jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  摘 要: 近年來, 常州旅游業(yè)發(fā)展迅速, 旅游景區(qū)公示語(yǔ)也都有中、英、日、韓、德等語(yǔ)言的翻譯。景區(qū)公示語(yǔ)是景區(qū)形象的窗口, 通過對(duì)常州旅游景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地考察, 筆者發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯還存在不少問題, 影響了景區(qū)的對(duì)外形象。本文收集了常州景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的素材, 對(duì)存在的翻譯問題進(jìn)行總結(jié), 并提出了具體的翻譯方法, 以規(guī)范景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯。

  關(guān)鍵詞: 常州; 景區(qū)公示語(yǔ); 漢英翻譯;

  Abstract: In recent years, the tourism industry in Changzhou has developed very fast, the public signs in scenic spots have been translated into English, Japanese, Korean, German, etc.The publish signs is the window of its image, after the research of the scenic spots in Changzhou, the writer finds out that there are many translation problems, which will affect its image.The paper collects the translation example from the scenic spots, makes the summary of the problems, and introduces the translation methods to regulate the public signs translation.

  Keyword: Changzhou; public signs in scenic spots; Chinese-English translation;

  一、引言

  旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯是傳達(dá)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能, 在目的語(yǔ)中找到與原語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式, 對(duì)彰顯景區(qū)文化和形象、為外國(guó)游客提供無障礙旅游服務(wù), 促進(jìn)旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化等都是非常重要的。不規(guī)范的標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯會(huì)造成信息傳遞錯(cuò)誤, 給外國(guó)游客的吃穿住用行帶來不便, 甚至可能影響他們對(duì)于旅游景區(qū)的印象。

  公示語(yǔ) (Public Signs) 是指公開和面對(duì)公眾, 告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生活休戚相關(guān)的文字及圖形信息的一種特殊文體。公示語(yǔ)在景區(qū)隨處可見, 如路標(biāo)、指示牌、警示語(yǔ)以及景點(diǎn)介紹等, 是景區(qū)宣傳的重要窗口。不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯會(huì)影響游客的旅游體驗(yàn), 給游客留下不好的印象, 影響景區(qū)的發(fā)展。筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn), 常州旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯問題較多, 拉低了常州旅游業(yè)的整體形象, 同時(shí)給外國(guó)游客帶來了不少麻煩, 因此, 研究常州景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的問題, 提出得體的翻譯方法, 對(duì)規(guī)范常州景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯具有重要意義。

  二、常州景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀

  常州旅游景區(qū)眾多, 主題公園尤為發(fā)達(dá)。筆者對(duì)常州旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了深入調(diào)研, 收集了大量的公示語(yǔ)漢英翻譯信息, 并對(duì)發(fā)現(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行了歸類整理, 主要有以下幾種:

  (一) 拼寫錯(cuò)誤

  調(diào)研發(fā)現(xiàn), 常州景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的英文拼寫相對(duì)規(guī)范, 問題不多。不知是譯者的粗心還是印刷的疏忽, 一些景區(qū)還存在一些拼寫錯(cuò)誤的低級(jí)失誤。例如, 東方鹽湖城景區(qū)的指示牌“小心地滑”被翻譯為“CAUTIONL SLIPPERY”。很顯然, 標(biāo)識(shí)警示的詞匯“CAUTION”被誤拼為“CAUTIONL”。武進(jìn)新天地公園的臺(tái)階處有一處標(biāo)識(shí), 提醒入園游玩的人們注意臺(tái)階, “小心臺(tái)階”翻譯成了“BEWRAE OF STRPS”, 腳步“STEP”被誤拼為“STRP”。在公園附近的一塊指示牌, 上面標(biāo)有服務(wù)熱線, 翻譯為“HOTLINE SERUICE”, 服務(wù)“SERVICE”被拼寫為“SERUICE”, 讓人不知所云。常州中華恐龍園中“請(qǐng)勿攀爬”的指示牌, 英文翻譯成了“NO CLIMDING”。攀爬“CLIMING”拼寫成了“CLIMDING”。詞匯拼寫錯(cuò)誤雖然對(duì)游客的影響并不大, 游客也能夠大概看懂。但是這種低級(jí)失誤只要在翻譯或印刷時(shí)進(jìn)行校譯, 這次錯(cuò)誤是完全可以避免的。

