jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

   考研英語(yǔ)翻譯中,定語(yǔ)從句的考查是一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),且考查頻次也很高,譯聲據(jù)統(tǒng)計(jì)平均每年翻譯真題中對(duì)定語(yǔ)從句的考查達(dá)到2次。接下來(lái),譯聲對(duì)定語(yǔ)從句相關(guān)知識(shí)進(jìn)行詳細(xì)的介紹和梳理,并總結(jié)定語(yǔ)從句的英語(yǔ)。

  英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句起到了一個(gè)修飾的作用,作用相當(dāng)于形容詞,那么定語(yǔ)從句我們也稱之為形容詞性從句。同時(shí),我們把定語(yǔ)從句分為兩類,一是限制性定語(yǔ)從句,一類是非限定性定語(yǔ)從句。那么,什么是限定性定語(yǔ)從句,簡(jiǎn)單來(lái)講就是對(duì)所修飾的先行詞的意思加以限制,表示的人或是物,例如:He is a man whom you should marry.在這個(gè)句子中,如果去掉定語(yǔ)從句whom you should marry.這個(gè)句子意思就不完整,甚至可以說(shuō)是不成立了。

  而非限定性定語(yǔ)從句,顧名思義,這類定語(yǔ)從句對(duì)于所修飾的事物沒(méi)有限制意義的作用,而起到一種補(bