英語翻譯方法:直譯與意譯
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-09-13 15:34:15 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在翻譯行業(yè)里,翻譯常用的方法有兩種,一種是直譯法,一種是意譯法,翻譯公司一般會采用直譯法的方式,為客戶提供翻譯服務,但根據(jù)文件類型的不同,也有采用意譯法的,具體要采用那種翻譯方式,還是有客戶稿件的類型決定,對于初入翻譯行業(yè)的人員,可以通過下述內(nèi)容對直譯法和意譯法有個認識。
什么是直譯法?
從習語層面來討論,什么是直譯呢?即在符合譯文語言規(guī)范的前提下(自然在許多時候是不得不改變詞序和詞性的),既保持原文的內(nèi)容,同時又不改變其修辭或措辭特點(如形象、比喻、民族或地方特色等)的譯文為直譯。
典型的直譯的案例如:
英文:black market
中文:黑市
go into the red
出現(xiàn)赤字
dollar diplomacy
金元外交
pillar industry
支柱產(chǎn)業(yè)
什么是意譯法哪?
簡單的來講,即保持原文的內(nèi)容,但不能同時兼顧其修辭特點,不得不改變說法的譯文為意譯。由于地理、風俗、歷史等差異,對同一事物,各民族的語言都有其獨特的表達方式。直譯有時生搬硬套,有時晦澀難懂,有時拖沓累贅,有時引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,凡此種種情況,我們就采取意譯。意譯并不等于隨心所欲地偏離原文,意譯只是用不同的譯文形式,表達與原文相同的內(nèi)容。
例如下面這些意譯內(nèi)容案例:
英文:talk shop all the time
中文:三句話不離本行
a land of honey and milk
魚米之鄉(xiāng)
a Napoleon of finance
金融巨頭
直譯與意譯直接是什么關(guān)系哪?
從翻譯理論上說,無論是直譯,還是意譯,在根本上都沒有問題。原想直譯,結(jié)果變成了死譯;原想意譯,結(jié)果變成了胡譯,對于初學者來說,分寸拿不準,這也是常有的事,但這不是直譯或意譯本身的毛病,而是譯者經(jīng)驗不足和駕馭語言的能力問題。
翻譯常識告訴我們,直譯和意譯是翻譯的兩大根本方法。任何從事實際翻譯的人,都不可能自始至終在任何場合只使用直譯,或只使用意譯一種方法。因此,我們主張,直譯和意譯為互補的關(guān)系,即不宜直譯的地方,我們就采取意譯,不宜意譯的地方,我們就采取直譯。強調(diào)直譯和意譯為互補的兩種翻譯方法( complementary methods),就是說,兩種方法不分彼此,同等重要。在實際操作時,可能要經(jīng)過嘗試直譯一意譯一直譯的反復比較,最后選定較為貼切的譯法。
在了解直譯與意譯兩種翻譯方式后,就可以根據(jù)客戶稿件類型選擇合適的翻譯方式,同時在翻譯時,也可以結(jié)合兩種翻譯方式同時運用,提供高質(zhì)量的翻譯內(nèi)容時,采用的翻譯方式只是用于輔助更好的翻譯工作。
這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規(guī)律。英、漢語結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:
1、直譯與死譯
原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。(直譯)
?、凇he earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
?、?、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣影響在強度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉(zhuǎn)換”廣成分轉(zhuǎn)換”、“詞(語)序調(diào)整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳像硅一樣會影響鋼強度?!?/span>
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎(chǔ)上,運用相應翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據(jù)。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。
將will expand任意轉(zhuǎn)換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”
就翻譯方法而論,總來說,就是“直譯法和意譯法相結(jié)合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 翻譯公司收費標準是按千字還 10-25
- 財經(jīng)翻譯公司收取的服務費高 02-10
- 谷歌推出了一種新的機器翻譯 03-02
- 翻譯美國駕照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判斷公司是否專業(yè)呢? 11-01
- 常見職務,職位英文譯名 12-12
- 為什么同傳譯員不能一人獨自 05-12
- 德語翻譯找哪個公司 10-11
- 財務報告翻譯中要注意哪些禁 02-21
- 日語翻譯多少錢一個月(日語 08-17