野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

藥品說明書怎么翻譯才專業(yè)

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯知識 / 日期:2022-09-21 16:01:00 / 來源:網(wǎng)絡

  與各大海外領先藥企相比,國內醫(yī)藥企業(yè)的國際市場收入仍有極大的提升空間。加上國內醫(yī)保政策對藥品利潤的擠壓,許多發(fā)達國家支付以商業(yè)保險為主更有支付力,中國藥企出海勢在必行。在此過程中的人才缺口,報告中有提到。醫(yī)藥專業(yè)的小伙伴可以多在其中找機會。

  在現(xiàn)代社會,入對行對女性的事業(yè)也尤為重要。最近高考開始錄取了,我以前學藥學,該專業(yè)基本也是名列天坑專業(yè)之一。其實任何一個專業(yè)都不會是天坑專業(yè),對自身缺乏認知才是一個人的天坑。一定要多關注自身所在行業(yè)的發(fā)展,腳踏實地地做好事,一定會找到屬于自己的事業(yè)。

藥品說明書怎么翻譯才專業(yè)(圖1)


     藥品注冊翻譯或藥品說明書翻譯方面,都需要翻譯人員具備專業(yè)的醫(yī)學知識背景,尤其是藥品注冊方面,需要按照對應國家的標準和規(guī)定去進行,在藥品翻譯方面,翻譯人員要對藥品相關的標準和規(guī)定有足夠的了解才能保證翻譯方面的嚴謹性和專業(yè),避免出現(xiàn)差錯,導致注冊無法完成。

  醫(yī)學行業(yè)對翻譯都有著很高的要求,藥品注冊和藥品說明書方面同樣如此,需要翻譯公司有著多年的相關翻譯經(jīng)驗,保證翻譯方面的品質和服務,具體藥品注冊方面是怎么保證翻譯的,同時要注意那些問題哪?

  1、要對醫(yī)學有足夠的了解和認識

  醫(yī)學翻譯詞匯和正常翻譯詞匯是有一定區(qū)別的,想要做好醫(yī)學翻譯工作,想要翻譯人員具備專業(yè)的醫(yī)學知識,同時也要具備非常嚴謹?shù)姆g工作態(tài)度,藥品注冊翻譯方面也是如此,用詞方面都有專業(yè)的醫(yī)學詞匯,要保證翻譯方面嚴謹和縝密的藥品標準。

  2、對藥品注冊標準和流程足夠了解

  想要做好藥品注冊翻譯,就需要對藥品相關的信息有足夠了解,不同國家的審核標準也存在差異,需要對這些條件和規(guī)定有足夠的了解,才可以在翻譯方面,避免出現(xiàn)因為翻譯問題,導致后續(xù)藥品注冊無法完成或被駁回的風險問題,藥品注冊翻譯和藥品說明書翻譯本身都屬于專業(yè)水平要求高、翻譯難度大的標準類型。

  3、具備相關翻譯經(jīng)驗

  相關的翻譯經(jīng)驗,說明翻譯公司在這方面有著多年的翻譯服務,同時也得到行業(yè)客戶的認可,譯聲翻譯常年為國內醫(yī)藥企業(yè)提供醫(yī)學翻譯服務,同時國內醫(yī)藥品翻譯方面,很多客戶都是同行相互介紹,這個您在選擇翻譯公司時,也可以通過這個途徑進行了解。

  4、關于收費標準方面

  藥品注冊翻譯和藥品說明書翻譯方面的收費,由于具備醫(yī)學翻譯方面的高難度和高標準,在選擇翻譯機構時,一定要避免貪便宜,要選擇純人工翻譯公司提供服務,同時您可以咨詢譯聲翻譯公司的收費標準,為您提供詳細的報價單,盡可能選擇翻譯服務和翻譯收費都合理的,性價比更高的專業(yè)翻譯公司進行合作。

  許多藥品說明書的第一項是Description(性狀),其原意是“敘述”、“描寫”,在藥品說明書及藥典中一般都譯為“性狀”,其內容主要是介紹外觀、理化性質、組成成分、結構、特征等。這一項最常用的標題是Description,此外還可能有其他的表示法,如:

  Chemical Structure 化學結構

  Composition 成分

  Physical and Chemical Properties 理化性質

  (1) 常見句型

  例1.Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odorless or almost odorless.

