野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

人工翻譯服務(wù)的特點(diǎn)及水準(zhǔn)

所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2022-09-15 15:18:19 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  一、什么是人工翻譯服務(wù)

  所謂“人工翻譯服務(wù)”,是指稿件無論大小,均百分之百由專業(yè)譯員來進(jìn)行翻譯,由專業(yè)的翻譯公司提供翻譯服務(wù)。區(qū)別于“機(jī)器翻譯”、“軟件翻譯”。

  二、人工翻譯服務(wù)的特點(diǎn)

  人工翻譯四大步驟:翻譯—編輯—校對—排版。每一階段均由專業(yè)團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé),這是其顯著特點(diǎn)。

  1.翻譯是將外文翻譯成中文或者中文翻譯成外文,單單針對文字。

  2.編輯主要負(fù)責(zé)譯文的語氣措辭、知識點(diǎn)描述、內(nèi)容結(jié)構(gòu),建立在對原文意圖的深度揣摩的基礎(chǔ)之上。

  3.校對指依據(jù)原稿核對譯文,改正譯文上的差錯(cuò),使之與原文一模一樣。

  4.排版主要負(fù)責(zé)將原文的表格、圖片、簽章等內(nèi)容按照原位置放在譯文里。

  編輯和校對雖然都在看稿,貌似一樣,然則工作側(cè)重點(diǎn)卻完全不同。

  (1) 角度不同。編輯在通讀譯文過程中,采用的是線狀閱讀法,往往對譯文中的一些文字、語法等錯(cuò)誤熟視無睹,見錯(cuò)而不知其錯(cuò)。而校對人員則感知的是“點(diǎn)”,注重的是字、詞、標(biāo)點(diǎn)等細(xì)微之處,由于職業(yè)習(xí)慣,對錯(cuò)別單詞、漏字、多字、形近字、同音字、漏句、多句等具有獨(dú)特的敏感,在公式、字體、標(biāo)點(diǎn)等的規(guī)范方面也積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),能使編輯的某些遺漏得以補(bǔ)救。

  (2) 側(cè)重點(diǎn)不同。編輯比較注重譯文內(nèi)在邏輯聯(lián)系的準(zhǔn)確性,而校對除了校正文字外,還把控了字體、字號、目錄與正文標(biāo)題的統(tǒng)一,注文與注碼的一致,圖表與正文的順序與銜接,公式、外文的轉(zhuǎn)行,外文大小寫、正斜體的規(guī)范等版式的校核工作。下面試舉一例:

  《梅里美古跡目錄》(la base Mérimée)中列有43000多座歷史建筑物,其中的一半都是由私人業(yè)主在打理的。——英文書名,應(yīng)為斜體。

  所以編輯與校對工作既相互銜接又相互獨(dú)立。編輯消源、校對凈后,

  三、機(jī)器/軟件翻譯

  隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯軟件應(yīng)運(yùn)而生,大部分都是供消費(fèi)者免費(fèi)使用的,有著極高的市場占有率。在這種情況下,出現(xiàn)了另一種聲音,認(rèn)為翻譯軟件可以完全代替人工翻譯。

  誠然,翻譯軟件系統(tǒng)包含大規(guī)模的專業(yè)詞庫和核心錯(cuò)誤詞庫,可以滿足絕大多數(shù)文稿的翻譯需求。但軟件系統(tǒng)畢竟代替不了人腦,因?yàn)檎麄€(gè)翻譯軟件就是由人設(shè)計(jì)并按照已設(shè)定的程序進(jìn)行工作,是機(jī)械性的,不可能像人一樣進(jìn)行思維判斷,只能以詞為單位進(jìn)行檢查,但諸如版面和版式、重復(fù)句、漏句、英語大小寫等的校對,目前軟件是做不到的,尤其是漢語語言表達(dá)豐富而復(fù)雜,語法深?yuàn)W,許多詞在不同的語境下表達(dá)不同的意思;字詞間的搭配也靈活多變,軟件翻譯就難免出現(xiàn)卡不到、對不上的情況,甚至?xí)砸詾槭堑貙⒇S富多彩的語言文字按自己的程序來表達(dá),往往錯(cuò)誤的詞未檢查出來,沒錯(cuò)的卻誤報(bào)出來。出現(xiàn)“拉郎配”“亂點(diǎn)鴛鴦”的情況。

  由此看來,人工翻譯被機(jī)器/軟件翻譯所取代,目前是不可能實(shí)現(xiàn)的。人工翻譯市場依然強(qiáng)勁!

