招標(biāo)、投標(biāo)和投標(biāo)人英文翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 翻譯案例 > 駕照翻譯 / 日期:2022-07-25 09:10:41 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
眾所周知,招標(biāo)和投標(biāo)不是起源于中國,招標(biāo)和投標(biāo)是先有英文的。我們只要看一看世界銀行的《采購指南》和《招標(biāo)文件》范本就可以了。世界銀行的招標(biāo)、投標(biāo)和投標(biāo)人這三個詞的用法在1992年前和1992年始是不同的?,F(xiàn)比較如下:??
??
漢語 | 1992年前 | 1992年開始 |
招標(biāo) | Tendering | Bidding |
投標(biāo)(/投標(biāo)文件) | Tender | Bid |
投標(biāo)人 | Tenderer | Bidder |
招標(biāo)人(世行無此詞) | Tenderee(《簡明英漢詞典》) | Biddee (Laochan 造的詞) |
投標(biāo)邀請 | Invitation to Tender | Invitation for Bids |
投標(biāo)人須知 | Instructions to Tenderers | Instructions to Bidders |
合格的投標(biāo)人 | Eligible Tenderers | Eligible Bidders |
招標(biāo)文件 | Tendering Documents | Bidding Documents |
投標(biāo)文件正本 | Original Tender | Original Bid |
投標(biāo)文件副本 | Copy of Tender | Copy of Bid |
投標(biāo)價格 | Tender Prices | Bid Prices |
投標(biāo)保證金 | Tender Security | Bid Security |
開標(biāo) | Tender Opening | Bid Opening |
招標(biāo)公司 | Tendering Co. | Tendering Co. |
我們可以看到,招標(biāo)/投標(biāo)/投標(biāo)人的英文單詞有兩組,即:首字母為T的Tendering/Tender/Tenderer
和首字母為B的Bidding/Bid/Bidder (分別簡稱為T字母組和B字母組)。1992年前,世界銀行《采購指南》和《招標(biāo)文件》范本用的是T字母組,1992年起,用B字母組。我們沒有必要去研究從T字母組演變到B字母組的原因和歷史背景。但我們要知道,曾經(jīng)有過這種演變,現(xiàn)在世界銀行用的是B字母組。中國機(jī)電產(chǎn)品的國際招標(biāo),從開始到現(xiàn)在,其招標(biāo)程序、招標(biāo)文件、評標(biāo)辦法等,都是學(xué)習(xí)和借鑒世界銀行的。有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的英文單詞的使用,我們也應(yīng)該學(xué)習(xí)和借鑒世界銀行。世界銀行有關(guān)招標(biāo)投標(biāo)的文字使用是權(quán)威性的,對我們有指導(dǎo)意義。
由于中國機(jī)電設(shè)備招標(biāo)中心和一部分招標(biāo)機(jī)構(gòu)在1992年前就成立了,所以,英文名稱和刊物名稱用的是Tendering,例如,招標(biāo)中心 Tendering Center,《中國招標(biāo)》 《China Tendering》。1992 年與1992年后后成立的招標(biāo)機(jī)構(gòu),其英文名稱也都用Tendering,以便與其他招標(biāo)機(jī)構(gòu)的英文名稱保持一致。
??????
由此可見,一般情況下,T字母組的單詞現(xiàn)在已不再使用,而是用B字母組的單詞。筆者認(rèn)為,T字母組和B字母組的單詞混合使用也是不妥的。
讓我們再來看看“招標(biāo)人”的英文翻譯。世界銀行《采購指南》和《招標(biāo)文件》范本中沒有“招標(biāo)人”這個單詞。但是,在中國的招投標(biāo)法規(guī)和招標(biāo)文件中“招標(biāo)人”頻頻出現(xiàn)。那末,“招標(biāo)人”的英文是什么呢?《金山詞霸》和《簡明英漢詞典》中的“招標(biāo)人”為“Tenderee”,即:把投標(biāo)人Tenderer 的最后一個字母r換為e。這樣,在T字母組里,我們又多了一個單詞“招標(biāo)人 Tenderee”。據(jù)此,我們是否可以在B字母組里再造一個單詞“Biddee(招標(biāo)人)”,即:把“Bidder(投標(biāo)人)”的后面的r換為e,成為“招標(biāo)人”。如果,中國的招標(biāo)人、投標(biāo)人、《中國招標(biāo)》、中國國際招標(biāo)網(wǎng)等都將“招標(biāo)人”翻譯成“Biddee”,那么,“Biddee” 就是“招標(biāo)人”了。
讓我們看看“中國招標(biāo)投標(biāo)協(xié)會”的英文翻譯:“CHINA TENDERING & BIDDING ASSOCIATION”。在這里,“招標(biāo)”譯為“TENDERING”,沒錯。但是,把“投標(biāo)”譯為“BIDDING”就不對了。“BIDDING”應(yīng)該是“招標(biāo)”?!爸袊袠?biāo)投標(biāo)協(xié)會” 應(yīng) 譯 為“CHINA TENDERING & TENDER ASSOCIATION”或譯為“CHINA
BIDDING & BID ASSOCIATION”。
??
相關(guān)閱讀 Relate
駕照翻譯相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 美國紐約駕駛執(zhí)照準(zhǔn)駕車型D 09-02
- 蒙古國駕照翻譯_外蒙古駕駛 01-25
- 菲律賓駕照翻譯_菲律賓駕照 01-25
- 加拿大駕照翻譯模板 【車管 09-10
- 印尼駕照翻譯_印度尼西亞駕 01-25
- 美國印第安納州駕照翻譯中文 05-31
- 澳大利亞駕照翻譯模板 10-07
- 孟加拉國駕照翻譯_孟加拉國 01-25
- 澳大利亞維多利亞州駕照翻譯 09-07
- 沙特駕照翻譯_沙特阿拉伯駕 02-03