翻譯公司告訴你汽車廣告翻譯有什么要求
日期:2017-10-14 16:02:24 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
汽車行業(yè)自誕生以來,其高昂的賣價(jià)一直居高不下。因此,對(duì)汽車廣告也提出了很高的要求。在有限的時(shí)間與空間中通過簡明恰當(dāng)?shù)恼Z言推銷汽車,廣告語成敗對(duì)汽車宣傳有重要影響。 所以一些汽車公司對(duì)此類文本的重視程度也非常之高,這類文本的翻譯也非常挑戰(zhàn)語言服務(wù)人士的翻譯技巧和文字功底,價(jià)值也更大一些。今天我們來了解以下汽車廣告語對(duì)翻譯的具體要求,并列舉了一些經(jīng)典的廣告翻譯供小伙伴學(xué)習(xí)。更多汽車翻譯干貨,敬請(qǐng)關(guān)注譯聲翻譯公司!
英語汽車廣告語的翻譯要求
1. 理解廣告原文。一位法國譯者說過 : “翻譯就是理解和使人理解”。理解原文是翻譯的第一步。翻譯英語汽車廣告語時(shí),理解原文不僅指把握原廣告語的內(nèi)容、形式,還要分析汽車品牌的特質(zhì)、價(jià)位等,準(zhǔn)確結(jié)合廣告語與汽車本身,減少翻譯不當(dāng)與偏差。
2. 具備跨文化意識(shí)。每個(gè)國家都有其文化特色,這種文化差異體現(xiàn)了跨文化意識(shí)的重要性。英語汽車廣告語翻譯成中文時(shí),必須符合中國文化,了解中國消費(fèi)者 的品味。例如,廣告語“Where there is a way,there is a Toyota”翻譯成中文為“車到山前必有路,有路就有豐田車”,譯文套用中國俗語“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,保留了原文的仿擬修辭,還有十足的中國韻味。
3. 根據(jù)語言特點(diǎn),恰當(dāng)選擇翻譯方法。英漢廣告語包括汽車廣告語在語言層面上存在相似之處,如選詞精煉、簡單,句式多用簡單句、祈使句與疑問句,注重運(yùn)用多種修辭。這種情 況下,選擇直譯法可以保證譯文與原廣告語結(jié)構(gòu)與形式的一致。例如: “Life is a journey. Enjoy the ride ( Nissan) .”翻譯成中文為“生活就是一次旅行,祝您旅途愉快”。 但是,英漢語在語音、構(gòu)詞、句型上還有很多差異,大多情況下很難使用直譯法。意譯法更注重傳達(dá)信息,改變形式,使翻譯過程靈活多樣,也使 譯文更符合受眾的表達(dá)習(xí)慣。例如,“The relentless pursuit of perfection. ( Lexus) ”翻譯成中文為“不懈追求完美”, 將原文的名詞短語轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)賓短 語,符合中式表達(dá),更有號(hào)召力。
4. 運(yùn)用修辭,重視創(chuàng)新 恰當(dāng)?shù)男揶o給人以均衡美、變化美及形象美,給人美的享受。創(chuàng)新則 使文本脫穎而出,吸引消費(fèi)者,“美國廣告大師伯恩巴克認(rèn)為,廣告最重要的就是要有獨(dú)創(chuàng)性和創(chuàng)新性”。很多英語汽車廣告語恰當(dāng)結(jié)合了修辭與創(chuàng)新,因此成為廣告經(jīng)典。在將類似廣告語翻譯成中文時(shí),要盡量保留原文修辭與創(chuàng)新的有效結(jié)合。
經(jīng)典汽車廣告翻譯案例
Buick: In Search of Excellence.
別克轎車:志在千里。
Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.
梅塞德斯-奔馳:人類精神的動(dòng)力。
Toyota: Poetry in motion, dancing close to me.
豐田:動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。
Not all cars are created equal.
三菱汽車: 并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。
Buick: Buick-your key to a better life and a better world.
別克轎車: 別克--通往美好生活的秘訣.
Our wheels are always turning.
五十鈴汽車: 我們的車輪常轉(zhuǎn)不停。
Mazda: Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.
馬自達(dá):式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型馬自達(dá)6與眾不同。質(zhì)量是馬自達(dá)的核心 。
new Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.
奧迪A4: 我們根本不必說新型奧迪A4同類車中最好的。沒有這個(gè)必要。
Honda: For the Road Ahead.
本田:康莊大道。
Chevrolet: Future for my future.
雪弗蘭: 未來,為我而來。
NISSAN: Life is a journey. Enjoy the ride.
NISSAN 汽車:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。
NISSAN: Shift the future
尼桑:改變未來
LEXUS: The relentless pursuit of perfection.
雷克薩斯:不懈追求完美。
汽車翻譯案例:
譯聲翻譯公司在汽車翻譯方面的部分案例:
更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.
汽車翻譯,廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24