野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司:旅游景區(qū)的標識語翻譯

日期:2019-09-25 12:34:23 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

  湖區(qū)水深,注意安全。

  Deep water! Beware.

  珍惜文物古跡,勿亂刻亂涂。——提示:“珍惜……”這些都不用翻出來

  No graffiti!

  購票中請當面清點票款,門票售出,恕不退款。

  Check the change before you leave. No refund for tickets sold.

  游客必須每人持票入內,廢票、偽造票不得入內。

  Admission by valid tickets only.

  愛護草坪,足下留情。

  Keep off the grass.

  心觸一片凈土,愛博一片藍天。——提示:這種比較有“文采”的標識語,翻譯的時候就返璞歸真,直接意譯。

  Keep the environment clean.

  禁止停車,違者拖走。

  Tow away zone!

  未經(jīng)允許,不準停車。

  Assigned parking only.

  禁止擺賣。

  No venders.

  當心觸電。

  Danger! High voltage.

  暫停服務請諒解。

  Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience.

  六點停止入園。

  Last admission: 6:00

  狗便后,請清理。

  Clean up after your dog.

  需要幫助,請按按鈕/請按鈴

  Press/Ring for assistance

  小心碰頭——提示:千萬別說Be careful of your head或者Mind your head

  Caution: low ceiling

  小心臺階間跨度

  Mind the gap

  僅作火警安全出口

  Fire exit only

  請勿在此倒垃圾

  No littering

  免費上網(wǎng)

  Free Internet access

  請勿在本餐廳內進食非麥當勞食品——提示:這個翻譯真的很巧妙,而且很委婉

  Seating reserved for consumption of McDonald's food only

標識語翻譯,景區(qū)介紹翻譯相關閱讀Relate

  • 旅游英語論文:常州景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與
  • 旅游英語論文:從三維轉換看環(huán)巢湖景點標
  • 公共場所雙語標識英文譯法-第4部分 體育
  • 媒體報道相關問答
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計。
    問:目前我的文章在語法上應該問題不多,但是表達上可能有些單調,這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應該可以解決
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字數(shù)、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產品目錄,圖表標題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風格、韻律格調、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務必要清楚這些內容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產品,譯文的質量也就越好。請務必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應特定的受眾和媒介。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線