民事起訴狀翻譯 法院文件翻譯服務(wù)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2021-03-25 15:35:14 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
民事起訴狀
Civil Complaint
To:________________ People’s Court
Plaintiff:原告
Domicile:住所
Legal Representative:法定代理人
Position:職位
Defendant:被告
Domicile:住所
Legal Representative:法定代理人
Position:職位
CLAIMS:訴求
1. To order the Defendant to pay to the Plaintiff the due amount of RMB _____ for the dispatched products, plus the interests of RMB ________ thereon, in the aggregate of RMB __________;要求被告支付 元,加利息 元,總計(jì) 元。
2.To order the court fees to be borne by the Defendant. 訴訟費(fèi)用由被告承擔(dān)。
FACTS AND REASONS:事實(shí)和理由
The Defendant was one of the distributors of the Plaintiff for various kinds of products in the territory of ___________, China. From September, 2007 to October, 2008, the Plaintiff dispatched various kinds of products in the aggregate values of RMB ____________. (see Exhibit I)
被告是原告在國(guó)內(nèi) 地區(qū)的產(chǎn)品分銷商。自2007年9月至2008年10月,原告向被告發(fā)出了各種貨物共計(jì) 元。(見物證 I)
Each of the said transactions was duly signed and received by the Defendant (see Exhibit II). Though the Plaintiff has repeatedly demanded payment, the Defendant fails to liquidate the outstanding debts in due time.
It is the Plaintiff’s position that the indebtedness arising out of the transactions between the Plaintiff and the Defendant shall be under the jurisdiction of the Chinas laws. The Defendant’s refusal to satisfy the agreed amounts after receipt of the above-mentioned lubricants resulted in tremendous economic losses on the side of the Plaintiff (see Exhibit III). Therefore, pursuant to the relevant PRC laws and regulations, the Defendant shall assume the civil liabilities accordingly for such nonpayment.
By reason of the forgoing, in accordance with Articles 106 and 112 as set forth in the PRC General Civil Law, www.legaltranz.com Article 108 as set forth in the PRC Civil Procedural Law and other applicable laws and regulations, the Plaintiff hereby files this case with the Court for your adjudication.
Plaintiff:
Date:
ATTACHMENTS:附
1. One copy of the Plaintiff’s business license;原告營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件
2. One copy of the original Certificate of the Legal Representative;法定代理人證書原件一份
3. One copy of the original Power of Attorney;委托書原件一份
4. Exhibit I: Invoices for each transaction;每筆交易發(fā)票
5. Exhibit II: Receipts for each transaction;and 每筆交易收據(jù)和
6. Exhibit III: List of Losses 損失清單
英美國(guó)家民事起訴狀基本格式及內(nèi)容(The typical layout of civil complaint in U.S. & Britain)
IN THE UNITED STATES DISTRICT COURT FOR THE EASTERN DISTRICT OF PENNSYLVANIA
賓夕法尼亞東部地區(qū)美國(guó)聯(lián)邦法院
Plaintiff(s)原告 VS. Defendant(s)被告
Cause of action (e.g. Complaint For Breach of Contract)案由(違約)
Case No.(案件編號(hào))
CIVIL COMPLAINT (民事起訴書)
1. JURISDICTION AND VENUE (管轄權(quán)與審判地)
2. ALLEGATION (原告訴稱的事實(shí)和理由)
COURT I/FIRST CAUSE OF ACTION(第一案由)
COURTII/SECOND CAUSE OF ACTION(第二案由)
3. PRAYER FOR RELIEF(請(qǐng)求事項(xiàng)/請(qǐng)求得到的判決)
Dated __ (日期)
RESPECTFULLY SUBMITTED, (此致)
___(原告簽名)
Attorney for Plaintiff(s) (原告的訴訟代理律師:姓名、執(zhí)業(yè)證編號(hào)、所在律師事務(wù)所地址、電話等)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語(yǔ)怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07