專利翻譯公司排名(專利翻譯公司哪家好)
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-09-21 15:35:41 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
專利文件是指專業(yè)的技術(shù)類文件,里面的內(nèi)容都是以專業(yè)技術(shù)為基礎(chǔ),所以在翻譯的過程中,需要注意的兩個(gè)字就是嚴(yán)謹(jǐn)。不能因?yàn)榉g人員的主觀意識(shí)而去影響專利中的內(nèi)容傳遞。所以專利翻譯公司在行業(yè)中想要獲得更好的排名,需要從多個(gè)方面入手。
那么專利翻譯公司如何才能夠讓自己榜上有名,在排名中有一定的地位呢?
首先要提高的就是自己的翻譯實(shí)力。因?yàn)槭菍?duì)專利的翻譯,所以要求對(duì)專利的歸屬者有一定的了解,其次就是針對(duì)這個(gè)專利所面對(duì)的行業(yè)進(jìn)行了解,在了解了相關(guān)的行業(yè)背景以及相關(guān)的術(shù)語內(nèi)容之后,再去著手進(jìn)行翻譯,才能夠保證翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)性。而想要獲得專利翻譯的權(quán)利,并且以此來提高自己的行業(yè)排名,那么就需要不斷的提升企業(yè)機(jī)構(gòu)的實(shí)力。
然后就是完善自己的翻譯服務(wù),翻譯服務(wù)除了要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性以外,還要明確在翻譯的過程中能夠?qū)φw的翻譯內(nèi)容,以及翻譯的流程有一個(gè)詳細(xì)的規(guī)劃。對(duì)于客戶來說,在還沒有看到翻譯成果的時(shí)候,會(huì)對(duì)整體規(guī)劃的流程感興趣,并且從中看到翻譯公司的實(shí)力,然后確定自己的決定是不是正確。
還有就是擴(kuò)展語言翻譯的范圍。因?yàn)槭菄?guó)際化的發(fā)展,所以企業(yè)所涉及到的跨國(guó)業(yè)務(wù)不會(huì)僅僅限制于一種語言類型,雖然說英語是國(guó)際上通用的語言之一,但是西班牙語,日語韓語等小語種在國(guó)際上的應(yīng)用也是比較多的。因此專利翻譯公司想要擁有更強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)力,就需要不斷的擴(kuò)展自己在翻譯領(lǐng)域的服務(wù)范圍。
最后就是擁有各行業(yè)的專業(yè)人才。有的人擅長(zhǎng)語言翻譯,有的人對(duì)行業(yè)規(guī)則了解清楚,而有的人則更專注于校對(duì)等工作,所以說針對(duì)不同崗位的需求,招聘不同的專業(yè)性人才,才能夠在各個(gè)行業(yè)的專利翻譯中確保翻譯內(nèi)容的專業(yè)性,這也是對(duì)客戶的一種品質(zhì)保證。
想要做到專利翻譯公司排名中的佼佼者,那么企業(yè)需要做的就是不斷的提升自己,在滿足市場(chǎng)需求的同時(shí),也要滿足客戶的要求,在提升服務(wù)水平的同時(shí)也要保證服務(wù)質(zhì)量,綜合素質(zhì)才是排名的重要指標(biāo),也是榜上有名的主要標(biāo)準(zhǔn)。
專利審查指南 | Guidelines for Patent Examination |
實(shí)質(zhì)審查 | substantive examination |
發(fā)明創(chuàng)造 | invention-creation |
專利權(quán) | patent right |
社會(huì)公德 | social morality |
新穎性 | novelty |
創(chuàng)造性 | inventive step |
技術(shù)方案 | technical solution |
技術(shù)手段 | technical means |
技術(shù)問題 | technical problem |
技術(shù)特征 | technical feature |
遺傳資源 | genetic resource |
公共利益 | public interest |
用途發(fā)明 | use invention |
思維運(yùn)動(dòng) | thinking movement |
智力活動(dòng) | mental activities |
主題 | subject matter |
專利申請(qǐng) | patent application |
可授予專利權(quán)的客體 | patentable subject matter |
主題名稱 | title of the subject matter |
植物新品種保護(hù)條例 | Regulations on the Protection of New Varieties of Plants |
技術(shù)領(lǐng)域 | technical field |
現(xiàn)有技術(shù) | the prior art |
有益效果 | advantageous effect |
實(shí)用性 | practical applicability |
實(shí)用新型 | utility model |
技術(shù)偏見 | technical prejudice |
技術(shù)效果 | technical effect |
請(qǐng)求書 | request |
背景技術(shù) | background art |
名稱 | title |
前序部分 | preamble portion |
獨(dú)立權(quán)利要求 | independent claim |
