商務信函翻譯有哪些原則和技巧?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-19 10:03:04 / 來源:網(wǎng)絡
在國際貿易競爭日益激烈的今天,為了通過發(fā)送商務信函達到有效交流,傳達友好情感,增加商務合作機會的目的,商務信函必須在風格和語言上發(fā)生變化。商務信函是商務活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對外公共宣傳關系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。因此商務信函翻譯尤為關鍵。下面譯聲翻譯公司為您詳細解讀商務信函的翻譯原則和翻譯技巧!
商務信函屬于比較拘謹正式的公文體,行文端正,用字洗練,一般遵守商務英語的寫作原則,即5C原則:正確(correctness)、簡潔(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、禮貌(courtesy)。具體來講,有以下幾方面內容:
1、遵循忠實,通順的翻譯標準
例如:We have obtained your name and address from the Singapore Chamber of Commerce, who have told us that you wish to import electric goods manufactured in China. 原譯為:我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進口中國制造的產(chǎn)品。此句的翻譯應該說非常通順,注重了信函的語言特點,但是它并沒有做到忠實的原則,譯文中漏譯了electric。再如:I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods. 原譯為:我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開始了一項業(yè)務,來作為英國貨物的代理。這句的翻譯中絕對忠實于原文,但卻不能夠達到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調整語序譯為:我們已經(jīng)開始了經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務,特此通告。/2、注意信函結構程式化的翻譯
英漢兩種語言在信函結構程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當?shù)恼{整,以適應目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習慣把地址欄省去;把時間也由英語當中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。
例如:
John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A美國費城第十一郵區(qū)第五大街68號 約翰·華納麥克先生2 November 2006 2006年11月2日
3、運用套譯的翻譯方法
(1) 稱呼語的套譯
英文信函中常用的是Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies等,此處的Dear只是一種表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習慣性表達方法,并不等同于漢語中的親愛的,因此,根據(jù)漢語習慣我們可以套譯為:尊敬的閣下/先生/女士/夫人,有時也可以套譯為:敬啟者、謹啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒等。
(2) 結尾敬語的套譯
結尾敬語的表達方式有很多,例如:Yours faithfully,F(xiàn)aithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等。它們可以直接套譯為:謹上、敬上、謹啟、順致敬意等,而不能直接按照字面意思進行翻譯。
(3) 信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯
商務信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務信函中頻繁使用 appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allow us...,Permit us to...,May we...等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復、奉告、承蒙、恭候等等;常見的一些謙辭包括:敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎等等。
例如:
We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.敬悉貴公司5月8日來函。
Kindly provide us with all possible information on your market.惠請告知你方市場詳情。
4、要注意禮貌原則
禮貌原則,分為六大準則:策略準則、慷慨準則、贊譽準則、謙遜準則、一致準則、同情準則。這些準則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務信函的翻譯中我們也要這樣對待。
(1)策略準則和慷慨準則
這兩項準則常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費產(chǎn)品以及就賠付方式進行交涉等方面比較適用。
如:
Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items.若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格以及預估的運輸費。
(2)贊譽準則和謙遜準則
這兩項準則要求盡量減小對別人的貶損,夸大對別人的贊揚以及縮小對自己的贊揚,夸大對自己的貶損。在商務信函中這兩項準則常見于試探合作意向、商談合作細節(jié)或是感謝信當中。
如:
We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and terms of payment.奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產(chǎn)品有興趣。茲附上你們所要求的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。
(3)一致準則和同情準則
根據(jù)這一原則,貿易雙方應盡量擴大一致,減少分歧。
如:
We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods.我們已對此事進行調查,愿意對貴方給予合理賠償,不過不是貴方索賠的金額,因為我們看不出損失何以超過貨物實際價值的一半以上。
寫信人在指出對方索賠金額數(shù)目不合理之前首先表明愿意承擔相應責任,目的在于盡量消除談判的障礙,從而擴展了雙方的一致,確保了合作的順利進行。
At any rate, we deeply regret to learn from you about this unfortunate incident and should it be necessary we shall be pleased to take the matter up on your behalf with the shipping company concerned.不管怎樣,從貴方聞悉發(fā)生這一不幸事件,我們深表遺憾。如有必要,我們將很樂意代為貴公司向船方提出交涉。
以上這一事例真切地表達了貿易一方對遭受損失一方的慰問及希望給予對方幫助之意,充分體現(xiàn)了同情準則的要求。
實例分析
Dear Mr. Blake,I am sorry that we cannot accept your request for delay in delivery.Our project is in great need of these builiding materials, otherwise we cannot complete the task. If it is impossible for you to deliver them on time, we shall have to cancel the order.We are sorry to cause you any inconvenicence. Thank you for your understanding.Yours sincerely,CON Build Company
尊敬的布萊克先生:很抱歉,我們不能同意您延遲交貨的請求。我們的工程急需這批建筑材料,否則將無法完工。如果您不能按時交貨,我們只好取消訂單。給您帶來不便,我們深感抱歉。感謝您的理解。CON 建筑公司 謹上
Dear Sir or Madam,I am writing to request further information about your latest products. May i ask you to provide me with their detailed information on prices, delivery costs and the like?I wonder if there are any discounts available for bulk order. In addition, do you accept an overseas order?I appreciate your early response.Yours sincerely,Bill Smith
敬啟者: 謹以此信詢問貴公司最新產(chǎn)品的相關信息。貴方能否提供價格、配送成本等詳細的產(chǎn)品信息?我方想知道大宗訂單能否有折扣?另外,請問貴公司接受海外訂單嗎?及早回復不勝感激。比爾·史密斯 敬上
商務信函涉及商務活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務活動的始終,內容廣泛,翻譯時需要注意許多問題,要求譯者的專業(yè)性非常強,更多商務文件翻譯的干貨及翻譯報價,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07