  葉酸是淡黃色至橙色結晶粉沫,無臭或幾乎無臭。

  例2.Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.

  脂肪乳劑(10%)是白色,不透明,供靜脈注射用的脂肪乳劑,含有10%(W/V)的精制大豆油。

  例3.Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.

  熊去氧膽酸片為白色素片,每片含50mg熊去氧膽酸。

  (2) 常用詞語

  表示組成、制備的詞及短語,如:

  be derived from 由……衍生

  consist of 由……組成

  be obtained 制得

  contain 含有

  be prepared from 由……制備

  have (possess) 有(具有)

  表示性質的一些詞類,如:

  color 顏色

  stable 穩(wěn)定的

  taste 味道

  molecular formula 分子式

  odorless 無臭的

  molecular weight 分子量

  crystalline 結晶的

  structure 結構

  solubility 溶解度

  injection 注射劑

  insoluble 不溶的

  solution 溶液

  odor 氣味

  tablets 片劑

  colorless 無色的

  derivative 衍生物

  tasteless 無味的

  liquid 液體

  sterile 無菌的

  powder 粉沫

  soluble 可溶的

  solid 固體

  三 藥理作用

  有些說明書較詳細地介紹藥品的藥理作用(Pharmacological Actions)。其內容主要包括藥理作用、臨床藥理(Clinical Pharmacology)、體外試驗(in vitro experiments)、藥物代謝(Metabolism)、藥效(Potency)及毒性(Toxicity)等。這一項常用的標題是:

  Pharmacological Action 藥理作用

  Pharmacological Properties 藥理性質

  Pharmacology 藥理學

  Clinical Pharmacology 臨床藥理

  其他的表示方法還有:

  Actions 作用

  Actions and Properties 作用與性質

  Clinical Effect (Use) 臨床效果(用途)

  Mechanism of Action 作用機理

  Mode of Action 作用方式

  如果藥品的一種抗生素,可能出現(xiàn):

  Biological Action 生物活性

  Microbiology 微生物學

  (1) 常用詞及短語舉例

  動詞

  absorb 吸收

  act 作用

  cause (be cause by) 引起(由……引起)

  demonstrate 顯示

  exert (action on) 起……作用

  exhibit 顯示

  inhibit 抑制

  accumulate 積蓄

  administrate 投藥

  excrete 排泄

  result in 導致

  indicate 表明

  maintain 維持

  produce 產(chǎn)生

  protect (from) 保護(不變)

  reach 達到

  show 顯示,表明

  treat 治療

  metabolize 代謝

  promote 促進

  prevent 阻止,預防

  tolerate 耐受

  形容詞

  (be) active (effective) against 對…有效的

  (be) related to 與……有關的

  (be) sensitive to 對……敏感的

  resistant to ……有耐藥性的

  average 平均的

  minimum 最低(小)的

  maximum 最高(大)的

  normal 正常的

  名詞

  ability 能力

  activity 活性

  distribution 分布

  excretion 排泄

  action 作用

  clearance 廓清率

  effect on 對…的作用

  function 功能,作用

  half life 半衰期

  in vitro 體外

  kidney 腎

  mechanism 機理

  serum concentration 血清濃度

  tolerance 耐受性

  infection 感染

  in vivo 體內

  level 水平,濃度

  plasma lever 血漿濃度(水平)

  toxicity 毒性

  四 適應癥

  “適應癥”最常用的有以下幾種表示方法

  Indications適應癥

  Indications and Usage 適應癥與用途

  Major(Principal)Indications 主要適應癥

  Uses用途

  Action and Use作用與用途

  偶爾也會見到其他的表示方法。

  本項中出現(xiàn)頻率最高的是疾病名稱以及微生物(尤其是致病菌)的名稱,如:

  angina pectoris 心絞痛

  cancer癌

  diabetes(mellitus)糖尿病

  hypertension 高血壓

  gram-positive microorganisms(bacteria)革蘭氏陽性菌

  virus 病毒

  gram-negative microorganisms(bacteria)革蘭氏陰性菌

  E.coli 大腸桿菌

  (1) 常見句型

  本項是說明書的重點,從句子結構來分析,大致有以下幾種類型。

  A. 不完全句結構.僅列出疾病或微生物的名稱.例如:

  例1、Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension

  心絞痛,變異性心絞痛,高血壓。

  B. 由For(或In等)引出的短語,例如:

  例2 For prevention of the advance of cataract.

