專利翻譯_英文專利翻譯_專利翻譯公司
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-09-27 11:55:38 / 來源:網(wǎng)絡
專利(patent),從字面上是指專有的權利和利益。專利一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權利證書。
在現(xiàn)代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區(qū)域性組織根據(jù)申請而頒發(fā)的一種文件,這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內容,并且在一定時期內產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權人許可才能予以實施。在我國,專利分為發(fā)明、實用新型和外觀設計三種類型。
專利翻譯歷史悠久、流程復雜,要求譯員了解專利相關產(chǎn)業(yè)的文化背景、語言習慣、術語,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,專利翻譯行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。公司較早就涉足了專利翻譯業(yè)務,擁有一支具備深厚專利經(jīng)驗的譯員隊伍,能夠準確把握和理解專利業(yè)中的各種術語,確??蛻舾寮臏蚀_性和專業(yè)性。
1、針對專利翻譯行業(yè)的特點,尚才翻譯為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務解決方案。
2、針對專利翻譯企業(yè)更新速度快、逐漸由大規(guī)模生產(chǎn),向小批量生產(chǎn)方式遞進,生產(chǎn)周期逐漸在縮短的特點,我們特別組成快速項目小組,實現(xiàn)快速翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
3、建立應急機制。例如,綠色通道,為客戶省去傳統(tǒng)流程中繁雜的操作項目,直接與溝通翻譯銷售經(jīng)理接洽,第一時間進入溝通專利翻譯綠色通道;采用溝通自主開發(fā)的術語提取軟件和翻譯項目管理軟件TPM ,能夠更快更準確的完成專利翻譯行業(yè)客戶交付的翻譯任務 。
●專利翻譯的質量和速度控制
1、專利翻譯團隊由專業(yè)人士擔任。
2、組建專利翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求。
3、從初稿的完成到統(tǒng)稿,再到最終審核定稿,即便是細微的差別也力求精確。
4、在整個翻譯的過程中,不斷的與客戶進行有效溝通交流,保證按照要求完成。
5、對專利翻譯進行不間斷的招聘,匯集專利翻譯界的精英和高手。不斷對內部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓。
6、公司從獲得翻譯資料開始,到交稿結束,公司全面控制質量和速度,做到高效率,快速度的原則。、
●英文專利翻譯詞匯
1. according to vs. based on
美國版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。
美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。
歐洲字對字版:字面對應翻譯,根據(jù) according to "基于" based on
2. can vs. may
關于能夠,要根據(jù)實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may
# 如果只是表示具體事實,能夠多余,可以不翻譯(但需IPR確認)
補充說明:
以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現(xiàn)在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。
也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can,can be,may, may be, optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。
3. consist of
說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,
formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)
4. comprise 說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于包括但不限于的意思,屬于開放性詞語)。
5. efficient 權利要求避免使用以下詞語: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.
6. preferred 說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。
7. certain 說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。
8. effectively 避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.
9. merely vs. only 兩個都可以用,需要全文統(tǒng)一使用。
10. when vs. if 若為忠于中文,用when也行。
補充說明:在權利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是 or 的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。
11. wherein 說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權利要求中使用。
12. 參見 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.
13. 多個 表示多個,用a plurality of,不用 multiple of;因為multiple有倍數(shù)的意思。 表示一個或多個時,用 one or more
14. 方式 可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指模式(mode)的意思。
15. 判斷/確定 判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通過判斷來確定",需要根據(jù)上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。
專利翻譯相關閱讀:
哪家翻譯公司提供專利翻譯?
專利(patent),從字面上是指專有的權利和利益,意為公開的信件或公共文獻。專利作為技術信息最有效的載體,囊括了全球...
媒體報道142017-10-15

譯者須知:專利翻譯的基本要求有哪些?
專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術類的專業(yè)術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例...
媒體報道172017-10-15

翻譯公司教你如何做好專利翻譯
?專利文獻作為技術信息最有效的載體,通常在申請時需要將專利申請翻譯成外文。翻譯時會涉及到嚴格的法律法規(guī)條款,因...
媒體報道222017-10-15

翻譯公司告訴你專利翻譯需要注意什么
專利翻譯是一種比較特殊的翻譯,不但含有行業(yè)技術類的專業(yè)術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例...
媒體報道162017-10-15

翻譯公司告訴你專利翻譯有哪些要求
專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術類的專業(yè)術語,涉及到嚴格的法律翻譯語言,還有專利行業(yè)所特有的慣例...
媒體報道152017-10-15

如何選擇正規(guī)的專利翻譯公司?
?由于專利設計的領域較廣,所以專利翻譯對翻譯公司來說也是個翻譯難題。那么,如何選擇正規(guī)的專利翻譯公司呢?...
媒體報道92017-10-15
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07