野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司教你如何做好專利說(shuō)明書翻譯

日期:2018-04-15 14:39:43 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

專利說(shuō)明書具有融科技與法律語(yǔ)言為一爐的文體特點(diǎn):在結(jié)構(gòu)與表達(dá)上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長(zhǎng)句與緊縮句等。下面,譯聲翻譯公司教你如何做好專利說(shuō)明書翻譯? 

1. 結(jié)構(gòu)與表達(dá)的程式化  

“程式化是指同類語(yǔ)篇大致相同的體例與表達(dá)方式”。專利說(shuō)明書程式化首先表現(xiàn)在各篇專利說(shuō)明書間構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國(guó)專利說(shuō)明書由以下六部分組成:TECHNICAL FIELD, BACKGROUND  OF  THE INVENTION, SUMMARY OFINVENTION, BRIEF Description OF  THE DRAWINGS, DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。同時(shí)表現(xiàn)在每個(gè)部分都有一些各篇專利說(shuō)明書間相同或類似的句型:如表示專利所屬領(lǐng)域、發(fā)明目的句型幾乎是完全相同的(英文例句參見(jiàn)“詞匯的套譯”部分,第2小節(jié));在采用附圖進(jìn)一步說(shuō)明專利之前,往往有一段類似的文字,含義是:結(jié)合附圖闡述發(fā)明內(nèi)容將會(huì)使其更為易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative  embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.   

而在實(shí)施方案敘述結(jié)束時(shí),往往要聲明,說(shuō)明書中的專利內(nèi)容不受實(shí)施例與附圖的限制,只要不違背權(quán)利要求的精神,可以具有其他實(shí)施方案,  所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may be employed in various and  numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。   
2.用詞正式程度高   

科技與法律英語(yǔ)用詞的正式性已為譯界所知,而專利說(shuō)明書的用詞正式性恐怕要?jiǎng)?chuàng)科技英語(yǔ)之最。按照馬丁·朱斯(Martin Joos)的“五只鐘”(Five Clocks)之說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)體可分為莊重(frozen)、正式(formal)、商議(consultative) 隨便(casual)、親密(intimate)五種,專利說(shuō)明書應(yīng)屬于最正式的“莊重”體。因此,其用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。首先表現(xiàn)為使用科技術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)肅性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化學(xué)計(jì)量法”還不能算達(dá)到最準(zhǔn)確的程度,使用該中文詞唯一對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)stoichiometry才可以; 其次是專利說(shuō)明書沿用了部分法律用詞,如pursuant(來(lái)自古法語(yǔ)) to (按照), recite (書面陳述) 與ad hoc (特別)等,以及“同義聚合體”(即同義詞或近義詞的并列使用)(陳建平,2007:25)等部分法律英語(yǔ)修辭法,如,changes and alterations與 various and numerous 等;再次為使用中古詞,如,said, hereinafter,wherein 與 therein 等。此外,專利說(shuō)明書在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語(yǔ)不同,在不少地方比其它技術(shù)英語(yǔ)更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。如在不少專利說(shuō)明書中不用簡(jiǎn)單明了的gap 而是用十分正式的interstice來(lái)表示“間隙”,又如,用means for rotating the tool carrier  circumferentially about the pipe來(lái)表達(dá)“使轉(zhuǎn)動(dòng)架圍繞管子轉(zhuǎn)動(dòng)的裝置”。在一般科技文體中,用around代替下劃線部分已經(jīng)夠準(zhǔn)確,但在專利說(shuō)明書中還嫌不夠嚴(yán)謹(jǐn),非得用上circumferentially才算放心。 

3.使用長(zhǎng)句與及其緊縮句  

使用長(zhǎng)句應(yīng)該說(shuō)是科技英語(yǔ)的一般特點(diǎn),但在專利說(shuō)明書中,為了嚴(yán)密地描述裝置結(jié)構(gòu)或工藝,充分利用英語(yǔ)結(jié)句的特點(diǎn),將最重要的內(nèi)容安排在主謂結(jié)構(gòu)里,而將有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語(yǔ),附加在句子的某些成分之后,致使句子疊床架屋,無(wú)限膨脹,長(zhǎng)度大大增加。長(zhǎng)句一般可達(dá)100~200詞左右,甚至400~500詞的句子(已經(jīng)是緊縮句)也不罕見(jiàn),可謂達(dá)到了登峰造極的地步。專利說(shuō)明書中的“權(quán)利要求”(Claims)部分由獨(dú)立權(quán)項(xiàng)與從屬權(quán)項(xiàng)構(gòu)成。根據(jù)有關(guān)專利說(shuō)明書的文件規(guī)定,須在獨(dú)立權(quán)項(xiàng)中用一個(gè)句子將發(fā)明的主要技術(shù)內(nèi)容與特征囊括以盡。因此,一篇專利說(shuō)明書中最長(zhǎng)的句子往往出現(xiàn)在此處,而正因?yàn)樵摼涮L(zhǎng),多數(shù)專利說(shuō)明書中采用了緊縮的形式,往往用原句子的主語(yǔ)(發(fā)明名稱)+由句子謂語(yǔ)改變而來(lái)的現(xiàn)在分詞+其他種種修飾成分組成,成了無(wú)謂語(yǔ)的單部句,企圖借此使句子緊密,縮小長(zhǎng)度,但句子依然很長(zhǎng)。 

 

專利說(shuō)明書翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 專利翻譯收費(fèi)_專利說(shuō)明書翻譯
  • 翻譯公司分享專利說(shuō)明書翻譯的特點(diǎn)
  • 哪家翻譯公司提供專利說(shuō)明書翻譯?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語(yǔ),哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開(kāi)取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線