jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  一般的國際會議上同聲傳譯人員想要將內(nèi)容傳遞出去需要借用同聲傳譯設備,這些設備大家可能不是很熟悉,因為不是很常見,大家知道怎么安裝這些設備嗎?設備基本設置完成后,即可進入接收器的測試,連接時應確保每一設備之間的連接牢固。另外,在使用時需要注意哪些事項呢?需要注意同傳箱的擺放位置、手提電腦、同傳箱光線、同傳箱溫度和設備音效等問題。

同聲傳譯設備安裝

  一、同聲傳譯設備的安裝方法

  1、同聲傳譯設備基本設置完成后,即可進入接收器的測試,主要包括:控制臺的發(fā)射頻道、譯員聲音的測試、設置發(fā)射通道語種、監(jiān)聽通道設置、節(jié)能測試、會場總體接收效果測試等工作。

  2、同聲傳譯設備連接時應確保每一設備之間的連接牢固,決不允許有接觸不良。如果是施工時焊接的插頭,應反復測量,確保線路沒有短路或接錯線,方可連接設備,否則,會因線路原因造成設備損壞或接收設備接收效果不好甚至無法正常接收。

  3、安裝同聲傳譯設備的會議室,必須保證全會場的所有觀眾都能通過接收器清楚地聽到不同頻道的聲音,所以必須對會場每個角落接收信號進行測試。

  4、無論是對現(xiàn)場聲音接收測試還是翻譯聲音接收測試,都應帶著接收器走遍四周,應保證每個角落都能清楚地聽到不同頻道聲音。

  5、在同聲傳譯設備調(diào)試時,打開所有同聲傳譯設備,工作指示燈亮起,從調(diào)音臺向同傳主機輸送聲音信號,將譯員機撥到OFF的位置,按接收鍵,接著撥動接收頻道按鈕,根據(jù)自己的需要調(diào)節(jié)接收器的音量,此時可聽到來自調(diào)音臺的聲音。通過改變接收通道,來測試其它通道的接收效果。

  二、同聲傳譯設備使用的注意事項

  同聲傳譯設備使用時需要注意同傳箱的擺放位置、手提電腦的問題、同傳箱里的光線問題、同傳箱里的溫度問題和設備的音效問題,下面是詳細介紹:

  1、同傳箱的擺放位置

  很多會議發(fā)言人都用 PowerPoint幻燈片,即使這些幻燈片提前給了同傳譯員,譯員自己帶了手提電腦進同傳箱,譯員仍然需要看屏幕,因為發(fā)言人很可能作了后的修改,或是跳了幾頁,不按順序講。有些發(fā)言人還會用紅外線筆指著幻燈片上的某一個詞,所以,譯員必須看到發(fā)言人和屏幕才能緊跟發(fā)言人的思路。同聲譯員必須和觀眾一樣可以看到發(fā)言人和屏幕。

  2、手提電腦的問題

  一個小小的同傳箱里放兩部電腦顯然有點擁擠。如果能有足夠的位置放兩部電腦,那就好了,因為譯員準備會議時可能在資料上加了些翻譯或是注解,所以能用自己的電腦是非常重要的。有些同傳箱里配有監(jiān)視器,可以看到大會屏 幕上放映的幻燈片,這就給譯員提供了很大的方便。但是,不是什么時候都有理想的工作環(huán)境的。

  3、同傳箱里的光線問題

  一般同傳箱里都配有小臺燈。但是也有設備公司經(jīng)驗不足沒有配備臺燈的。臺燈不是什么時候都需要。只有當同傳箱內(nèi)光線不足,而你又需要看文件的時候才需要。

  4、同傳箱里的溫度問題

  如果同傳箱里太悶熱,開了臺燈后可能會感覺更熱。這主要是個心理問題。所以,提前去同傳箱看看里面的溫度和空氣狀況很有必要。做同傳的時候盡量穿一些寬松的衣服,讓自己的身體處于舒服的狀態(tài)。很多同傳箱里的空氣都不是很好,而同傳又是一項很耗氧的高強度腦力勞動,所以輪到自己休息的時候應該出去轉轉,呼吸一下新鮮空氣。

  5、設備的音效問題

  譯員應提前檢測設備的音效,檢查一下中英文頻道button、左右麥克風 button和mute button有沒有問題。設備的音效是影響同傳的直接因素。如果聽不清發(fā)言人在說什么,水平再高也沒有辦法翻譯。碰上觀眾討論或發(fā)言提問,或者發(fā)言人沒有用麥克風,千萬不要什么話都不說。只要有人帶著耳機聽你的翻譯,你就可以向他們求救。你可以說請?zhí)嵝寻l(fā)言人使用麥克風,翻譯聽不到發(fā)言,無法翻譯。

相關閱讀 Relate

  • 同聲傳譯設備的原理及分類
  • 同聲傳譯設備租賃的過程中注意事項
  • 同聲傳譯設備租賃的時候需要注意哪些事項
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線