在線同傳翻譯就是指需要翻譯的語言和準(zhǔn)備翻譯的語言發(fā)生在同一場景當(dāng)中,通俗點的理解就是在翻譯的要求提出之后,就要完成整個翻譯的過程,因此來說在線同傳與普通的翻譯主要的區(qū)別就是時間的問題。

在線同傳要求的是同時進(jìn)行,而一般的翻譯都是提出一定的翻譯時間之后再去滿足這個翻譯的過程。因此相對來說,前者的翻譯需求更高。那么在翻譯的過程中需要具備哪些能力呢?
1. 扎實的語言功底
既然是要進(jìn)行實時翻譯的過程,那么語言功底的扎實性是必須要保證的,也就是說在整個服務(wù)的過程中能夠快速的對對方表達(dá)的語言做出反應(yīng),能夠了解到說話的內(nèi)容或者說表明的意思。在譯聲會選擇母語式的翻譯來為客戶提供在線同傳的服務(wù)。
2. 流暢的表達(dá)能力
會聽也要會說,這是同傳翻譯的基本要求,能夠在較短的時間內(nèi)快速的組織好語言,更好的將對方的意思表達(dá)清楚,并且在表達(dá)的過程中能夠充分的解釋清楚里面所涉及到的專業(yè)呢內(nèi)容,尤其是語速較快的翻譯過程,要求翻譯人員吐字清晰并且語言簡單流暢。
3. 良好的心理素質(zhì)
現(xiàn)場環(huán)境考驗的就是一個人的臨場應(yīng)變能力,如果說自己的專業(yè)水平足夠的扎實,但是在現(xiàn)場承受不住壓力,那么所表現(xiàn)出來的翻譯效果也會差強(qiáng)人意,所以說自身的能力過硬還要保證自己的心理素質(zhì)夠強(qiáng)在能夠在現(xiàn)場的環(huán)境中為客戶提供更滿意的服務(wù)。
4. 不斷學(xué)習(xí)的能力
任何領(lǐng)域中,時代都是在進(jìn)步的,而個人的能力也需要隨著時代的進(jìn)步而有所提升,所以不管是語言的表達(dá)能力還是基礎(chǔ)的翻譯能力,或者是對專業(yè)知識的掌握能力都要與時俱進(jìn)。因此說譯員還需要具備不斷學(xué)習(xí)的能力,才能夠在以后的發(fā)展過程中擁有更好的機(jī)遇,有更好的表現(xiàn)。
5. 服從團(tuán)隊的能力
個人再優(yōu)秀需要一個展示的平臺,同傳翻譯雖然說是一個能力的展示但也是對一個人綜合素質(zhì)的考驗,尤其是團(tuán)隊合作性上,能夠懂得團(tuán)隊合作的人,才能夠在這個領(lǐng)域中獲得更多的機(jī)會。
口譯的三種基本類型
1.陪同口譯:Escort interpreting
工作陪同/生活陪同,一般不涉及或很少涉及專業(yè)內(nèi)容;
2.交替口譯:Consecutive interpreting
又稱連續(xù)/即席/逐步口譯,簡稱“交傳”或“連傳”,英文簡稱CI,講話人說一段,譯員譯一段;
3.同聲傳譯:Simultaneous interpreting
簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
另外,在線同聲傳譯時,不僅需要專業(yè)的西語同傳譯員,還要有適合的同傳設(shè)備,為了滿足廣大客戶的實際需求,眾多正規(guī)的翻譯公司,提供同傳設(shè)備租賃和技術(shù)支持服務(wù)。
總之,在線西語同傳翻譯,相對于英語同聲傳譯有一定難度,一定要找專業(yè)的翻譯公司,憑借其優(yōu)質(zhì)的翻譯團(tuán)隊,正規(guī)的翻譯流程,完善的售后服務(wù),獲得穩(wěn)定可靠、性價比較高的翻譯服務(wù)!
行業(yè)翻譯相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。