合同翻譯應(yīng)該注意哪些要點?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-20 09:24:08 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
近年來,自加入世界貿(mào)易組織以來,中國已與多國建立密切的商務(wù)往來,所以許多商務(wù)方面的合同文件需要翻譯。以合同翻譯為例,那么合同翻譯時需注意哪些問題呢?譯聲翻譯公司為您詳細解讀!
合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識,并進行大量的合同翻譯實踐。所以必須找正規(guī)的翻譯公司進行翻譯。
實踐證明,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關(guān)鍵的細節(jié)方面,而不是大的陳述性條款。這些細節(jié)可以歸納成以下三個方面。
一、合同責(zé)任條款的翻譯
眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準(zhǔn)確翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
1、 and/or(和/或)
常用 and/or 來翻譯合同中甲和乙+甲或乙的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
2、 by and between(強調(diào)雙方)
常用 by and between 強調(diào)合同是由雙方簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責(zé)任。
例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
二、合同時間條款的翻譯
在翻譯與時間有關(guān)的文字時,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。
1、雙介詞 on and after
用雙介詞來翻譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。
例:自 8 月 10 日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
我公司的條件是,1個月內(nèi),即不得晚于 1 月 1 日,支付現(xiàn)金。
Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
2、 not (no) later than
用not (no) later than +日期翻譯不遲于某月某日。
例:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于 10 月 1 日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
3、 include 的相應(yīng)形式
常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。
例:本證在議付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。
三、合同金額條款的翻譯
為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。
1、大寫文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上SAY,意為大寫;在最后加上ONLY.意思為整。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。
例:總金額為500美 元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
2、正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的貨幣;而£不僅代表英鎊,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $12,568,不能寫成:Can $ 12,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點 (.) 還是分節(jié)號 (,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
合同翻譯是譯聲翻譯擅長的翻譯類型之一,譯聲翻譯憑借多年專業(yè)的外語翻譯水平、優(yōu)質(zhì)的翻譯項目管理流程和熱情周全的服務(wù),為國內(nèi)外眾多公司提供了專業(yè)、精準(zhǔn)、增值的標(biāo)書翻譯服務(wù),有力的促進了客戶后續(xù)項目的開展。通過使用經(jīng)驗豐富的翻譯人員同時深入了解目標(biāo)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,我們保證了譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。此外,在13年的翻譯經(jīng)驗中,我們已經(jīng)幫助許多客戶成功翻譯各種合同文件。我們始終堅持一個原則:專業(yè)翻譯+領(lǐng)域?qū)<?。如有需要詳細了解具體的合同翻譯報價,可致電譯聲熱線:400-600-6870
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07