野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

?陪同口譯—菜名翻譯篇

日期:2017-10-14 15:06:39 / 人氣: / 來源:網絡轉載侵權刪

陪同口譯,是指在商務陪同、旅游陪同等活動中同時提供口譯工作。它涉及外語導游、購物陪同、旅游口譯、商務口譯等。下面,譯聲翻譯公司和大家探討一下關于菜名翻譯的問題。

 

1、以主料開頭的翻譯原則:

①介紹菜肴的主料和配料:主料(名稱/形狀)+with+配料。如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Feet

②介紹菜肴的主料和配汁:主料+ with/in +湯汁(Sauce)。如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce

2、以烹制方法開頭的翻譯原則:

①介紹菜肴的做法和主料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)。如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney

②介紹菜肴的做法、主料和配料:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+配料。如:地瓜燒肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes / 干豆角回鍋肉 Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

③介紹菜肴的做法、主料和湯汁:做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+with/in+湯汁。如:京醬肉絲 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。

3、以形狀或口感開頭的翻譯原則:

①介紹菜肴形狀或口感以及主配料:形狀/口感+主料。如:脆皮雞Crispy Chicken

②介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料:做法(動詞過去式)+形狀/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

4、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則:

①介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、廣東點心Cantonese Dim Sum

②介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法:做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+ Style。如:炒肝Stewed Liver, Beijing Style;炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。

5、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則:

①具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子Jiaozi

②具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐Tofu、宮保雞丁Kung Pao Chicken、餛飩Wonton、燒麥Shaomai等。

③中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。如:佛跳墻Fotiaoqiang–Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)、鍋貼Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 。

6、菜單中的可數名詞單復數使用原則:

菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。如:蔬菜面Noodles with Vegetables。

7、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

①如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

②如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯面Japanese Soup Noodles with Seafood.

 

譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的口譯翻譯公司,在此領域有著豐富的翻譯經驗。我們擁有專業(yè)的翻譯團隊,所有的翻譯專員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,并熟練相關行業(yè)知識,已經成功完成了各種各樣的翻譯項目,涉及不同產業(yè)領域和不同部門。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。

陪同口譯,菜名翻譯相關閱讀Relate

  • 陪同口譯需遵循的準則有哪些
  • 韓文陪同口譯一天多少錢
  • 陪同口譯翻譯_陪同翻譯口譯價格
  • 媒體報道相關問答
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(不計空格)”項為字數統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費的?
    答:資料翻譯報價是根據稿件總字數、專業(yè)性程度、翻譯領域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(不計空格)”數值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:是否所有的文章內容收費都是固定的?
    答:我們對學術類資料精譯的基本收費標準是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:可以處理的稿件內容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對一篇文章的文本部分進行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內容包含在插圖和復雜圖表中,我們將在其對應插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時給出,但不負責對原文中插圖和圖表進行編輯處理。如需要,費用另議。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費標準?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質量和投稿標準要求的質量之差。文章修改的收費標準一般設定在翻譯同等水平文章收費標準的50%--80%的范圍以內。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢翻譯領域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細分的多個領域。
    問:Pdf文檔怎樣進行字數統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進行漢字或英文識別,制成word文檔進行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉換制成有效的word文檔的,將通過估算字數方式來統(tǒng)計。
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線