯人員想要將內(nèi)容傳遞出去需要借用同聲傳譯設(shè)備,這些設(shè)備大家可能不是很熟悉,因?yàn)椴皇呛艹R?,大家知道怎么安裝這些設(shè)備嗎?設(shè)備基本設(shè)置完成后,即可進(jìn)入接收器的測試,連接時(shí)應(yīng)確保每一設(shè)備之間的連接牢固。另外,在使用時(shí)需要注意哪些事項(xiàng)呢?需要注意同傳箱的擺放位置、手提電腦、同傳箱光線、同傳箱溫度和設(shè)備音效等問題。

一、同聲傳譯設(shè)備的安裝方法
1、同聲傳譯設(shè)備基本設(shè)置完成后,即可進(jìn)入接收器的測試,主要包括:控制臺(tái)的發(fā)射頻道、譯員聲音的測試、設(shè)置發(fā)射通道語種、監(jiān)聽通道設(shè)置、節(jié)能測試、會(huì)場總體接收效果測試等工作。
2、同聲傳譯設(shè)備連接時(shí)應(yīng)確保每一設(shè)備之間的連接牢固,決不允許有接觸不良。如果是施工時(shí)焊接的插頭,應(yīng)反復(fù)測量,確保線路沒有短路或接錯(cuò)線,方可連接設(shè)備,否則,會(huì)因線路原因造成設(shè)備損壞或接收設(shè)備接收效果不好甚至無法正常接收。
3、安裝同聲傳譯設(shè)備的會(huì)議室,必須保證全會(huì)場的所有觀眾都能通過接收器清楚地聽到不同頻道的聲音,所以必須對(duì)會(huì)場每個(gè)角落接收信號(hào)進(jìn)行測試。
4、無論是對(duì)現(xiàn)場聲音接收測試還是翻譯聲音接收測試,都應(yīng)帶著接收器走遍四周,應(yīng)保證每個(gè)角落都能清楚地聽到不同頻道聲音。
5、在同聲傳譯設(shè)備調(diào)試時(shí),打開所有同聲傳譯設(shè)備,工作指示燈亮起,從調(diào)音臺(tái)向同傳主機(jī)輸送聲音信號(hào),將譯員機(jī)撥到OFF的位置,按接收鍵,接著撥動(dòng)接收頻道按鈕,根據(jù)自己的需要調(diào)節(jié)接收器的音量,此時(shí)可聽到來自調(diào)音臺(tái)的聲音。通過改變接收通道,來測試其它通道的接收效果。
二、同聲傳譯設(shè)備使用的注意事項(xiàng)
同聲傳譯設(shè)備使用時(shí)需要注意同傳箱的擺放位置、手提電腦的問題、同傳箱里的光線問題、同傳箱里的溫度問題和設(shè)備的音效問題,下面是詳細(xì)介紹:
1、同傳箱的擺放位置
很多會(huì)議發(fā)言人都用 PowerPoint幻燈片,即使這些幻燈片提前給了同傳譯員,譯員自己帶了手提電腦進(jìn)同傳箱,譯員仍然需要看屏幕,因?yàn)榘l(fā)言人很可能作了后的修改,或是跳了幾頁,不按順序講。有些發(fā)言人還會(huì)用紅外線筆指著幻燈片上的某一個(gè)詞,所以,譯員必須看到發(fā)言人和屏幕才能緊跟發(fā)言人的思路。同聲譯員必須和觀眾一樣可以看到發(fā)言人和屏幕。
2、手提電腦的問題
一個(gè)小小的同傳箱里放兩部電腦顯然有點(diǎn)擁擠。如果能有足夠的位置放兩部電腦,那就好了,因?yàn)樽g員準(zhǔn)備會(huì)議時(shí)可能在資料上加了些翻譯或是注解,所以能用自己的電腦是非常重要的。有些同傳箱里配有監(jiān)視器,可以看到大會(huì)屏 幕上放映的幻燈片,這就給譯員提供了很大的方便。但是,不是什么時(shí)候都有理想的工作環(huán)境的。
3、同傳箱里的光線問題
一般同傳箱里都配有小臺(tái)燈。但是也有設(shè)備公司經(jīng)驗(yàn)不足沒有配備臺(tái)燈的。臺(tái)燈不是什么時(shí)候都需要。只有當(dāng)同傳箱內(nèi)光線不足,而你又需要看文件的時(shí)候才需要。
4、同傳箱里的溫度問題
如果同傳箱里太悶熱,開了臺(tái)燈后可能會(huì)感覺更熱。這主要是個(gè)心理問題。所以,提前去同傳箱看看里面的溫度和空氣狀況很有必要。做同傳的時(shí)候盡量穿一些寬松的衣服,讓自己的身體處于舒服的狀態(tài)。很多同傳箱里的空氣都不是很好,而同傳又是一項(xiàng)很耗氧的高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),所以輪到自己休息的時(shí)候應(yīng)該出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),呼吸一下新鮮空氣。
5、設(shè)備的音效問題
譯員應(yīng)提前檢測設(shè)備的音效,檢查一下中英文頻道button、左右麥克風(fēng) button和mute button有沒有問題。設(shè)備的音效是影響同傳的直接因素。如果聽不清發(fā)言人在說什么,水平再高也沒有辦法翻譯。碰上觀眾討論或發(fā)言提問,或者發(fā)言人沒有用麥克風(fēng),千萬不要什么話都不說。只要有人帶著耳機(jī)聽你的翻譯,你就可以向他們求救。你可以說請(qǐng)?zhí)嵝寻l(fā)言人使用麥克風(fēng),翻譯聽不到發(fā)言,無法翻譯。
翻譯知識(shí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。