最接近的現(xiàn)有技術(shù) | the closest prior art |
說明書 | description |
充分公開 | sufficient disclosure |
總的發(fā)明構(gòu)思 | general inventive concept |
必要技術(shù)特征 | essential technical feature |
附加技術(shù)特征 | additional technical feature |
顯著的進(jìn)步 | notable progress |
從屬權(quán)利要求 | dependent claim |
附圖標(biāo)記 | reference sign |
公開不充分 | insufficient disclosure |
物的權(quán)利要求 | claims to a physical entity |
活動(dòng)的權(quán)利要求 | claims to an activity |
產(chǎn)品權(quán)利要求 | product claim |
方法權(quán)利要求 | process claim |
限定作用 | definitive effect |
并列獨(dú)立權(quán)利要求 | parallel independent claim |
引用部分 | reference portion |
慣用手段 | customary means |
教導(dǎo) | teach |
引用關(guān)系 | reference relation |
在前權(quán)利要求 | preceding claim |
上位概念 | generic term |
并列選擇 | parallel option |
下位概念 | specific term |
特征部分 | characterizing portion |
多項(xiàng)從屬權(quán)利要求 | multiple dependent claim |
對(duì)比文件 | reference document |
直接置換 | direct substitution |
分案申請(qǐng) | divisional application |
寬限期 | grace period |
抵觸申請(qǐng) | conflicting application |
在先申請(qǐng) | earlier application |
授權(quán)通知書 | Notification to Grant Patent Right |
常規(guī)實(shí)驗(yàn)手段 | routine experimental means |
普通技術(shù)知識(shí) | common technical knowledge |
突出的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn) | prominent substantive feature |
區(qū)別特征 | distinguishing feature |
技術(shù)啟示 | technical motivation |
開拓性發(fā)明 | invention opening up a whole new field |
組合發(fā)明 | invention by combination |
選擇發(fā)明 | invention by selection |
轉(zhuǎn)用發(fā)明 | invention by diversion |
單一性 | unity |
特定技術(shù)特征 | special technical feature |
相同或者相應(yīng)的特定技術(shù)特征 | the same or corresponding special technical features |
技術(shù)上相互關(guān)聯(lián) | technically interrelated |
慣用 | customary |
審查意見通知書 | Office Action |
公知常識(shí) | the common knowledge |
補(bǔ)充檢索 | supplementary search |
傾向性結(jié)論 | tendentious conclusion |
實(shí)質(zhì)性缺陷 | substantive defect |
替換頁 | replacement sheet |
依職權(quán) | ex officio |
補(bǔ)正書 | rectification |
意見陳述書 | observation |
著錄項(xiàng)目 | bibliographic data |
前置審查 | interlocutory examination |
專利復(fù)審委員會(huì) | Patent Reexamination Board |
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是按千字還 10-25
- 財(cái)經(jīng)翻譯公司收取的服務(wù)費(fèi)高 02-10
- 谷歌推出了一種新的機(jī)器翻譯 03-02
- 翻譯美國(guó)駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見職務(wù),職位英文譯名 12-12
- 為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自 05-12
- 德語翻譯找哪個(gè)公司 10-11
- 財(cái)務(wù)報(bào)告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 日語翻譯多少錢一個(gè)月(日語 08-17