  (二) 譯文不統(tǒng)一

  同一表達(dá)的不同翻譯也是景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的常見問題, 相同的內(nèi)容被翻譯成不同的內(nèi)容讓人費(fèi)解。衛(wèi)生間是每個(gè)景區(qū)的都建有的配套設(shè)施, 但是衛(wèi)生間在同一景區(qū), 卻有多種不同的翻譯方式, 有的翻譯成“WC”, 有的翻譯成“TOILET”。男廁所有的翻譯成“MEN”, 有的翻譯成“MALE”, 還有的翻譯成“GENTLEMEN”。同樣, 女廁所也被對(duì)應(yīng)的翻譯成“WOMEN”“FEMALE”或者“LADIES”。出入口在景區(qū)也非常常見, 景區(qū)大門、各個(gè)項(xiàng)目入口等, 有的譯為“ENTRANCE”, 有的譯為“CHECK IN”, 還有的譯為動(dòng)詞“ENTER”。景區(qū)分類垃圾桶上的不可回收垃圾, 有的翻譯成“NONRECYCLABLE”, 有的則被翻譯成“OTHER WASTE”。景區(qū)中用于提醒游客的各種須知也有五花八門的翻譯, 如“ATTENTION”“NOTICE”“INFORMA-TION”等等。常州紅梅公園的名字有的譯作“Hongmei Park”, 有的譯作“Red Plum Park”。淹城野生動(dòng)物世界景區(qū)宣傳冊(cè)和大門翻譯成“Yancheng Safari Park”, 而進(jìn)入景區(qū)的路邊指示牌卻標(biāo)注為“Yancheng Wild Animal Park”。常州恐龍園大門上名字被翻譯成“China Dinosaurs Park”, 恐龍用的是復(fù)數(shù), 宣傳冊(cè)和標(biāo)識(shí)牌上有的又使用“China Dinosaur Park”, Dinosaur用的是單數(shù)。同樣的表達(dá)被翻譯為不同的英文詞匯, 會(huì)讓游客產(chǎn)生誤解, 也應(yīng)盡量避免。

  (三) 機(jī)械翻譯

  景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯時(shí), 沒有考慮到它的提醒的意義和英文的表達(dá)習(xí)慣, 機(jī)械的按照中文的表達(dá)進(jìn)行直譯, 讓國(guó)外的游客難以理解所要表達(dá)的意思。很多公園里都有“注意安全”的警示標(biāo)識(shí), 提醒游客小心, 但基本上都按照中文的表達(dá)被逐字譯作Pay attention to safety。同樣的例子還有“小心地滑”翻譯成“Slip carefully”“小心臺(tái)階”翻譯成“Carefully step”, 這些翻譯顯然沒有考慮到中英語(yǔ)言文化的差異, 不符合外國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣。環(huán)球動(dòng)漫嬉戲谷中有一個(gè)公示語(yǔ)“溫馨提示:請(qǐng)勿拋擲物品”被生硬的翻譯成了“Note:Please don’t cast products”, 譯文繁瑣且表達(dá)不清晰。因此, 在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的時(shí)候要充分考慮中英文的表達(dá)差異, 關(guān)注功能的對(duì)等關(guān)系。

  三、景區(qū)公示語(yǔ)翻譯方法

  公示語(yǔ)翻譯是一種跨文化和語(yǔ)言的實(shí)用性很強(qiáng)的交際活動(dòng)。公示語(yǔ)翻譯要遵循何種原則和方法, 才能使景區(qū)的漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)能夠貼切的進(jìn)行表達(dá), 達(dá)到有效的溝通, 突出公示語(yǔ)的交際特征, 對(duì)景區(qū)的形象和文化的傳播及其發(fā)展具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯可以采用如下翻譯方法:

  (一) 音譯法

  音譯法是用漢字的拼音來進(jìn)行英文翻譯的方法。旅游景區(qū)的名字或地點(diǎn)常常采用這種翻譯方法來進(jìn)行翻譯, 能夠最大程度保持源語(yǔ)的意思表達(dá)。常州紅梅公園的英文“Hongmei Park”, 紅梅就用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行了翻譯, 淹城春秋樂園的英文翻譯為“Yancheng Chunqiu Amusement Land”, “淹城”“春秋”都使用了漢語(yǔ)拼音。天寧禪寺被譯為“Tianning Temple”, 天寧是禪寺的位置所在地, 也采用了音譯的翻譯方法。

