翻譯公司常用的翻譯技巧和翻譯規(guī)范有哪些?
日期:2017-10-13 09:03:22 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著翻譯行業(yè)的興起,越來越多的翻譯公司對(duì)于翻譯的規(guī)范并不了解,對(duì)于當(dāng)時(shí)這個(gè)行業(yè)還是個(gè)沒有規(guī)范定義的行業(yè),導(dǎo)致越來越多的人在翻譯過程中受騙,所以這就要求翻譯行業(yè)有一個(gè)特定的規(guī)范來維持著翻譯行業(yè)的秩序,譯聲翻譯公司為大家介紹翻譯公司常用的翻譯技巧和翻譯規(guī)范有哪些:
通用翻譯參考,并不以此為標(biāo)準(zhǔn)
1、適用范圍標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范,本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù),不包括口譯服務(wù)。
2、翻譯規(guī)范性引用下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)額引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款,其中凡是注明日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂 版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。GB/T 788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neq ISO 6716:1983)GB/T 3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法GB/T 19000-2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO 9000:2000)。
3、術(shù)語和定義
1、翻譯服務(wù)translation service為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。
2、翻譯服務(wù)方translation supplier能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。
3、顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
4、原件original記載原文的載體。
5、譯文target language目標(biāo)語言。
6、原文source language源語言。
7、筆譯translation將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。
8、譯稿draft translation翻譯結(jié)束未被審校的半成品。
9、譯件finished translation提供給顧客的最終成品。
10、過程process一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)
11、可追溯性traceability追隨所考慮對(duì)象的歷史,應(yīng)用情況或所處場(chǎng)所的能力。
12、糾正correction為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。
13、糾正措施corrective action為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。
翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24