翻譯公司 “吃瓜群眾”的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
日期:2017-10-14 21:15:18 / 人氣:
/ 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
最近,因?yàn)榛ヂ?lián)網(wǎng)上的幾次大事件,“吃瓜群眾”“鍵盤(pán)俠”這個(gè)說(shuō)法火起來(lái)了。其實(shí),此時(shí)此刻,你本身就是吃瓜群眾--一股默默無(wú)聞的強(qiáng)大力量,讓我感到“不寒而栗”,生怕哪兒侃得不夠好??
那么,這里的“吃瓜群眾”用英文翻譯到底如何表達(dá)。作為一家小編就為大家介紹一下吧。
咱們先搞搞清楚“吃瓜群眾”到底是個(gè)什么概念。“吃瓜群眾”是“不明真相的吃瓜群眾”的簡(jiǎn)稱(chēng),指對(duì)各種討論、發(fā)言、聲音、質(zhì)疑持“圍觀”態(tài)度的人們??。說(shuō)實(shí)話,現(xiàn)在工作生活這么忙,偶爾關(guān)注下網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn),完全是一種放松和調(diào)劑,沒(méi)必要跳進(jìn)去跟別人爭(zhēng)個(gè)面紅耳赤。人家可能雇的是專(zhuān)業(yè)水軍,你再進(jìn)去趟渾水,浪費(fèi)精力不說(shuō),還壞了好心情。所以說(shuō),當(dāng)個(gè)“吃瓜群眾”,不知道的不說(shuō),知道的慎言,靜靜地看著他們撕來(lái)打去,自己圖一樂(lè)子,也是目前大多數(shù)網(wǎng)友的心態(tài)。
講了這么多,那么“吃瓜群眾”的英語(yǔ)到底怎么說(shuō)?首先,肯定不能說(shuō)成“Watermelon eater”,這樣太中式了。首先“吃瓜”在英文中肯定不能出現(xiàn),否則老外都不知道你要說(shuō)什么。如果按照“吃瓜群眾”的本意,那就是“不明真相的普通網(wǎng)民”,我們可以表達(dá)成為“the ordinary netizens who don't know much about the truth"。不過(guò)這樣未免顯得太過(guò)直接。
川普、希拉里電視辯論
我們還可以這樣來(lái)思考,“吃瓜群眾”實(shí)際就是“圍觀群眾”、“旁觀者”的意思。那么“旁觀者”在英文中對(duì)應(yīng)的詞叫做“onlooker”,這些人通常有個(gè)特點(diǎn)--“看熱鬧不怕事兒大”,它的同義詞還有“spectator”。
再換一個(gè)角度,很多情況下,網(wǎng)絡(luò)上的這些熱門(mén)事件可能有“幕后推手”的炒作,不免有“作秀、表演”之嫌,整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)就是一個(gè)大秀場(chǎng),一方愿“演”、一方愿“看”。如果按照這層意思,那么“吃瓜群眾”還可以是“觀眾”的意思,就是“看戲的”。那么英文中就可以選用“viewer”或者“audience ”來(lái)表示。
其實(shí),我更喜歡把“吃瓜群眾”理解成為“睿智的群眾”,比如:“目睹了整個(gè)事件的吃瓜群眾”、“然而吃瓜群眾早已看穿一切”、“吃瓜群眾的眼睛是雪亮的”。我認(rèn)為,“吃瓜群眾”不是魯迅筆下的“沉默的大多數(shù)”,而是當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)上的一股隱形的正能量,當(dāng)你想干壞事時(shí),讓你心存忌憚和敬畏的力量。有點(diǎn)像“人在做、天在看”,現(xiàn)在可以改成“吃瓜群眾在看”了。
喬治·奧威爾這句名言的海報(bào)
我突然想到喬治·奧威爾的《1984》里創(chuàng)造了一句名言,“the big brother is watching you."--老大哥正看著你。“The big brother”是一種無(wú)處不在的、具有威懾力的存在,監(jiān)督和約束著人們行為,有點(diǎn)像“吃瓜群眾”的那種存在感。不過(guò)“the big brother”在英文中是個(gè)負(fù)面概念,咱們可以把借用剛才的說(shuō)法,把“吃瓜群眾”調(diào)整為"the big crowd who is watching everything"--暗中關(guān)注一切的廣大群眾。
相關(guān)閱讀Relate
優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去找
選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯服務(wù)
注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法
翻譯類(lèi)型相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):你們翻譯公司從業(yè)多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的老牌翻譯公司。近10多年來(lái),已為超過(guò)12,000位客戶提供過(guò)專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù),翻譯的字?jǐn)?shù)累計(jì)超過(guò)5億字。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書(shū),具備5年以上不同專(zhuān)業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過(guò)500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專(zhuān)家組成。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開(kāi)始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問(wèn):如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴(lài)可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問(wèn)題說(shuō)明。
問(wèn):翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專(zhuān)業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書(shū),有些還是海外證書(shū)等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
問(wèn):能給個(gè)準(zhǔn)確報(bào)價(jià)嗎?
答:可以。翻譯的價(jià)格會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時(shí)間進(jìn)行綜合報(bào)價(jià)。因?yàn)閳?bào)價(jià)與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時(shí)間長(zhǎng)短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報(bào)價(jià),是對(duì)文件的不負(fù)責(zé)任,請(qǐng)您理解!
問(wèn):為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說(shuō)我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書(shū)寫(xiě),而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問(wèn):您期望他或她花多少時(shí)間來(lái)用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會(huì)產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
問(wèn):為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
答:百度里面的翻譯公司好多無(wú)實(shí)體辦公室、無(wú)營(yíng)業(yè)執(zhí)照、無(wú)翻譯人員、無(wú)本經(jīng)營(yíng),以低價(jià)吸引客戶。