野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

在線翻譯服務(wù)與傳統(tǒng)翻譯的區(qū)別

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2022-09-14 10:06:09 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  自全球化開始以來,翻譯業(yè)推動了進(jìn)一步滲透到當(dāng)?shù)厥袌龅募ぴ?。幾十年來,傳統(tǒng)的翻譯機構(gòu)一直非常有效地滿足跨國公司不斷增長的需求,以實現(xiàn)內(nèi)容的國際化,本地化和最終翻譯。

  但隨著我們進(jìn)入全球商業(yè)的新時代,這些歷史悠久的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)開始顯示出弱點?,F(xiàn)在,比以往任何時候都更重要的是將這種傳統(tǒng)的行業(yè)模式視為“傳統(tǒng)”; 它是舊式的,幾乎過時的,很快就會被革命化的本質(zhì)的證明。

  傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)的問題在于:它們是傳統(tǒng)的; 受其物流資源的限制。隨著本地化需求變得越來越獨特和復(fù)雜,傳統(tǒng)方法被證明比增長促進(jìn)者更具障礙。

  傳統(tǒng)翻譯機構(gòu):走出困境

  什么使專業(yè)翻譯機構(gòu)“傳統(tǒng)”是手動工作流程。它通常是一個內(nèi)陸,實體,實體業(yè)務(wù),僅使用互聯(lián)網(wǎng)作為促進(jìn)者。它可以提供高質(zhì)量,但僅限于其特定的語言專業(yè)領(lǐng)域。

  這就是問題所在。

在線翻譯服務(wù)與傳統(tǒng)翻譯的區(qū)別  (圖1)


      專業(yè)翻譯公司與傳統(tǒng)翻譯的區(qū)別涉及以下幾個方面:譯員儲備、譯前處理、稿件分配、團(tuán)隊處理、錄入排版、保密性、口譯同傳、前服務(wù)、售后服務(wù)。

  一、譯員儲備

  專業(yè)翻譯公司:招聘標(biāo)準(zhǔn)極為嚴(yán)格,專業(yè)領(lǐng)域的分類也相當(dāng)精細(xì),譯員在行業(yè)實戰(zhàn)經(jīng)驗3年為起點。堅持不使用學(xué)生翻譯,建立了一套后續(xù)審稿與評分機制。目前在國內(nèi)外擁有大批擅長各種語言、具備不同專長的優(yōu)秀譯員。

  傳統(tǒng)翻譯:選擇譯員沒有嚴(yán)格的篩選標(biāo)準(zhǔn)、考評辦法和反饋系統(tǒng)。譯員水平良莠不齊,翻譯質(zhì)量不穩(wěn)定。分派稿件后未落實審稿意見與評分機制,難以確保譯文質(zhì)量持續(xù)達(dá)到較高品質(zhì)。

  二、譯前處理

  專業(yè)翻譯公司:嚴(yán)格的譯前處理,由專門的項目經(jīng)理對源文件進(jìn)行分析,對于源文件為不可編輯文檔的交排版部進(jìn)行錄入和預(yù)排版。

  傳統(tǒng)翻譯:直接隨機分配稿件,對源文件為掃描件或紙稿的無譯前編排處理,難以提高譯員后續(xù)處理的工作效率。

  三、項目安排

  專業(yè)翻譯公司:慎重選擇譯員是保證質(zhì)量的一項重要工作。項目經(jīng)理根據(jù)譯員的專業(yè)領(lǐng)域和經(jīng)驗表現(xiàn),為客戶找到最適合的翻譯師。只讓他們做自己最擅長的事情,絕不跨領(lǐng)域分派稿件。

  傳統(tǒng)翻譯:譯員隨機安排,缺乏細(xì)致的專業(yè)分工。法律合同和工程技術(shù)文件也由純學(xué)外語專業(yè)出身的譯員而非具有理工科背景或法律專業(yè)的譯員來完成。

  四、團(tuán)隊處理

  專業(yè)翻譯公司:擁有大規(guī)模的各專業(yè)領(lǐng)域、語言翻譯團(tuán)隊、陣容強大的審稿團(tuán)隊,稿件日處理量大,穩(wěn)定高效,多年急、難、大稿件處理經(jīng)驗,能應(yīng)對緊急的大項目。

  傳統(tǒng)翻譯:大量啟用個人兼職譯員,譯審數(shù)量有限或經(jīng)驗不足,責(zé)任心不強。導(dǎo)致翻譯水平起伏較大,急稿無法按時保質(zhì)保量提交。

