翻譯公司教你如何做好專利說明書翻譯
日期:2018-04-15 14:39:43 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
專利說明書具有融科技與法律語言為一爐的文體特點(diǎn):在結(jié)構(gòu)與表達(dá)上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長句與緊縮句等。下面,譯聲翻譯公司教你如何做好專利說明書翻譯?
1. 結(jié)構(gòu)與表達(dá)的程式化
“程式化是指同類語篇大致相同的體例與表達(dá)方式”。專利說明書程式化首先表現(xiàn)在各篇專利說明書間構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國專利說明書由以下六部分組成:TECHNICAL FIELD, BACKGROUND OF THE INVENTION, SUMMARY OFINVENTION, BRIEF Description OF THE DRAWINGS, DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。同時(shí)表現(xiàn)在每個(gè)部分都有一些各篇專利說明書間相同或類似的句型:如表示專利所屬領(lǐng)域、發(fā)明目的句型幾乎是完全相同的(英文例句參見“詞匯的套譯”部分,第2小節(jié));在采用附圖進(jìn)一步說明專利之前,往往有一段類似的文字,含義是:結(jié)合附圖闡述發(fā)明內(nèi)容將會(huì)使其更為易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.
而在實(shí)施方案敘述結(jié)束時(shí),往往要聲明,說明書中的專利內(nèi)容不受實(shí)施例與附圖的限制,只要不違背權(quán)利要求的精神,可以具有其他實(shí)施方案, 所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。
2.用詞正式程度高
科技與法律英語用詞的正式性已為譯界所知,而專利說明書的用詞正式性恐怕要?jiǎng)?chuàng)科技英語之最。按照馬丁·朱斯(Martin Joos)的“五只鐘”(Five Clocks)之說,英語語體可分為莊重(frozen)、正式(formal)、商議(consultative) 隨便(casual)、親密(intimate)五種,專利說明書應(yīng)屬于最正式的“莊重”體。因此,其用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。首先表現(xiàn)為使用科技術(shù)語的嚴(yán)肅性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化學(xué)計(jì)量法”還不能算達(dá)到最準(zhǔn)確的程度,使用該中文詞唯一對應(yīng)的術(shù)語stoichiometry才可以; 其次是專利說明書沿用了部分法律用詞,如pursuant(來自古法語) to (按照), recite (書面陳述) 與ad hoc (特別)等,以及“同義聚合體”(即同義詞或近義詞的并列使用)(陳建平,2007:25)等部分法律英語修辭法,如,changes and alterations與 various and numerous 等;再次為使用中古詞,如,said, hereinafter,wherein 與 therein 等。此外,專利說明書在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語不同,在不少地方比其它技術(shù)英語更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。如在不少專利說明書中不用簡單明了的gap 而是用十分正式的interstice來表示“間隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe來表達(dá)“使轉(zhuǎn)動(dòng)架圍繞管子轉(zhuǎn)動(dòng)的裝置”。在一般科技文體中,用around代替下劃線部分已經(jīng)夠準(zhǔn)確,但在專利說明書中還嫌不夠嚴(yán)謹(jǐn),非得用上circumferentially才算放心。
3.使用長句與及其緊縮句
使用長句應(yīng)該說是科技英語的一般特點(diǎn),但在專利說明書中,為了嚴(yán)密地描述裝置結(jié)構(gòu)或工藝,充分利用英語結(jié)句的特點(diǎn),將最重要的內(nèi)容安排在主謂結(jié)構(gòu)里,而將有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語,附加在句子的某些成分之后,致使句子疊床架屋,無限膨脹,長度大大增加。長句一般可達(dá)100~200詞左右,甚至400~500詞的句子(已經(jīng)是緊縮句)也不罕見,可謂達(dá)到了登峰造極的地步。專利說明書中的“權(quán)利要求”(Claims)部分由獨(dú)立權(quán)項(xiàng)與從屬權(quán)項(xiàng)構(gòu)成。根據(jù)有關(guān)專利說明書的文件規(guī)定,須在獨(dú)立權(quán)項(xiàng)中用一個(gè)句子將發(fā)明的主要技術(shù)內(nèi)容與特征囊括以盡。因此,一篇專利說明書中最長的句子往往出現(xiàn)在此處,而正因?yàn)樵摼涮L,多數(shù)專利說明書中采用了緊縮的形式,往往用原句子的主語(發(fā)明名稱)+由句子謂語改變而來的現(xiàn)在分詞+其他種種修飾成分組成,成了無謂語的單部句,企圖借此使句子緊密,縮小長度,但句子依然很長。
專利說明書翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24