翻譯公司分享專利說明書翻譯的特點(diǎn)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 公司新聞 / 日期:2017-11-29 09:12:54 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
專利說明書既是法律文書又是科技文獻(xiàn),具有融科技與法律語言為一爐的文體特點(diǎn):在結(jié)構(gòu)與表達(dá)上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長(zhǎng)句與緊縮句等。下面譯聲翻譯公司來介紹一下專利說明書的特點(diǎn):
1. 結(jié)構(gòu)與表達(dá)的程式化
程式化是指同類語篇大致相同的體例與表達(dá)方式(方夢(mèng)之,2007:99)。專利說明書程式化首先表現(xiàn)在各篇專利說明書間構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國(guó)專利說明書由以下六部分組成:TECHNICAL FIELD, BACKGROUND OF THE INVENTION, SUMMARY OFINVENTION, BRIEF Description OF
THE DRAWINGS, DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。同時(shí)表現(xiàn)在每個(gè)部分都有一些各篇專利說明書間相同或類似的句型:如表示專利所屬領(lǐng)域、發(fā)明目的句型幾乎是完全相同的(英文例句參見詞匯的套譯部分,第2小節(jié));在采用附圖進(jìn)一步說明專利之前,往往有一段類似的文字,含義是:結(jié)合附圖闡述發(fā)明內(nèi)容將會(huì)使其更為易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative
embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.
而在實(shí)施方案敘述結(jié)束時(shí),往往要聲明,說明書中的專利內(nèi)容不受實(shí)施例與附圖的限制,只要不違背權(quán)利要求的精神,可以具有其他實(shí)施方案, 所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may be employed in various and
numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。
2.用詞正式程度高
科技與法律英語用詞的正式性已為譯界所知,而專利說明書的用詞正式性恐怕要?jiǎng)?chuàng)科技英語之最。按照馬丁·朱斯(Martin Joos)的五只鐘(Five Clocks)之說,英語語體可分為莊重(frozen)、正式(formal)、商議(consultative) 隨便(casual)、親密(intimate)五種,專利說明書應(yīng)屬于最正式的莊重體。因此,其用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。首先表現(xiàn)為使用科技術(shù)語的嚴(yán)肅性,如上述中提到的,用chemical metrology表示化學(xué)計(jì)量法還不能算達(dá)到最準(zhǔn)確的程度,使用該中文詞唯一對(duì)應(yīng)的術(shù)語stoichiometry才可以; 其次是專利說明書沿用了部分法律用詞,如pursuant(來自古法語) to (按照), recite (書面陳述) 與ad hoc (特別)等,以及同義聚合體(即同義詞或近義詞的并列使用)(陳建平,2007:25)等部分法律英語修辭法,如,changes and alterations與 various and numerous 等;再次為使用中古詞,如,said, hereinafter,wherein 與 therein 等。此外,專利說明書在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語不同,在不少地方比其它技術(shù)英語更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。如在不少專利說明書中不用簡(jiǎn)單明了的gap 而是用十分正式的interstice來表示間隙,又如,用means for rotating the tool carrier
circumferentially about the pipe來表達(dá)使轉(zhuǎn)動(dòng)架圍繞管子轉(zhuǎn)動(dòng)的裝置。在一般科技文體中,用around代替下劃線部分已經(jīng)夠準(zhǔn)確,但在專利說明書中還嫌不夠嚴(yán)謹(jǐn),非得用上circumferentially才算放心。
3.使用長(zhǎng)句與及其緊縮句
使用長(zhǎng)句應(yīng)該說是科技英語的一般特點(diǎn),但在專利說明書中,為了嚴(yán)密地描述裝置結(jié)構(gòu)或工藝,充分利用英語結(jié)句的特點(diǎn),將最重要的內(nèi)容安排在主謂結(jié)構(gòu)里,而將有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語,附加在句子的某些成分之后,致使句子疊床架屋,無限膨脹,長(zhǎng)度大大增加。長(zhǎng)句一般可達(dá)100~200詞左右,甚至400~500詞的句子(已經(jīng)是緊縮句)也不罕見,可謂達(dá)到了登峰造極的地步。專利說明書中的權(quán)利要求(Claims)部分由獨(dú)立權(quán)項(xiàng)與從屬權(quán)項(xiàng)構(gòu)成。根據(jù)有關(guān)專利說明書的文件規(guī)定,須在獨(dú)立權(quán)項(xiàng)中用一個(gè)句子將發(fā)明的主要技術(shù)內(nèi)容與特征囊括以盡。因此,一篇專利說明書中最長(zhǎng)的句子往往出現(xiàn)在此處,而正因?yàn)樵摼涮L(zhǎng),多數(shù)專利說明書中采用了緊縮的形式,往往用原句子的主語(發(fā)明名稱)+由句子謂語改變而來的現(xiàn)在分詞+其他種種修飾成分組成,成了無謂語的單部句,企圖借此使句子緊密,縮小長(zhǎng)度,但句子依然很長(zhǎng)。
1. 結(jié)構(gòu)與表達(dá)的程式化
程式化是指同類語篇大致相同的體例與表達(dá)方式(方夢(mèng)之,2007:99)。專利說明書程式化首先表現(xiàn)在各篇專利說明書間構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國(guó)專利說明書由以下六部分組成:TECHNICAL FIELD, BACKGROUND OF THE INVENTION, SUMMARY OFINVENTION, BRIEF Description OF
THE DRAWINGS, DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。同時(shí)表現(xiàn)在每個(gè)部分都有一些各篇專利說明書間相同或類似的句型:如表示專利所屬領(lǐng)域、發(fā)明目的句型幾乎是完全相同的(英文例句參見詞匯的套譯部分,第2小節(jié));在采用附圖進(jìn)一步說明專利之前,往往有一段類似的文字,含義是:結(jié)合附圖闡述發(fā)明內(nèi)容將會(huì)使其更為易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative
embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.
