英語(yǔ)翻譯中文需要注意哪些事項(xiàng)呢?
日期:2021-07-21 10:55:10 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

現(xiàn)如今,隨著時(shí)代的快速發(fā)展,人們?cè)谌粘I钪惺褂玫椒g的時(shí)候越來(lái)越多,除了英語(yǔ)翻譯中文外,還會(huì)有中文翻譯英語(yǔ),或者是中文翻譯成日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)等其他小語(yǔ)種。那么,英語(yǔ)翻譯中文需要注意哪些事項(xiàng)呢?
因?yàn)槲幕牟町?,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著非常大的不同,再加上漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯就會(huì)對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到某個(gè)句子中,應(yīng)該采用那個(gè)意項(xiàng),這就需要譯員在翻譯的時(shí)候特別注意了,一定要抓住文章或者是句子的精神實(shí)質(zhì),具體斟酌。
英語(yǔ)翻譯中文注意事項(xiàng)
英語(yǔ)翻譯中文注意事項(xiàng)之一:總的原則
(1)翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣;
(2)翻譯不可太拘泥,拘泥、刻板的翻譯因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;
(3)能夠直譯盡量不意譯;
(4)翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。
英語(yǔ)翻譯中文注意事項(xiàng)之二:理解
也就是說(shuō)要結(jié)合英文寫(xiě)作特點(diǎn)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行整體節(jié)。首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
其次,具體而言:
(1)對(duì)詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手;
(2)對(duì)句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語(yǔ)法組成等方面來(lái)實(shí)現(xiàn);
(3)對(duì)于長(zhǎng)句,可采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯
逆續(xù)法:順序與原文順序相反
重復(fù)法:重復(fù)前一個(gè)詞
分譯法:一個(gè)句子分成幾個(gè)部分來(lái)翻譯
括號(hào)法:在譯文后加括號(hào)進(jìn)行解釋和說(shuō)明等終合法。
英語(yǔ)翻譯中文注意事項(xiàng)之三:表達(dá)
正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:
(1)增詞法——根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等;
(2)減詞法——根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞;
(3)肯否表達(dá)法——原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句,反之亦然;
(4)變換法——名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等;
(5)分合法——一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái);
(6)省略法——兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略。
英語(yǔ)翻譯中文注意事項(xiàng)之四:結(jié)合漢語(yǔ)知識(shí)翻譯
(1)詞的指代問(wèn)題要搞清楚;
(2)漢語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,如修辭等;
(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don’t teach because I have knowledge.(我并非因?yàn)橛兄R(shí)才去教書(shū)) 。否定重點(diǎn)為because, 而不是teach;
(4)虛擬語(yǔ)氣。這種語(yǔ)法現(xiàn)象有時(shí)并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時(shí)要注意;
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
英語(yǔ)翻譯中文注意事項(xiàng)之五:校核
審校階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化, 是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段,因此, 審校是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段, 并不是可有可無(wú)的, 通過(guò)表達(dá)之后的審校, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在審校階段, 一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題:
(1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;
(2) 漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;
(3)修改譯文譯聲錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4) 有無(wú)錯(cuò)別字;
(5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
英語(yǔ)翻譯中文相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專(zhuān)業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專(zhuān)業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24