野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英語翻譯難點(diǎn):熟練掌握英語中的“五種基本句

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-07-20 14:12:46 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

    考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點(diǎn)的表述是:主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,并將其中5 個(gè)劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。

  考研英語翻譯的特點(diǎn)是長難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見,長難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語翻譯中就顯得尤為重要。考研英語翻譯的難點(diǎn)之一就是長難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長難句,譯聲英語的老師提醒考生應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):應(yīng)熟練掌握英語中的五種基本句型。

  英語中,常見的五種基本句型:
  (1)主語+謂語(謂語為不及物動詞)
  (2)主語+謂語(謂語為及物動詞)+賓語
  (3)主語+謂語(謂語為及物動詞)+賓語+賓語補(bǔ)足語
  (4)主語+謂語(謂語為及物動詞)+直接賓語+間接賓語
  (5)主語+系動詞+表語
  在考研英語翻譯中,劃線部分的句子大多是長難句,但是不管句子有多長,句子結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,這些句子都能夠回歸到英語的五種基本句型上,即再復(fù)雜的句子,只要提煉出主干或主句,就對句子的基本框架有了一個(gè)總體的把握。而這五種基本句型都必然包含一個(gè)謂語動詞,所以謂語動詞就是抓主干的突破口。英語句子由短到長,主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等把句子分成了一個(gè)又一個(gè)的小意群,因而成了句子結(jié)構(gòu)劃分的拆分點(diǎn)。特別是連詞在句子由短變長方面的作用舉足輕重,其中,并列連詞把兩個(gè)獨(dú)立的分句連在了一起,從屬連詞把一個(gè)獨(dú)立的分句與一個(gè)從句連接在了一起。但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語動詞,具體說來,and, but 連接的并列分句中的謂語動詞都是主句謂語動詞,而從屬連詞which, that, where 等所引導(dǎo)的從句中都各配備有一個(gè)屬于從句的謂語動詞。所以,在長難句的分析過程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語動詞,句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。

  一、應(yīng)抓住考研英語長難句的拆分點(diǎn)
  (1)要明確拆分的目的
  把英語長難句拆分的目的是把主句和從句拆分開來,把主干部分和修飾部分拆分開來,理清句子結(jié)構(gòu)。
  (2)英語句子的拆分點(diǎn)
  1)標(biāo)點(diǎn)符號
  標(biāo)點(diǎn)符號是英語句子當(dāng)中最為明顯的切分標(biāo)志,有幾個(gè)典型的標(biāo)點(diǎn)符號可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說雙逗號、破折號、冒號、分號等。譬如,如果雙逗號之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號前后是被分開的主謂結(jié)構(gòu),這時(shí)雙逗號之間往往是插入語的成分,也就是說,讀句子時(shí)為了把握住主干結(jié)構(gòu),可以先跳過這個(gè)成分,從而提高結(jié)構(gòu)拆分的速度。破折號、冒號后面一般都是解釋說明的部分,它們可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號相當(dāng)于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點(diǎn)??忌谧x句子時(shí)應(yīng)首先看看有沒有這樣的標(biāo)點(diǎn)符號,從而更好地?cái)嗑洹?br />   2)并列連詞
  考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列連詞,是并列句的拆分:點(diǎn),這些并列連詞連接的是并列句。
  3)從屬連詞
  考生一定要清楚從屬連詞引導(dǎo)從句,是主從復(fù)合句的拆分點(diǎn)。狀語從句的連接詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because,though, although, so that等;名詞性從句連接詞有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where,how, why等;定語從句的連接詞有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。
  4)動詞不定式和分詞
  不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點(diǎn);分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常用來構(gòu)成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點(diǎn)。
  5)介詞短語
  由on, in, with, at, of, to 等介詞構(gòu)成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
  以上這些信號詞在拆分英語句子時(shí)可能斷開的地方,但并不是絕對的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語單詞拆分出來,基礎(chǔ)好的同學(xué)可以不用過細(xì)地拆分。
  考研英語真題中長難句拆分與表達(dá)的示例
  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
  (1)句子拆分
  拆分點(diǎn):從屬連詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)符號
  This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
  (2)句子結(jié)構(gòu)
  找謂語動詞(began, came, wants, cannot be foreseen);
  ↓
  找連詞(when, that, that)
  ↓
  前面沒有從屬連詞的動詞即為主句的謂語動詞
  ↓
  確定主從句
  主句:This trend began during the Second World War ;
  從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個(gè)二級從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級從句that引導(dǎo)的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
  (3)解析
  during the Second World War介詞短語做狀語;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語從句修飾conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
  (4)本句的參考譯文
  這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無法詳盡預(yù)見的。

  總之,譯聲翻譯公司建議,只要考生對句子結(jié)構(gòu)有個(gè)透徹的理解,弄清句子的各個(gè)成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語翻譯公司通過提供多語種翻譯服務(wù)
  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線