  用于預防白內障進展。

  C. To+動詞原形構成的短語,如:

  例 3 To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.

  用于預防尿路,特別是易發(fā)部位的結石的形成。

  D. 完整的句子結構或段落,有時結構很復雜;

  例 4 Nebcin is indicated for the treatment of the following infections caused by susceptible microorganisms:

  乃柏欣適用于治療下列由敏感細菌引起的感染:

  (2) 常用詞及短語舉例

  許多常用詞及疾病名、微生物名詞等與“藥理作用”項類同,此外還有以下詞組與短語(例句參見前文)。

  be active against對……有效

  be intended to…適用于……

  be administered in …適用于…

  be of value of … 適用于……

  be effective in (for,against)…對…有效

  be recommended for 推薦用于……

  be employed to …用于……

  be used to(for,as)…用于……

  be helpful in … 用于……

  be useful in … 用于……

  be indicated in(for)…適用于…

  for(in) the treatment(management)of… 用于治療(控制)

  表示與“其他藥物合用”的結構有:

  be associated with

  in association with

  be combined with

  in combination with

  be compatible with

  in conjunction with

  concomitant with

  together with

  五 禁忌癥

  本項中最常用的英語表示法是Contraindications,也有用Restrictions on Use(用藥限制)的。

  (1) 本項中涉及到禁用(或慎用)某些藥物的患者或某種特殊情況,例如:

  孕婦、妊娠期或哺乳期,幼童等:

  pregnant woman 孕婦

  lactation 哺乳期

  in pregnancy 妊娠期

  children under …years of age …歲以下兒童

  the first 3 months of pregnancy 妊娠期的最初三個月

  (2) 患有某些疾病或過敏的患者,如:

  allergic (hypersensitive) to… 對…過敏的

  allergic (anaphylactic) reaction 過敏反應

  allergy (hypersensitivity) to… 對…過敏

  patients with… (who…) 患有…的患者

  本項中常出現(xiàn)一些疾病名稱,例如:

  cardiac failure 心力衰竭

  hypertension 高血壓

  cardiac (renal) insufficiency 心(腎)功能不全

  severe hypotension 嚴重低血壓

  impairment of kidney (renal function) 腎功能損傷

  diabetes 糖尿病

  liver (hepatic) damage 肝損傷

  severe anemia 嚴重貧血

  常見句型

  1) 省略句型,只列出禁忌對象或疾病名稱等。

  例1. Pregnancy, allergy to methotrexate, functional disorders of liver and kidneys, diseases of the haematopoietic system (bone marrow hypoplasia, leucopenia, thrombocy - to penia, anaemia), infectious diseases, ulcers of the oral cavity and the gastrointestinal tract, recent operation wounds.

  孕期,對氨甲葉酸過敏,肝、腎功能障礙,血液系統(tǒng)疾病(骨髓機能減退、白細胞及血小板減少、貧血),傳染病,口腔及胃潰瘍,近期術后傷口等忌用。

  2) 完整的句子或段落。其中常用的結構有:

  contraindications are… 禁忌癥是…

  be contraindicated in (for) … 對…禁忌

  should not be used (employed) in … 不得用于…

  It is advisable to avoid the use of … 建議不用于…

  must not be administered (given) to… 對…不得用藥

  should be used with caution 慎用

  be not recommended for… 最好不用于…

  none reported 未見報道

  not known 不清楚

  例句

  1. Children under 5 years of age should not be treated with Antistine.

  5歲以下兒童禁用敵胺。

  2. The use of Alexan in nursing mothers is not recommended

  哺乳期婦女最好不用愛力生。

  3. Pregnancy: Coumadin is contraindicated in women who are or may become pregnant because the drug basses through the placental barrier and may cause fatal hemorrhage to the felus in uterus.

