專利翻譯公司排名(專利翻譯公司哪家好)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-09-21 15:35:41 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
專利文件是指專業(yè)的技術(shù)類文件,里面的內(nèi)容都是以專業(yè)技術(shù)為基礎(chǔ),所以在翻譯的過程中,需要注意的兩個字就是嚴(yán)謹(jǐn)。不能因為翻譯人員的主觀意識而去影響專利中的內(nèi)容傳遞。所以專利翻譯公司在行業(yè)中想要獲得更好的排名,需要從多個方面入手。
那么專利翻譯公司如何才能夠讓自己榜上有名,在排名中有一定的地位呢?
首先要提高的就是自己的翻譯實力。因為是對專利的翻譯,所以要求對專利的歸屬者有一定的了解,其次就是針對這個專利所面對的行業(yè)進(jìn)行了解,在了解了相關(guān)的行業(yè)背景以及相關(guān)的術(shù)語內(nèi)容之后,再去著手進(jìn)行翻譯,才能夠保證翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性。而想要獲得專利翻譯的權(quán)利,并且以此來提高自己的行業(yè)排名,那么就需要不斷的提升企業(yè)機(jī)構(gòu)的實力。
然后就是完善自己的翻譯服務(wù),翻譯服務(wù)除了要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性以外,還要明確在翻譯的過程中能夠?qū)φw的翻譯內(nèi)容,以及翻譯的流程有一個詳細(xì)的規(guī)劃。對于客戶來說,在還沒有看到翻譯成果的時候,會對整體規(guī)劃的流程感興趣,并且從中看到翻譯公司的實力,然后確定自己的決定是不是正確。
還有就是擴(kuò)展語言翻譯的范圍。因為是國際化的發(fā)展,所以企業(yè)所涉及到的跨國業(yè)務(wù)不會僅僅限制于一種語言類型,雖然說英語是國際上通用的語言之一,但是西班牙語,日語韓語等小語種在國際上的應(yīng)用也是比較多的。因此專利翻譯公司想要擁有更強(qiáng)的競爭力,就需要不斷的擴(kuò)展自己在翻譯領(lǐng)域的服務(wù)范圍。
最后就是擁有各行業(yè)的專業(yè)人才。有的人擅長語言翻譯,有的人對行業(yè)規(guī)則了解清楚,而有的人則更專注于校對等工作,所以說針對不同崗位的需求,招聘不同的專業(yè)性人才,才能夠在各個行業(yè)的專利翻譯中確保翻譯內(nèi)容的專業(yè)性,這也是對客戶的一種品質(zhì)保證。
想要做到專利翻譯公司排名中的佼佼者,那么企業(yè)需要做的就是不斷的提升自己,在滿足市場需求的同時,也要滿足客戶的要求,在提升服務(wù)水平的同時也要保證服務(wù)質(zhì)量,綜合素質(zhì)才是排名的重要指標(biāo),也是榜上有名的主要標(biāo)準(zhǔn)。
專利審查指南 | Guidelines for Patent Examination |
實質(zhì)審查 | substantive examination |
發(fā)明創(chuàng)造 | invention-creation |
專利權(quán) | patent right |
社會公德 | social morality |
新穎性 | novelty |
創(chuàng)造性 | inventive step |
技術(shù)方案 | technical solution |
技術(shù)手段 | technical means |
技術(shù)問題 | technical problem |
技術(shù)特征 | technical feature |
遺傳資源 | genetic resource |
公共利益 | public interest |
用途發(fā)明 | use invention |
思維運動 | thinking movement |
智力活動 | mental activities |
主題 | subject matter |
專利申請 | patent application |
可授予專利權(quán)的客體 | patentable subject matter |
主題名稱 | title of the subject matter |
植物新品種保護(hù)條例 | Regulations on the Protection of New Varieties of Plants |
技術(shù)領(lǐng)域 | technical field |
現(xiàn)有技術(shù) | the prior art |
有益效果 | advantageous effect |
實用性 | practical applicability |
實用新型 | utility model |
技術(shù)偏見 | technical prejudice |
技術(shù)效果 | technical effect |
請求書 | request |
背景技術(shù) | background art |
名稱 | title |
前序部分 | preamble portion |
獨立權(quán)利要求 | independent claim |
最接近的現(xiàn)有技術(shù) | the closest prior art |
說明書 | description |
充分公開 | sufficient disclosure |
總的發(fā)明構(gòu)思 | general inventive concept |
必要技術(shù)特征 | essential technical feature |
附加技術(shù)特征 | additional technical feature |
顯著的進(jìn)步 | notable progress |
從屬權(quán)利要求 | dependent claim |
附圖標(biāo)記 | reference sign |
公開不充分 | insufficient disclosure |
物的權(quán)利要求 | claims to a physical entity |
活動的權(quán)利要求 | claims to an activity |
產(chǎn)品權(quán)利要求 | product claim |
方法權(quán)利要求 | process claim |
限定作用 | definitive effect |
并列獨立權(quán)利要求 | parallel independent claim |
引用部分 | reference portion |
慣用手段 | customary means |
教導(dǎo) | teach |
引用關(guān)系 | reference relation |
在前權(quán)利要求 | preceding claim |
上位概念 | generic term |
并列選擇 | parallel option |
下位概念 | specific term |
特征部分 | characterizing portion |
多項從屬權(quán)利要求 | multiple dependent claim |
對比文件 | reference document |
直接置換 | direct substitution |
分案申請 | divisional application |
寬限期 | grace period |
抵觸申請 | conflicting application |
在先申請 | earlier application |
授權(quán)通知書 | Notification to Grant Patent Right |
常規(guī)實驗手段 | routine experimental means |
普通技術(shù)知識 | common technical knowledge |
突出的實質(zhì)性特點 | prominent substantive feature |
區(qū)別特征 | distinguishing feature |
技術(shù)啟示 | technical motivation |
開拓性發(fā)明 | invention opening up a whole new field |
組合發(fā)明 | invention by combination |
選擇發(fā)明 | invention by selection |
轉(zhuǎn)用發(fā)明 | invention by diversion |
單一性 | unity |
特定技術(shù)特征 | special technical feature |
相同或者相應(yīng)的特定技術(shù)特征 | the same or corresponding special technical features |
技術(shù)上相互關(guān)聯(lián) | technically interrelated |
慣用 | customary |
審查意見通知書 | Office Action |
公知常識 | the common knowledge |
補(bǔ)充檢索 | supplementary search |
傾向性結(jié)論 | tendentious conclusion |
實質(zhì)性缺陷 | substantive defect |
替換頁 | replacement sheet |
依職權(quán) | ex officio |
補(bǔ)正書 | rectification |
意見陳述書 | observation |
著錄項目 | bibliographic data |
前置審查 | interlocutory examination |
專利復(fù)審委員會 | Patent Reexamination Board |
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)是按千字還 10-25
- 財經(jīng)翻譯公司收取的服務(wù)費高 02-10
- 谷歌推出了一種新的機(jī)器翻譯 03-02
- 翻譯美國駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 為什么同傳譯員不能一人獨自 05-12
- 德語翻譯找哪個公司 10-11
- 財務(wù)報告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 日語翻譯多少錢一個月(日語 08-17