      在世界多元化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會(huì)信息化的時(shí)代潮流下,中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,并逐步融入世界市場,“一帶一路”“金磚五國”等概念的提出與實(shí)施都將進(jìn)一步促進(jìn)經(jīng)濟(jì)要素自由流動(dòng)、資源高效配置和市場深度融合??鐕鴾贤?、跨區(qū)域溝通變得舉足輕重,怎樣走出去,如何走進(jìn)來首先要解決的問題就是語言溝通。

  在這個(gè)全球化的時(shí)代,跨國已經(jīng)不是什么鮮奇的事情了,但是卻面臨著溝通的難題。因此很多企業(yè)甚至旅游團(tuán)都會(huì)選擇人工翻譯公司??墒怯行┤藚s存在這疑惑。人工翻譯公司提供的人工翻譯服務(wù)能達(dá)到怎樣的翻譯水準(zhǔn)呢?

  現(xiàn)在如今市面上存在著各種各樣不同的網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件層出不窮,而且還有很多翻譯機(jī)器也在不斷的推出,人工翻譯公司表示雖然各種翻譯軟件也讓大家感覺到應(yīng)接不暇,但是在翻譯軟件不斷涌現(xiàn)的當(dāng)下,我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯軟件的很多缺陷和問題,除了可以讓翻譯速度更快之外,任何翻譯功能都不能夠超越人工翻譯,而且人工翻譯可以滿足大家更多要求。

  

人工翻譯服務(wù)能達(dá)到怎樣的翻譯水準(zhǔn)呢?(圖1)


  人工翻譯公司表示人工翻譯能夠滿足靈活思維的要求,并且可以保證每一個(gè)句子都能夠合理的進(jìn)行結(jié)構(gòu)拆分,對于翻譯的語法應(yīng)用也會(huì)更加合理,對于上下文的邏輯思維要求,也可以得到更自由的思考,不僅可以保證翻譯的可讀性更高,同時(shí)還能夠滿足更多專業(yè)內(nèi)容的翻譯要求,可以讓文學(xué)性比較強(qiáng)的內(nèi)容得到更直觀的展現(xiàn)。

  由于現(xiàn)在很多重要的文件都是需要通過人工翻譯來滿足,主要原因就是可以達(dá)到更專業(yè)的翻譯效果,同時(shí)也可以避免出現(xiàn)邏輯思維不清的情況,對于文學(xué)性或者是理工科邏輯性比較強(qiáng)的文章和稿件,通過人工翻譯潤色和調(diào)整,就能夠有心有肉的表達(dá)出來,可以展現(xiàn)出原本的各種思想精髓,避免出現(xiàn)生澀難懂的情況。

  人工翻譯可以直接選擇各種不同的語言習(xí)慣,同時(shí)也能夠考察使用文章者的思維方式,并且能夠合理的進(jìn)行語法調(diào)整,可以將譯文翻譯得更加直觀易懂,在閱讀思維方面也能夠更好的適應(yīng)性,更地道精準(zhǔn)的展現(xiàn)內(nèi)容,具有相當(dāng)強(qiáng)的可讀性。

  目前由于人工智能的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯水平正在大幅提升,然而無論是哪種機(jī)譯方式或方法,目前影響機(jī)譯發(fā)展的最大因素在于譯文質(zhì)量。就已有的成就來看,譯文質(zhì)量離理想目標(biāo)(達(dá)到人工翻譯的水準(zhǔn))仍相差甚遠(yuǎn)。

  以上內(nèi)容就是對人工翻譯能達(dá)到怎樣的翻譯水準(zhǔn)的介紹了,人工翻譯的過程是人工譯者集理解、分析、選擇及再創(chuàng)造為一體的綜合過程,是大腦思維活動(dòng)的過程。因此,機(jī)譯的譯文質(zhì)量要達(dá)到人譯的水準(zhǔn),就必須解開大腦處理語言信息之謎。在人類尚未明了大腦是如何進(jìn)行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機(jī)譯要想達(dá)到“信、達(dá)、雅”的程度是不可能的。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 在線人工翻譯_在線人工翻譯公司優(yōu)勢
  • 翻譯公司:高端人工翻譯公司
  • 人工翻譯被機(jī)器/軟件翻譯區(qū)別
  • 行業(yè)翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線