  妊娠期禁用:香豆定禁用于孕婦,或可能已懷孕的婦女,因為本品可能穿過胎盤屏障,引起子宮內胚胎致命的出血。

  在 Restrictions on use 的項目中有時還有小標題

  Contraindications 禁忌癥

  Precautions (Note) 注意事項

  Warning 警告

  Pregnancy and Lactation 妊娠與哺乳

  六 用量與用法

  本項最常用的英語表示法有:

  Dosage and Administration 用(劑)量與用法

  Route of Administration 給藥途徑(用法)

  Administration 用法

  Direction for Use 用法

  Method of (for) Administration 用法

  Application and Dosage 用法與用(劑)量

  Mode of Application 用法

  Dosage 用(劑)量

  How to Use 用法

  Posology 劑量學

  還可能有其他的表示方法。

  本項也是閱讀的重點,讀者必須正確理解本項內容中的給藥對象、給藥方式、劑量及劑量單位、給藥時間等。

  (1) 常用表示劑量的術語

  average dose 平均劑量 minimal (minimum) dose 最小有效量

  daily dose 日劑量(一日量) multiple dose 多劑量

  divided dose 分次劑量 overdose (overdose) 過量

  fatal (lethal) dose 致死量 single dose 一次劑量

  indicated dose 有效蠐量 standard dose 標準(合適)劑量

  initial (beginning, starting) dose 首次量 suggested (recommended) dose 推薦劑量

  maintenance dose 維持量 therapeutic dose 治療劑量

  maximum dose 最大劑量(極量) usual (normal) dose 常用劑量

  (2)常用的劑量單位表示法

  g=gram 克 l=liter (litre) 升

  mg=milligram 毫克 ml=milliliter 毫升

  kg=kilogram 千克 c.c. 毫升

  mcg=microgram 微克 I.U.=international unit 國際單位

  ug 微克 body weight 體重

  per square meter of body surface 每平方米體表面積

  (3)每次給藥次數(shù)的表示方法

  daily (per day, a day, every day ) 每日

  every …h(huán)ours 每隔…小時

  intervals of … 每隔…

  once (twice) daily (a day) 每日一(二)次

  every other day 每隔一日

  three times a day (daily) 每日三次

  three times a week 每周三次

  once (twice) a week (weekly) 每周一(二)次

  Divided into … doses 分…次

  in two or three divided doses 分為二或三次(個劑量)

  例1 Unless other wise prescribed by the physician, the average daily dose is 1 capsule 3 times daily.

  如果醫(yī)生不另開處方,平均日劑量為每日3次、每次1個膠襄。

  例2 The suggested dose is 10 to 15 mg per kg body weight daily in 3-4 divided doses orally, taken with meals.

  日劑量最好每公斤體重10-15mg,分3-4次口服,與食物共服。

  例3 Children: The usual dose is 50 to 100 mg/kg/day total, given in four equally divided and spaced doses.

  兒童:常用總劑量為每日50-100mg/kg體重,均分為四等份,等間隔給藥。

  (4)給藥對象:最常見的用詞有

  adolescents 青少年 infant 幼兒

  adult 成年人 male 男性

  baby (babies) 嬰兒 newborn baby (babies) 新生兒

  children (child) 兒童 patient 患者,病人

  debilitated patients 體弱患者 pediatric 兒科的

  elderly patient 老年患者 pregnant women 孕婦

  female 女性 senile patient 老年患者(病人)

  (5)給藥方式的表示法:多用副詞成或介詞短語表示,例如:

  intra-arterially 靜脈內給藥 by mouth (OS) 口服

  intra-gluteally 臀肌內給藥 by phleboclysis 靜脈輸液

  intramuscularly 肌內給藥 by intramuscular (IM) injection 肌肉注射

  intra peritoneally 腹(膜)腔內給藥 by intravenous (IV) injection 靜脈注射

  intrapleurally 胸(膜)腔內給藥 by the intra-arthrosis administration 關節(jié)內給藥

  intrathecally 鞘內給藥 by the intramuscular administration (route) 肌內給藥

  intravenously 靜脈內給藥 by the intranasal route 鼻內給藥

  locally 局部給藥 orally 口服給藥

  parenterally 腸道外給藥 by the intraperitoneal administration 腹(膜)腔內給藥

  subconjunctivally 結膜下給藥 by the intravenous infusion (perfusion) 靜脈輸注

  subcutaneously 皮下給藥 sublingually 舌下給藥

  submucously 粘膜下給藥 by the intratheca administration 鞘內給藥

  by aerosol 噴霧給藥 by the sublingual administration 舌下給藥

  by drip phleboclysis 點滴靜脈輸液 per rectum 直腸給藥

  by enema 灌腸 per vagina 陰道給藥

  by lumbar 腰椎給藥 pro recto 直腸給藥

  此外還有許多其他的表示法,不一一列舉。

  (6)

  表示不同的用藥方式的動詞:

  take 服用 inhale 吸入 apply to 用于、涂于、敷于

  spray 噴霧 inject 注射 swallow 吞服

  例1 …the recommended single dose is 1 ampoule, given subcutaneously, intramuscularly or intravenously.

