?陪同口譯—菜名翻譯篇
日期:2017-10-14 15:06:39 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
陪同口譯,是指在商務陪同、旅游陪同等活動中同時提供口譯工作。它涉及外語導游、購物陪同、旅游口譯、商務口譯等。下面,譯聲翻譯公司和大家探討一下關于菜名翻譯的問題。
1、以主料開頭的翻譯原則:
①介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+with+配料。如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Feet
②介紹菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +湯汁(Sauce)。如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce
2、以烹制方法開頭的翻譯原則:
①介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney
②介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+配料。如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回鍋肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
③介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁。如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。
3、以形狀或口感開頭的翻譯原則:
①介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感+主料。如:脆皮雞Crispy Chicken
②介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+形狀/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
4、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則:
①介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、廣東點心Cantonese Dim Sum
②介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+ Style。如:炒肝Stewed Liver, Beijing Style;炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。
5、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則:
①具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子Jiaozi
②具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐Tofu、宮保雞丁Kung Pao Chicken、餛飩Wonton、燒麥Shaomai等。
③中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。如:佛跳墻Fotiaoqiang–Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)、鍋貼Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 。
6、菜單中的可數名詞單復數使用原則:
菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。如:蔬菜面Noodles with Vegetables。
7、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
①如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
②如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面Japanese Soup Noodles with Seafood.
譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的口譯翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關行業(yè)知識,已經成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產業(yè)領域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。
陪同口譯,菜名翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標準及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24