  (二) 意譯法

  意譯法是指不受源語(yǔ)的表達(dá)限制, 根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)所要傳達(dá)的信息, 改變?cè)凑Z(yǔ)結(jié)構(gòu)的基本句法, 突出標(biāo)識(shí)語(yǔ)的內(nèi)在意義和功能, 以便于游客理解。公園里都會(huì)有“請(qǐng)勿踩踏草坪”的標(biāo)識(shí), 如果直譯為“Don’t trend the grass”就不太符合英語(yǔ)國(guó)家的思維模式。因此, 我們可以考慮這一標(biāo)識(shí)的限制意義, 翻譯成“Keep away from the grass”就符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。“公園是我家, 潔凈靠大家”這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)是要喚起游客的環(huán)保和主人翁意識(shí), 如果我們采用直譯, 翻譯成“The park is my home, its cleanness depends on us”就顯得非常啰唆, 還容易引起誤解。其實(shí), 這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)只需要簡(jiǎn)單譯為“Please keep the park clean”就夠了。“為了您和他人的健康, 請(qǐng)勿吸煙”這一標(biāo)識(shí)語(yǔ)只要翻譯成“No Smoking”就達(dá)到了禁止吸煙的目的, 完全沒有必要那要原文, 逐字譯為“For your and other’s health, please don’t smoke”。

  (三) 套譯法

  套譯法是指在進(jìn)行公示語(yǔ)英文翻譯時(shí), 要套用英語(yǔ)中現(xiàn)有的表達(dá)模式, 規(guī)范標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯。這些英文公示語(yǔ)不只在英語(yǔ)國(guó)家, 也被全世界人民廣泛接受。如“禁止攀爬”譯為“No Climbing”, “禁止拍照”譯為“No photographing”, “禁止停車”譯為“No Parking”等。這些表示禁止的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯方式都統(tǒng)一使用否定詞No加上相關(guān)詞匯, 屬于地道的英文表達(dá)。一些表示警示作用的標(biāo)識(shí)語(yǔ)也可以采用套譯的翻譯方法, 如“水深危險(xiǎn)”翻譯成“Danger!Deep Water!”, 這一表達(dá)言簡(jiǎn)意賅。“請(qǐng)勿嬉水”表達(dá)的含義與此類似, 本意是告訴游客河水很深, 有危險(xiǎn), 如果譯成“Don’t play with water”就無法表達(dá)這一警示含義, 翻譯成“Deep Water”更貼切。“小心臺(tái)階”翻譯成“Mind/Watch your step”, “小心碰頭”翻譯成“Mind/Watch your head”屬于同樣套用現(xiàn)成地道的英文表達(dá)。

  四、結(jié)語(yǔ)

  公示語(yǔ)的漢英翻譯是常州旅游景區(qū)進(jìn)行宣傳的一個(gè)重要方面, 可以提高景點(diǎn)的文化品位, 促進(jìn)景點(diǎn)的迅速發(fā)展和國(guó)際化。公示語(yǔ)翻譯雖然簡(jiǎn)短, 但是要翻譯貼切并不容易。目前, 常州景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn), 公示語(yǔ)翻譯還不能在不確切、不規(guī)范的問題, 難以起到公示語(yǔ)的提醒和警示目的。因此, 常州要借鑒優(yōu)秀旅游城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)漢英翻譯的成功經(jīng)驗(yàn), 提升譯者專業(yè)素質(zhì), 出臺(tái)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn), 政府和群眾加強(qiáng)對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的監(jiān)督, 改變現(xiàn)狀, 與國(guó)際接軌, 呈現(xiàn)嶄新的景區(qū)風(fēng)貌, 實(shí)現(xiàn)常州旅游景區(qū)的跨越發(fā)展。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王穎, 呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2007.

  [2]呂和發(fā), 蔣璐.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2011.

  [3]張成偉.常州旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在問題及對(duì)策研究[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014 (5) :88-90.

  [4] 謝永珍.公示語(yǔ)的翻譯原則及翻譯方法[J].時(shí)代報(bào)告, 2015 (10) :305-307.

  [5]趙曉紅.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2016 (5) :72-74.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語(yǔ)論文:從三維轉(zhuǎn)換看環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯
  • 黃山風(fēng)景區(qū)英文介紹
  • 跨文化交際下景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與規(guī)范化措施
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線