  建議一次劑量為1安瓶,皮下、肌肉或靜脈注射給藥。

  例2 For adults give intramuscular injection of 400 to 600 mg per day in 2-3 divided doses. For infants give intramuscular injection of 10-20mg/kg per day in two divided doses.

  成年人:肌肉注射,每日400-600mg,分2-3次注射;嬰兒:肌肉注射,每日10-20mg/kg體重,分2次注射。

  七 不良反應

  不良反應這一項中包括藥物的副作用、癥狀及體征、毒性作用及耐受力、過敏反應、停藥等?,F(xiàn)分述如下:

  (1)“不良反應”的常用的英語表示法有:

  Adverse Reaction(s)不良反應 Unwanted(Untoward) Reaction(s)不良反應

  (2)“副作用”的常用的英語表示法有:

  Side-effect 副作用 Unwanted(Undesirable) Effects 副作用

  Side Reaction 副作用 By-effects 副作用

  (3)常見的霉副反應的癥狀及體征的詞語很多,但記住下列詞語很有必要:

  allergic (hypersensitive,anaphylactic)reaction 過敏反應

  allergy(hypersensitivity) 過敏 dizziness 眩暈

  gastrointestinal tract 胃腸道 fever 發(fā)熱

  local reaction 局部反應 flush 潮紅

  skin reaction(s)皮膚反應 headache 頭痛

  symptom(s)癥狀 nausea 惡心

  systematic 全身的 pruritus 瘙癢

  anorexia 厭食 rash 皮疹

  blood count 白細胞計數(shù) spasm 痙攣

  blood pressure 血壓 thirst 口渴

  coma 昏迷 tiredness 疲倦

  diarrhea 腹瀉 vomiting 嘔吐

  (4)“霉性”、“耐受性”的英語表示法:

  toxicity 毒性

  tolerance(tolerability) 耐受力,耐藥性

  tolerate(toleration) 耐受

  (5)“停藥”的英語表示法舉例:

  abandon 停藥

  discontinue(discontinuance, discontinuation) 停藥,中斷(治療)

  cease(cessation)(stop)停藥(停止治療)

  don't use 勿使用(停藥)

  suspend 停藥

  terminate 停止,結束

  withdraw(be withdrawn,withdrawal)停藥

  (6)其他一些常見的基本詞匯及短語:

  acute 急性的 control(be controlled)控制

  chronic 慢性的 diminish(reduce,reduction)減少

  common 常見的 disappear 消失

  irreversible 不可逆的 encounter 遇到,見到

  mild 輕微的 give rise to 產(chǎn)生

  normal 正常的 include 包括

  rare(ly)罕見的(地) lead to 導致

  reversible 可逆的 manifest 表明,顯示

  severe 嚴重的 observe(be observed)(被)觀察到

  temporary 暫時的 produce 產(chǎn)生

  transient 一過性的,短暫的 react to 對……反應

  appear(develop,happen,occur)出現(xiàn)(產(chǎn)生)

  result from 由……引起 be reported (被)報道

  result in 導致 cause (be caused by) (由……)引起

  treat(treatment) 治療

  special care(caution)should be exercised 特別小心(注意)

  例句

  例1 Ciprofloxactin is generally well tolerated. The most frequently reported adverse reactions are: nausea, diarrhea, vomiting, dyspepsia, abdomen pain, headache, restlessness, rash, dizziness and pruritus.

  環(huán)丙沙星一般耐受良好。最常報道的副作用有:惡心、腹瀉、嘔吐、消化不良、腹痛、頭痛、不安、皮疹、頭暈及瘙癢。

  例2 When adverse reactions occur, they are usually reversible and disappear when the hormone is discontinued.

