野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司告訴你汽車廣告翻譯有什么要求

日期:2017-10-14 16:02:24 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

汽車行業(yè)自誕生以來,其高昂的賣價(jià)一直居高不下。因此,對(duì)汽車廣告也提出了很高的要求。在有限的時(shí)間與空間中通過簡明恰當(dāng)?shù)恼Z言推銷汽車,廣告語成敗對(duì)汽車宣傳有重要影響。 所以一些汽車公司對(duì)此類文本的重視程度也非常之高,這類文本的翻譯也非常挑戰(zhàn)語言服務(wù)人士的翻譯技巧和文字功底,價(jià)值也更大一些。今天我們來了解以下汽車廣告語對(duì)翻譯的具體要求,并列舉了一些經(jīng)典的廣告翻譯供小伙伴學(xué)習(xí)。更多汽車翻譯干貨,敬請(qǐng)關(guān)注譯聲翻譯公司!

 

英語汽車廣告語的翻譯要求

1. 理解廣告原文。一位法國譯者說過 : “翻譯就是理解和使人理解”。理解原文是翻譯的第一步。翻譯英語汽車廣告語時(shí),理解原文不僅指把握原廣告語的內(nèi)容、形式,還要分析汽車品牌的特質(zhì)、價(jià)位等,準(zhǔn)確結(jié)合廣告語與汽車本身,減少翻譯不當(dāng)與偏差。

2. 具備跨文化意識(shí)。每個(gè)國家都有其文化特色,這種文化差異體現(xiàn)了跨文化意識(shí)的重要性。英語汽車廣告語翻譯成中文時(shí),必須符合中國文化,了解中國消費(fèi)者 的品味。例如,廣告語“Where there is a way,there is a Toyota”翻譯成中文為“車到山前必有路,有路就有豐田車”,譯文套用中國俗語“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,保留了原文的仿擬修辭,還有十足的中國韻味。

3. 根據(jù)語言特點(diǎn),恰當(dāng)選擇翻譯方法。英漢廣告語包括汽車廣告語在語言層面上存在相似之處,如選詞精煉、簡單,句式多用簡單句、祈使句與疑問句,注重運(yùn)用多種修辭。這種情 況下,選擇直譯法可以保證譯文與原廣告語結(jié)構(gòu)與形式的一致。例如: “Life is a journey. Enjoy the ride ( Nissan) .”翻譯成中文為“生活就是一次旅行,祝您旅途愉快”。 但是,英漢語在語音、構(gòu)詞、句型上還有很多差異,大多情況下很難使用直譯法。意譯法更注重傳達(dá)信息,改變形式,使翻譯過程靈活多樣,也使 譯文更符合受眾的表達(dá)習(xí)慣。例如,“The relentless pursuit of perfection. ( Lexus) ”翻譯成中文為“不懈追求完美”, 將原文的名詞短語轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)賓短 語,符合中式表達(dá),更有號(hào)召力。

4. 運(yùn)用修辭,重視創(chuàng)新 恰當(dāng)?shù)男揶o給人以均衡美、變化美及形象美,給人美的享受。創(chuàng)新則 使文本脫穎而出,吸引消費(fèi)者,“美國廣告大師伯恩巴克認(rèn)為,廣告最重要的就是要有獨(dú)創(chuàng)性和創(chuàng)新性”。很多英語汽車廣告語恰當(dāng)結(jié)合了修辭與創(chuàng)新,因此成為廣告經(jīng)典。在將類似廣告語翻譯成中文時(shí),要盡量保留原文修辭與創(chuàng)新的有效結(jié)合。 

 

經(jīng)典汽車廣告翻譯案例

Buick: In Search of Excellence.

別克轎車:志在千里。

Mercedes-Benz:Engineered to move the human spirit.

梅塞德斯-奔馳:人類精神的動(dòng)力。

Toyota: Poetry in motion, dancing close to me.

豐田:動(dòng)態(tài)的詩,向我舞近。

Not all cars are created equal.

三菱汽車: 并非所有的汽車都有相同的品質(zhì)。

Buick: Buick-your key to a better life and a better world.

別克轎車: 別克--通往美好生活的秘訣.

Our wheels are always turning.

五十鈴汽車: 我們的車輪常轉(zhuǎn)不停。

Mazda: Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda.

馬自達(dá):式樣與性能的協(xié)調(diào)一致使新型馬自達(dá)6與眾不同。質(zhì)量是馬自達(dá)的核心 。

new Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class.We don’t have to.

奧迪A4: 我們根本不必說新型奧迪A4同類車中最好的。沒有這個(gè)必要。

Honda: For the Road Ahead.

本田:康莊大道。

Chevrolet: Future for my future.

雪弗蘭: 未來,為我而來。

NISSAN: Life is a journey. Enjoy the ride.

NISSAN 汽車:生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。

NISSAN: Shift the future

尼桑:改變未來

LEXUS: The relentless pursuit of perfection.

雷克薩斯:不懈追求完美。

汽車翻譯案例:

譯聲翻譯公司在汽車翻譯方面的部分案例:

 

更多翻譯資訊,敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.

汽車翻譯,廣告翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 常用廣告用語的英語翻譯
  • 南京廣告公司回應(yīng)“神翻譯”:都是軟件
  • 汽車翻譯標(biāo)準(zhǔn) 汽車術(shù)語單詞記憶方法
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:如何估算翻譯時(shí)間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時(shí)間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項(xiàng)目,您的項(xiàng)目或許會(huì)有適當(dāng)?shù)木彌_時(shí)間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個(gè)客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時(shí)進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時(shí)間來處 理,但如果您要求一個(gè)工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對(duì)學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報(bào)價(jià)。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線