什么叫翻譯?翻譯是如今社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)全球化背景下的新鮮事物嗎?已然不是。“翻譯”二字連用最早見(jiàn)于‘隋書(shū)·經(jīng)籍志>:“漢桓帝時(shí),有安息國(guó)沙門(mén)安靜,赍經(jīng)至洛,翻譯最為通解。”《義疏>(唐賈公彥)中解:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”,也就是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”(《辭?!?,1979)。若要實(shí)現(xiàn)不同機(jī)械翻譯的語(yǔ)言間的思想交流就要有翻譯人員的參與,如今雖然時(shí)代發(fā)達(dá),但是人工的翻譯還是必不可少的,依賴機(jī)器還是不能很好的為大家提供精準(zhǔn)的服務(wù)。

(小語(yǔ)種翻譯公司哪家好)
小語(yǔ)種翻譯公司在如今的需求量也是很大的,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)外,與越來(lái)越多的國(guó)家有著密切來(lái)往,讓人們對(duì)語(yǔ)言翻譯的追求也越來(lái)越高,翻譯工作者在對(duì)外交往中,起到舉足輕重的作用,是文化文明傳播的重要紐帶。譯聲翻譯公司小語(yǔ)種翻譯部的工作人員們,就是這樣一個(gè)在繁華都市中,默默傳遞中國(guó)發(fā)展正能量,為中外社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化交往傳遞信息的團(tuán)隊(duì)。他們多數(shù)都是碩士、研究生,都曾經(jīng)留學(xué)緬甸仰光或曼德勒,對(duì)各國(guó)語(yǔ)言、社會(huì)、文化都有深入的研究,其中不乏有一定造詣的研究者。
譯聲翻譯公司匯聚了國(guó)內(nèi)外專業(yè)翻譯人士和國(guó)際盛名的翻譯專家,提供全球70多個(gè)語(yǔ)種160多個(gè)行業(yè)的專業(yè)翻譯服務(wù)。為保證質(zhì)量我們采用專行專做針對(duì)行業(yè)性的翻譯,翻譯稿件涉及IT業(yè)、通訊、電力、經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易、冶金、機(jī)械、化工、醫(yī)學(xué)、環(huán)保、生化、農(nóng)業(yè)、文學(xué)、專利等多種專業(yè)領(lǐng)域。下設(shè)業(yè)務(wù)開(kāi)發(fā)部、項(xiàng)目管理部、翻譯部、審校部、技術(shù)支持部、排版部、售后服務(wù)部等部門(mén)。公司年處理翻譯量約800萬(wàn)字,排版量達(dá)5萬(wàn)余頁(yè)。
小語(yǔ)種翻譯的前途是光明的。前進(jìn)的道路是具有先見(jiàn)、敢于拼搏的人走出來(lái)的。東南亞語(yǔ)在國(guó)內(nèi)是冷門(mén)語(yǔ)種,專業(yè)從事東南亞語(yǔ)的人才少之又少,直接導(dǎo)致國(guó)內(nèi)小語(yǔ)種翻譯質(zhì)量良莠不齊、翻譯效率極其低下、翻譯人才極度缺乏、小語(yǔ)種翻譯價(jià)格普遍偏高等等問(wèn)題。譯聲翻譯公司就是試圖改變這種現(xiàn)狀的開(kāi)拓者,雖然我們?nèi)〉昧艘欢ǖ某煽?jī),但威琳如譯人絕不會(huì)停止發(fā)展的腳步,我們將繼續(xù)努力,與海外更多的投資商攜手開(kāi)創(chuàng)更嶄新的未來(lái)。
我們我們本著質(zhì)量第一,誠(chéng)信為本。嚴(yán)格準(zhǔn)守國(guó)家公布的質(zhì)量保證規(guī)定,以高要求、高水準(zhǔn)的翻譯服務(wù)質(zhì)量唯標(biāo)準(zhǔn)全力發(fā)展翻譯業(yè)務(wù),提供優(yōu)質(zhì)的小語(yǔ)種翻譯服務(wù),為客戶提供完善的售前、售中、售后服務(wù)。讓您選擇我們無(wú)后顧之憂!
翻譯語(yǔ)種相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。