  五、錄入/排版

  專業(yè)翻譯公司:無論原文是Excel、CAD、PPT、PDF還是紙稿或掃描件,都能通過專業(yè)的排版工具處理與原文一致且能直接印刷出版的樣式,漂亮的版面可令您的文件或刊物錦上添花。

  傳統(tǒng)翻譯:將譯文簡單合并便提交,缺乏統(tǒng)一的排版流程和質(zhì)量驗收標(biāo)準(zhǔn),只能處理原文為WORD的簡單電子文檔,無法高效快速地對掃描件或紙稿錄入和排版。

  六、安全保密性

  專業(yè)翻譯公司:與客戶和全體員工均簽訂保密協(xié)議,內(nèi)部實行嚴(yán)格的保密制度,建有包括斷網(wǎng)監(jiān)控和保密U盤等分級保密方案和安全措施。自工作流程開始,各工序均設(shè)專人管理,以確??蛻糍Y料的完整性及防止任何形式的失密或泄露。

  傳統(tǒng)翻譯:沒有特別的防護(hù)系統(tǒng)平臺和保密控制措施,兼職人員未與公司簽保密協(xié)議便派稿,專職譯員可將文件備份回家處理,安全風(fēng)險高。

  七、口譯同傳

  專業(yè)翻譯公司:客戶向業(yè)務(wù)人員提出口譯或同傳的各項需求后,客戶經(jīng)理會立即從數(shù)據(jù)庫中篩選出幾位各項條件符合客戶要求的專業(yè)口譯人員,并將簡歷交給客戶,由客戶決定最終的口譯人員??谧g人員除具備良好的專業(yè)素養(yǎng)之外,還必須了解各種國際禮儀,行為舉止得當(dāng),談吐文雅,不僅能有助于拓展業(yè)務(wù),還能夠提升公司形象。

  傳統(tǒng)翻譯:人員儲備有限,多數(shù)情況選擇高校老師或?qū)W生擔(dān)任口譯工作。無法根據(jù)客戶的不同需求、口譯場合以及所涉及的專業(yè)領(lǐng)域提供定制化翻譯服務(wù),滿意不同的口譯需求。無法提供同聲傳譯專業(yè)器材設(shè)備租賃等附加服務(wù)。

  八、售前服務(wù)

  專業(yè)翻譯公司:提供7×24小時全天候電話咨詢服務(wù)以及專人上門取送件。

  傳統(tǒng)翻譯:只提供上班時間的咨詢服務(wù),客戶節(jié)假日需要的急稿難以處理,缺乏專屬的上門客服人員和取送件人員。

  九、售后服務(wù)

  專業(yè)翻譯公司:客戶收到稿件后對譯文有異議或原文有小改動,都可隨時得到專業(yè)解釋和幫助。此外,定期對客戶進(jìn)行抽訪,對已完成項目進(jìn)行回訪分析,不斷提高質(zhì)量,突破完美,超越專業(yè)。


  在線翻譯服務(wù)能夠彌合客戶需求與傳統(tǒng)行業(yè)績效上限之間的差距。

  我們來看看如何:

  ● 廣泛的覆蓋范圍: 最優(yōu)質(zhì)的在線翻譯服務(wù)擁有最多20,000名自由職業(yè)者,其中包括經(jīng)過認(rèn)證的專業(yè)翻譯,專業(yè)編輯和母語人士,涵蓋超過75種語言。客戶可以依靠單一的在線翻譯服務(wù)來滿足他們的所有覆蓋需求,而不是與多個傳統(tǒng)代理商打交道。

  ● 快速周轉(zhuǎn)時間: 大量的專業(yè)翻譯人員可以在傳統(tǒng)機構(gòu)的一小部分時間內(nèi)提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。同時,客戶可以通過將服務(wù)提供商的API簡化為CMS來縮短自己的時間。

  ● 可管理的成本:與傳統(tǒng)翻譯機構(gòu)相比,在線翻譯服務(wù)幾乎沒有任何管理費用。出于這個原因,他們沒有固定/隱藏的成本和更低的費率/字。對于需要在短時間內(nèi)進(jìn)行大量翻譯的跨國公司而言,這意味著可以節(jié)省數(shù)百萬美元。

  ● 高度可管理性/可擴展性: 使用API提供的集成,客戶可以(幾乎)實時翻譯所有內(nèi)容,從而完全自動化其工作流程。當(dāng)客戶發(fā)布或更新材料時,它會自動翻譯并發(fā)布到他們的CMS上。隨著公司擴大規(guī)模,這可以實現(xiàn)無阻礙的增長。



相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門英文翻譯公司?
  • 判斷清遠(yuǎn)譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點事項
  • 翻譯新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線