  當不良反應發(fā)生時,它們往往是可逆的,停用激素后副作用即消失。

  八 注意事項

  “注意事項”也是藥品說明書中的重要內容之一。為了安全用藥,廠商在本項中特別強調應注意的事項,其中主要包括:正確的劑量和用法,超過劑量時的應急措施,用藥對象,可能出現(xiàn)的較嚴重的副作用及治療方案,藥物的配伍,藥液的配制、使用及保管等、方面的注意事項?,F(xiàn)就本項內容詳細介紹如下:

  (1) 本項常用的英語表示法:

  Precaution(s) 注意事項 Special note(caution, precaution)特別注意

  Caution 注意事項 N.B. 注意

  Note 注意 Warning 警告

  有時也用:

  Important 重要事項 Important for the patients 患者須知

  (2)本項中常見的檢查項目:

  blood count 血細胞汁數(shù) Kidney (renal) function 腎功能

  blood picture(hemogram) 血象 Liver(hepatic)function 肝功

  blood level 血濃度 serum concentration 血清濃度

  blood pressure 血壓 serum creatinine test 血清肌酸酐檢驗

  clotting time 凝血時間 urine routine(examination) 尿常規(guī)

  creatinine clearance 肌酸酐清除率

  (3)本項的特點是內容長短不一,有難有易;詞匯量大,涉及面廣,既有普通詞匯,也有大量的專業(yè)詞匯及編寫詞。許多詞匯、結構和句型可在藥理作用、適應癥、禁忌癥、劑量和用法、副作用,貯藏等項中見到。從英語結構上分析,句型變化較多,長句、難句也屢屢出現(xiàn),是比較難讀的一個項目。

  例1 Warnings: Vepeside should be administered under the supervision of a qualified physician experienced in the use of cancer chemotherapeutic agents.

  警告:泛必治應該在使用治療癌癥的化療制劑方面有經(jīng)驗、有資格的醫(yī)生的監(jiān)護下使用。

  例2 Precautions---Avoid the concomitant use, in the absence of special monitoring laboratory of parameters, of anticoagulants or aspirin.---Inform the attending physician in the event of bleeding or of the occurrence of a hematoma.

  注意事項:在無化驗室參考指標的專門監(jiān)測情況下,避免與抗凝劑或阿司匹林合用。如發(fā)生出血或出現(xiàn)血腫,應通知主治醫(yī)生。

  九 包 裝

  本項的結構特點;內容結構簡單,多為不完全句,或僅僅列出包裝工具、劑型、裝量等,詞匯量容易閱讀。

  (1)“包裝”在英文藥品說明書中的表示法有許多,最常用的是Pack(Package)和Supply,例如:

  Pack (Packing(s)) 包裝 Supplies (Supplied) 包裝

  Package 包裝 How Supplied 包裝方式

  Packing for Hospital 醫(yī)院用包裝 Method of Supply 包裝方式

  Package Quantities( Quantity)包裝量

  此外還有,

  Presentation 包裝 Hospital (Size) Packs 醫(yī)院用包裝

  Availability 包裝 Trade Packs(Packing) 商品包裝

  Mode(Form)of Issue 包裝

  (2)常見的包裝單位(工具)的英語表示法:

  ampoule 安瓿 carton 紙盒

  blister pack(package) 鋁塑包裝(水泡眼包裝)

  pack 包

  blister strip 鋁塑條狀包裝(水泡眼條包裝)

  sheet 張

  bottle 瓶

  strip 條

  box 盒

  tube 管

  can 罐

  vial 玻璃小瓶

  (3) 藥物的常見劑型的英語表示法:

  aerosol (spray, inhaler) 氣霧劑 ampoule 針劑

  capsules 膠囊 oral solution 口服液

  coated(-)tablets 包衣片 pill 丸劑

  cream 乳膏 powder 粉劑

  derm TTS 皮膚貼膏 retard capsules (tablets) 緩釋膠囊(片)

  dragees 糖衣丸 scored-tablets 刻(劃)痕片

  drops 滴劑 solution 溶液劑

  emulsion 乳劑栓劑 sugar-coated tablets 糖衣片

  film-coated tablets 薄膜片。膜衣片

  suppositories 栓劑

  granule 顆粒 suspension 懸浮劑,混懸劑

  injection 注射劑,針劑

  sustained release tablets 恒(緩)釋片

  liniment 搽劑 syrup 糖漿

  liquid 液劑 tablets 片劑

  ointment 軟膏

  例1 Packages:Box containing one 100 mg bottle

  包裝:盒裝,每盒1瓶,每瓶100 mg。

  例2 Packing Bottle of 12 capsules 250 mg and 500 mg.Box of 12 capsules 250 mg in blister.

