野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1990年12月,安徽黃山風(fēng)景區(qū)被聯(lián)合國(guó)科教文組織評(píng)為“世界自然和文化遺產(chǎn)名錄”。

  黃山屹立在中國(guó)安徽省南部(北緯30度1分,東經(jīng)118度1分),盤垣于歙、黟、太平、休寧四縣之間,方圓250平方公里,精華部份154平方公里。黃山原稱作黟山,因傳說(shuō)軒轅皇帝曾在此修身煉丹,故名。黃山不僅以奇?zhèn)デ嘻?、靈秀多姿著稱于世,還是一座資源豐富、生態(tài)完整、具有重要科學(xué)和生態(tài)環(huán)境價(jià)值的國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū),屬世界文化與自然遺產(chǎn),已被列入《世界遺產(chǎn)名錄》。

  早在一億多年前的地殼運(yùn)動(dòng)中,黃山便已躍起于地表之上,后又經(jīng)過(guò)第四紀(jì)冰川的洗禮,終于形成了氣勢(shì)磅礴,高峰穿云的天下奇山。

  154平方公里的景區(qū)內(nèi),峰如林海,危崖突兀、幽壑縱橫。這種地貌的形成是由于其山體為粗?;◢弾r組成,花崗巖常常發(fā)育成直立或近乎直立的主要筋理。由于浸蝕崩裂的外力作用,使巖石形成了巨大的柱狀體,這樣便出現(xiàn)了巍峨奇特的山峰,幽深如削的山谷。主峰蓮花峰海拔1864米,與平曠的光明頂、險(xiǎn)峻的天都峰一起,雄居在景區(qū)中心,還有77座千米以上的山峰分布在四周。“峰奇石奇松更奇,云飛水飛山亦飛“。峰壑間,巧石星羅棋布,有名可數(shù)者120余處。其形成或似珍禽異獸,或如神話人物,千姿百態(tài),妙趣橫生。遍布峰壑的黃山松,破石而生,盤結(jié)于危巖峭壁之上,挺立于峰崖絕壑之中,或雄壯挺拔,或婀娜多姿,顯示出頑強(qiáng)的生命力。黃山無(wú)處不松,奇特的古松,難以勝數(shù)。最著名者有迎客松、臥龍松、探海松、黑虎松等30余株。多少年來(lái),它們抵御風(fēng)吹雨打,霜?jiǎng)Ρ?,吸取巖石中的點(diǎn)滴水分和營(yíng)養(yǎng),迎著陽(yáng)光穩(wěn)穩(wěn)地屹立于峰崖之上。黃山云流動(dòng)于千峰萬(wàn)壑之間,或成濤濤云海,浩瀚無(wú)際,或與朝霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。

  黃山溫泉,古稱“靈泉”、“湯泉”、“朱砂泉”,水質(zhì)清澈,可飲可浴,是黃山一絕。黃山是長(zhǎng)江與錢塘江兩大水系的分水嶺。特殊的地理位置,構(gòu)成36條大峽谷、形成36源,匯流24溪。山水迸瀉,形成飛瀑,懸垂如練,濺珠噴玉。“山中一夜雨,處處掛飛泉”,瀑布中著名者有“人字瀑”、“百丈泉”、和“九龍瀑”。

  由于黃山花崗巖體垂直節(jié)理十分發(fā)育,斷裂和裂隙縱橫交錯(cuò),形成瑰麗多姿的花崗巖洞穴與孔道,使之重嶺峽谷,關(guān)口處處。更有歷代豐厚的文化積淀,摩崖石刻等名勝古跡200多處。加上日出、日落、云霧、松濤、佛光、秋色、霧松、冰掛等自然奇觀,幽谷泉鳴,鳥語(yǔ)花香,整個(gè)景區(qū)猶如一幅幅立體的壯麗畫卷。

  黃山是美的綜合體,是天地造化的寵兒。隨便一處,或松或石、或云海清泉,無(wú)一不美,無(wú)處不奇,置身其間,使人似覺得到了天上人間,不得不感嘆大自然的神奇力量。 她是人類最珍貴的遺產(chǎn)和世界最著名的旅游勝地之一。美麗的黃山,以她博大的胸懷,張開了熱情的手臂,迎接著五湖四海的朋友們。

  Anhui Huangshan Mountains Scenic Spot

  In 1990 December, Anhui Huangshan Mountains Scenic Spot was collected into "Directory of World Cultural and Natural Heritage" by the UN Organization of Science, Education and Culture.