而在實(shí)施方案敘述結(jié)束時(shí),往往要聲明,說明書中的專利內(nèi)容不受實(shí)施例與附圖的限制,只要不違背權(quán)利要求的精神,可以具有其他實(shí)施方案, 所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may be employed in various and
numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。
2.用詞正式程度高
科技與法律英語用詞的正式性已為譯界所知,而專利說明書的用詞正式性恐怕要?jiǎng)?chuàng)科技英語之最。按照馬丁·朱斯(Martin Joos)的五只鐘(Five Clocks)之說,英語語體可分為莊重(frozen)、正式(formal)、商議(consultative) 隨便(casual)、親密(intimate)五種,專利說明書應(yīng)屬于最正式的莊重體。因此,其用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。首先表現(xiàn)為使用科技術(shù)語的嚴(yán)肅性,如上述中提到的,用chemical metrology表示化學(xué)計(jì)量法還不能算達(dá)到最準(zhǔn)確的程度,使用該中文詞唯一對(duì)應(yīng)的術(shù)語stoichiometry才可以; 其次是專利說明書沿用了部分法律用詞,如pursuant(來自古法語) to (按照), recite (書面陳述) 與ad hoc (特別)等,以及同義聚合體(即同義詞或近義詞的并列使用)(陳建平,2007:25)等部分法律英語修辭法,如,changes and alterations與 various and numerous 等;再次為使用中古詞,如,said, hereinafter,wherein 與 therein 等。此外,專利說明書在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語不同,在不少地方比其它技術(shù)英語更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。如在不少專利說明書中不用簡(jiǎn)單明了的gap 而是用十分正式的interstice來表示間隙,又如,用means for rotating the tool carrier
circumferentially about the pipe來表達(dá)使轉(zhuǎn)動(dòng)架圍繞管子轉(zhuǎn)動(dòng)的裝置。在一般科技文體中,用around代替下劃線部分已經(jīng)夠準(zhǔn)確,但在專利說明書中還嫌不夠嚴(yán)謹(jǐn),非得用上circumferentially才算放心。
3.使用長(zhǎng)句與及其緊縮句
使用長(zhǎng)句應(yīng)該說是科技英語的一般特點(diǎn),但在專利說明書中,為了嚴(yán)密地描述裝置結(jié)構(gòu)或工藝,充分利用英語結(jié)句的特點(diǎn),將最重要的內(nèi)容安排在主謂結(jié)構(gòu)里,而將有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語,附加在句子的某些成分之后,致使句子疊床架屋,無限膨脹,長(zhǎng)度大大增加。長(zhǎng)句一般可達(dá)100~200詞左右,甚至400~500詞的句子(已經(jīng)是緊縮句)也不罕見,可謂達(dá)到了登峰造極的地步。專利說明書中的權(quán)利要求(Claims)部分由獨(dú)立權(quán)項(xiàng)與從屬權(quán)項(xiàng)構(gòu)成。根據(jù)有關(guān)專利說明書的文件規(guī)定,須在獨(dú)立權(quán)項(xiàng)中用一個(gè)句子將發(fā)明的主要技術(shù)內(nèi)容與特征囊括以盡。因此,一篇專利說明書中最長(zhǎng)的句子往往出現(xiàn)在此處,而正因?yàn)樵摼涮L(zhǎng),多數(shù)專利說明書中采用了緊縮的形式,往往用原句子的主語(發(fā)明名稱)+由句子謂語改變而來的現(xiàn)在分詞+其他種種修飾成分組成,成了無謂語的單部句,企圖借此使句子緊密,縮小長(zhǎng)度,但句子依然很長(zhǎng)。
相關(guān)閱讀 Relate
公司新聞相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 維語翻譯_維吾爾翻譯_維語 10-12
- 日語翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_中翻日的 12-09
- 全國(guó)十佳翻譯公司_中國(guó)十大 06-19
- 維語日常用語大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 進(jìn)行 03-09
- 中韓翻譯價(jià)格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院關(guān)于民事訴訟證 01-31
- 西方翻譯理論的四大學(xué)派 11-12
- 國(guó)內(nèi)英語會(huì)議翻譯多少錢一天 11-02
- 什么是眾包翻譯? 02-27