  Bottle for pediatric use (granulated): 20 gm granulated contain 1 gm ampicillin, The content of the spoon included in the packing corresponds to 100 mg ampicillin.

  包裝瓶裝12粒膠囊,每粒含量250或500mg。盒裝12粒膠囊(水泡眼包裝),每粒含量250mg。瓶裝兒童用顆粒劑:20克顆粒劑每瓶含有 1 g 氨芐青霉素。附在包裝內的一匙的量,相當于100 mg 氨芐青霉素。

  十 貯存

  “貯存”的英語常用表示法是Storage。本項中常用的一些短語有:

  store (keep) in a cool and dry place 存于于陰涼干燥處

  away from light 避光

  away from children 勿讓兒童接觸

  protect from light (heat) 避光(熱)

  out of (the) reach of children 勿讓兒童觸及

  prevent moisture 防潮

  本項的句子較簡單多為一簡單句,其中多為祈使句;用詞也不多。

  例1 store medicines carefully. Keep away from children.

  注意保存.勿讓兒童接觸。

  例2 Store below 25℃ protecting from freezing and light.

  存于25℃以下,防凍,避光。

  例3 Validity and storage. The solution will keep for five years if stored at a temperature below +20℃.

  有效期及貯法:放置于20℃以下可保存5年。

  十一 其他項目

  述10項是絕大多數(shù)英文藥品說明書中必備項目,但是許多說明書中還常常出現(xiàn)其他一些項目。例如:

  1、特點(Characteristics),

  Characteristics(特點)或Features(特點)的主要內容是藥物的藥理作用特點、療效、劑量及藥物代謝等。所以本項內的英語詞匯及結構特點與“藥理學”、“劑量”等項內容相似。

  2、性質(Properties),

  Properties(Property)(性質):本項內容與Characteristics 基本相同。3、藥代動力學(Pharmacokinetics),

  Pharmacokinetics(藥物代謝動力學) 的內容王要是代謝(metabolism),吸收(absorption),分布與排泄(distribution and elimination)等:

  4、用藥過量(Over-dosage),

  Over-dosage(超劑量,藥物過量)主要介紹用藥過量所產(chǎn)生的后果(effect),癥狀(signs and symptoms)及處理(treatment)方法。其英語詞匯和結構等與“劑量與用法”,“副作用”,“注意事項”等項目中的詞匯和結構相似。

  5、相互作用(Interactions),

  Interactions或drug Interactions(相互作用,或藥物的交互作用):本項內容主要是介紹藥物合用時的注意事項。

  6、有效期(Validity),

  Validity(有效期):藥品的有效期或失效期有以下幾種表示方法:

  validity 有效期 storage life 貯存期

  Expiry(Exp.) date 失效(日)期 Shelf life 貯存期(貯藏期限)

  Expiring 失效期 Stability 穩(wěn)定性

  Expiration date 失效(日)期

  例句:Validity and storage: The solution will keep for five years if stored at a temperature below +20℃

  有效期及貯存法:于20℃以下可保存5年。

  7、其他可能出現(xiàn)的項目。

  1) References 參考文獻 Literature 參考文獻

  2) Clinical data 臨床數(shù)據(jù)

  3) Formula(Formulation) 分子式

  4) Recommendations 建議

  5) Remark 注意 Attention 注意

  6) Tolerance 耐受性

  7) Information for the patients 患者須知

  8) Further information 補充資料

  9) Batch No 批號

  10)Made in 由……制造 Produced by 由…生產(chǎn)

  Manufactured(Manfd)by 由…制造

  11)Pharmaceutical Precautions 藥品的注意事項



相關閱讀 Relate

  • 藥品注冊資料翻譯如何保證專業(yè)?
  • 醫(yī)藥翻譯之藥品名稱與說明書翻譯規(guī)則
  • 藥品說明書翻譯的基本方法
  • 翻譯知識相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線