拉丁語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系
意大利語(yǔ)族拉丁-法利希語(yǔ)支,原本是意大利中部拉提姆地區(qū)(Latium,意大利語(yǔ)為L(zhǎng)azio)的方言,后來(lái)則因?yàn)榘l(fā)源于此地的羅馬帝國(guó)勢(shì)力擴(kuò)張而將拉丁語(yǔ)廣泛流傳于帝國(guó)境內(nèi),并定拉丁文為官方語(yǔ)言。而基督教普遍流傳于歐洲后,拉丁語(yǔ)更加深其影響力,從歐洲中世紀(jì)至20世紀(jì)初葉的羅馬天主教以拉丁語(yǔ)為公用語(yǔ),學(xué)術(shù)上論文也大多數(shù)由拉丁語(yǔ)寫成?,F(xiàn)在雖然只有梵蒂岡尚在使用拉丁語(yǔ),但是一些學(xué)術(shù)的詞匯或文章例如生物分類法的命名規(guī)則等尚使用拉丁語(yǔ)。

英語(yǔ)與拉丁語(yǔ)屬于同語(yǔ)系(印歐語(yǔ)系)不同語(yǔ)族(英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)族,而拉丁語(yǔ)屬于羅曼語(yǔ)族),因此文法上不盡相同。英國(guó)近代文學(xué)家試圖把拉丁語(yǔ)的語(yǔ)法用于英語(yǔ),例如強(qiáng)行規(guī)定禁止在to和動(dòng)詞之間使用副詞的法則,并不能成功的應(yīng)用于日常用語(yǔ)中。雖然如此,還是有超過(guò)一半的英語(yǔ)詞匯來(lái)源自于拉丁語(yǔ)。很多英語(yǔ)詞匯演變自羅曼諸語(yǔ),如法語(yǔ)或意大利語(yǔ)等。而這些羅曼諸語(yǔ)又從拉丁語(yǔ)演變而來(lái)(例如:Latin:
mercēs → French: merci → English: mercy),有些則是直接由拉丁語(yǔ)演變而來(lái)(例如:Latin: serēnus →
English: serene),有些則是未經(jīng)變化而直接采用(例如:Latin: lārva → English:
larva)。由此可見(jiàn),相當(dāng)多數(shù)的英語(yǔ)詞匯由拉丁語(yǔ)演變而來(lái)。
拉丁語(yǔ)翻譯類型
拉丁譯中、中譯拉丁、拉丁譯英、英譯拉丁、拉丁譯日、日譯拉丁、拉丁譯韓、韓譯拉丁等
拉丁語(yǔ)筆譯:豐富的行業(yè)經(jīng)驗(yàn),扎實(shí)的翻譯功底,新語(yǔ)翻譯公司是國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的權(quán)威翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。
拉丁語(yǔ)口譯
1、普通陪同口譯:導(dǎo)游、一般性商務(wù)旅行、訪問(wèn)陪同口譯等。
2、一般商務(wù)口譯:展會(huì)、工程現(xiàn)場(chǎng)、技術(shù)考察、商務(wù)培訓(xùn)等的交互式傳譯。
3、中型會(huì)議口譯:商務(wù)會(huì)議、技術(shù)會(huì)議、學(xué)術(shù)座談、論壇、新聞發(fā)布會(huì)等的交互式傳譯。
4、同聲傳譯:大型國(guó)際會(huì)議、學(xué)術(shù)座談、新聞發(fā)布會(huì)等的同聲傳譯。
拉丁語(yǔ)翻譯配音:擁有多個(gè)國(guó)家的母語(yǔ)專業(yè)錄音人員,所有錄音、編輯和后期合成均在專業(yè)錄音棚里完成,質(zhì)量保證!
拉丁語(yǔ)本地化:
1、網(wǎng)站本地化:精通HTML、html、PHP、圖像本地化以及功能測(cè)試,定制Web多語(yǔ)種翻譯解決方案。
2、軟件本地化:精通游戲軟件本地化、應(yīng)用軟件本地化、手機(jī)軟件本地化、工程軟件本地化、商務(wù)軟件本地化等。
拉丁語(yǔ)翻譯范圍
專利拉丁文翻譯標(biāo)書拉丁文翻譯合同拉丁文翻譯圖書拉丁文翻譯論文拉丁文翻譯簡(jiǎn)歷拉丁文翻譯
證件拉丁文翻譯公證拉丁文翻譯手冊(cè)拉丁文翻譯文獻(xiàn)拉丁文翻譯技術(shù)拉丁文翻譯IT拉丁文翻譯
機(jī)械拉丁文翻譯電子拉丁文翻譯機(jī)電拉丁文翻譯電氣拉丁文翻譯軟件拉丁文翻譯網(wǎng)站拉丁文翻譯
化工拉丁文翻譯建筑拉丁文翻譯工程拉丁文翻譯項(xiàng)目拉丁文翻譯科技拉丁文翻譯技術(shù)拉丁文翻譯
汽車?yán)∥姆g金融拉丁文翻譯保險(xiǎn)拉丁文翻譯財(cái)務(wù)拉丁文翻譯旅游拉丁文翻譯外貿(mào)拉丁文翻譯
食品拉丁文翻譯環(huán)保拉丁文翻譯房產(chǎn)拉丁文翻譯廣告拉丁文翻譯醫(yī)學(xué)拉丁文翻譯信函拉丁文翻譯
學(xué)術(shù)拉丁文翻譯法律拉丁文翻譯字幕拉丁文翻譯視頻拉丁文翻譯協(xié)議拉丁文翻譯更多行業(yè)翻譯
翻譯語(yǔ)種相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。