jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

招標(biāo)、投標(biāo)和投標(biāo)人英文翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 駕照翻譯 / 日期:2022-07-25 09:10:41 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

       眾所周知,招標(biāo)和投標(biāo)不是起源于中國(guó),招標(biāo)和投標(biāo)是先有英文的。我們只要看一看世界銀行的《采購(gòu)指南》和《招標(biāo)文件》范本就可以了。世界銀行的招標(biāo)、投標(biāo)和投標(biāo)人這三個(gè)詞的用法在1992年前和1992年始是不同的?,F(xiàn)比較如下:??
??
漢語(yǔ)
1992年前
1992年開(kāi)始
招標(biāo)
Tendering
Bidding
投標(biāo)(/投標(biāo)文件)
Tender
Bid
投標(biāo)人
Tenderer
Bidder
招標(biāo)人(世行無(wú)此詞)
Tenderee(《簡(jiǎn)明英漢詞典》)
Biddee (Laochan 造的詞)
投標(biāo)邀請(qǐng)
Invitation to Tender
Invitation for Bids
投標(biāo)人須知
Instructions to Tenderers
Instructions to Bidders
合格的投標(biāo)人
Eligible Tenderers
Eligible Bidders
招標(biāo)文件
Tendering Documents
Bidding Documents
投標(biāo)文件正本
Original Tender
Original Bid
投標(biāo)文件副本
Copy of Tender
Copy of Bid
投標(biāo)價(jià)格
Tender Prices
Bid Prices
投標(biāo)保證金
Tender Security
Bid Security
開(kāi)標(biāo)
Tender Opening
Bid Opening
招標(biāo)公司
Tendering Co.
Tendering Co.
   
         我們可以看到,招標(biāo)/投標(biāo)/投標(biāo)人的英文單詞有兩組,即:首字母為T(mén)的Tendering/Tender/Tenderer 和首字母為B的Bidding/Bid/Bidder (分別簡(jiǎn)稱為T(mén)字母組和B字母組)。1992年前,世界銀行《采購(gòu)指南》和《招標(biāo)文件》范本用的是T字母組,1992年起,用B字母組。我們沒(méi)有必要去研究從T字母組演變到B字母組的原因和歷史背景。但我們要知道,曾經(jīng)有過(guò)這種演變,現(xiàn)在世界銀行用的是B字母組。中國(guó)機(jī)電產(chǎn)品的國(guó)際招標(biāo),從開(kāi)始到現(xiàn)在,其招標(biāo)程序、招標(biāo)文件、評(píng)標(biāo)辦法等,都是學(xué)習(xí)和借鑒世界銀行的。有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的英文單詞的使用,我們也應(yīng)該學(xué)習(xí)和借鑒世界銀行。世界銀行有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的文字使用是權(quán)威性的,對(duì)我們有指導(dǎo)意義。
  
      由于中國(guó)機(jī)電設(shè)備招標(biāo)中心和一部分招標(biāo)機(jī)構(gòu)在1992年前就成立了,所以,英文名稱和刊物名稱用的是Tendering,例如,招標(biāo)中心 Tendering Center,《中國(guó)招標(biāo)》 《China Tendering》。1992 年與1992年后后成立的招標(biāo)機(jī)構(gòu),其英文名稱也都用Tendering,以便與其他招標(biāo)機(jī)構(gòu)的英文名稱保持一致。
??????  
      由此可見(jiàn),一般情況下,T字母組的單詞現(xiàn)在已不再使用,而是用B字母組的單詞。筆者認(rèn)為,T字母組和B字母組的單詞混合使用也是不妥的。
  
       讓我們?cè)賮?lái)看看“招標(biāo)人”的英文翻譯。世界銀行《采購(gòu)指南》和《招標(biāo)文件》范本中沒(méi)有“招標(biāo)人”這個(gè)單詞。但是,在中國(guó)的招投標(biāo)法規(guī)和招標(biāo)文件中“招標(biāo)人”頻頻出現(xiàn)。那末,“招標(biāo)人”的英文是什么呢?《金山詞霸》和《簡(jiǎn)明英漢詞典》中的“招標(biāo)人”為“Tenderee”,即:把投標(biāo)人Tenderer 的最后一個(gè)字母r換為e。這樣,在T字母組里,我們又多了一個(gè)單詞“招標(biāo)人 Tenderee”。據(jù)此,我們是否可以在B字母組里再造一個(gè)單詞“Biddee(招標(biāo)人)”,即:把“Bidder(投標(biāo)人)”的后面的r換為e,成為“招標(biāo)人”。如果,中國(guó)的招標(biāo)人、投標(biāo)人、《中國(guó)招標(biāo)》、中國(guó)國(guó)際招標(biāo)網(wǎng)等都將“招標(biāo)人”翻譯成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招標(biāo)人”了。
  
讓我們看看“中國(guó)招標(biāo)投標(biāo)協(xié)會(huì)”的英文翻譯:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在這里,“招標(biāo)”譯為“TENDERING”,沒(méi)錯(cuò)。但是,把“投標(biāo)”譯為“BIDDING”就不對(duì)了?!癇IDDING”應(yīng)該是“招標(biāo)”?!爸袊?guó)招標(biāo)投標(biāo)協(xié)會(huì)” 應(yīng) 譯 為“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或譯為“CHINA BIDDING & BID ASSOCIATION”。
??


相關(guān)閱讀 Relate

  • 網(wǎng)站翻譯公司能夠給企業(yè)帶來(lái)哪些幫助
  • 到底該如何選擇比較專業(yè)的江門(mén)英文翻譯公司?
  • 判斷清遠(yuǎn)譯文翻譯質(zhì)量需要注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)
  • 駕照翻譯相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線