  Huangshan Mountains stands towering in the south of Anhui province (north latitude 30.1 degree, eastern longitude 118.1 degree), near to She, Yi, Taiping and Xiuning four counties; it occupies an area of 250 km2, of which 154 km2 is the core of the scenery. As it was said that Xueyuan emperor was ever cultivating his morality and developing pills of immortality here, Huangshan Mountains was originally named Yi Mountain. Not only is Huangshan Mountains famous for its beauty and elegance, but it is a scenic spot of national level with its high value in science and ecological environment, it has rich natural resources and a comprehensive ecology; it belongs to the family of world heritage of culture and nature, and has been collected into "the Directory of World Cultural and Natural Heritage".

  As early as millions of years ago when the Earth's crust was in an overactive state, Huangshan Mountains had been erecting high above the sea level; it had finally grown into a vigorous scene through the tempering of the century of the 4th Glacier.

  There is quite a scene inside the 154km2-acerage of Huangshan Mountains. The development of this breathtaking state is made up of many coarse types of granite, which often primarily grows into up-straight state. Because of the force of erosion and collapsing, the rock gradually is changing into huge post-like shape, thus helps the come-into-being of the imposing queer peaks and valleys. The main peak is called Lotus Peak, 1864 meters in height; it is in hand-in-hand state with the flat Guang Mingding, and the precipitous Tuandu Peak; Lotus is standing at the center of the scene, with other 77 high peaks, all of which are more than one thousand meters high, scattering nearby. Many exquisite rocks are distributed among these steepy peaks, of which, 120 are formally named. Their shape resemble with rare birds and animals, figures in fairy tales. The mountains area is primarily covered with Huangshan pine tree, they stubbornly break the rock and emerge off the soil; you can find them even in the most dangerous place, such as the cliff and the deep valley, posing their muscularity frankly. Huangshan pine tree is in a dominant position in this area, there are around 30 kinds of them have received general recognition, such as Yingke Pine, Wolong Pine, Tanhai Pine, Black Tiger Pine, etc. People are astonished at their perseverance and vitality, which helps them survive the cold wind, heavy rains, snows, and other elements. Huangshan Cloud shuttles back and forth among the countless peaks, their vastness and generosity can be ranked abreast with the sea; they present a beautiful scene with the dawn fog and the setting sun.

  Huangshan Hot Spring, which had ever been called as "Ling Spring", "Tang Spring", "Vermilion Spring", is celebrated for its fresh, clean and cool nature, and it can serve various purposes, such as drinking, bathing; it is a wonder of Huangshan. Huangshan Mountains is the watershed of the two main rivers, Yangtze River and Qiantang River. The special geographic position has cultivated the development of 36 big canyons, the sources of 36 branches, therefore, Huangshan is also famous for its waterfalls, and some famous ones are "Renzi Fall", "Baizhang Fall", and "Nine Dragons Fall".

  As the vertical cleavage of the rocks is very finely developed, there have formed many magnificent and beautiful caves and tunnels, which add another crucial credit to the beauty of Huangshan. On the walls of these caves and tunnels, people found more than 200 valuable sculptures, writing and paintings, inscribing the history and culture of ancient times. Huangshan Mountains virtually presents a long three-dimensional picture scroll, with the rising and setting sun, the cloud and the fog, the pine trees and the religious smell, the beauty of the Autumn and glaciers, the valleys and the singing birds, the perfume of the flower and its culture.

  Huangshan is the integration of natural beauty, the favorite son of the universe. It is here that wherever you go, you will find yourself surrounded by strange, beautiful, dangerous scene; each corner is an outstanding masterpiece of God, an earthly paradise, at which you couldn't help yourself sighing with feelings at the majestic power of nature. Huangshan Mountains is one of the most precious heritages of human kind, and one of the most famous scenic spot in the world. Huangshan Mountains opens her generous arms to the guests from allover the world.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語(yǔ)論文:常州景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與方法
  • 跨文化交際下景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與規(guī)范化措施
  • 景區(qū)公示語(yǔ)翻譯詞匯分享
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線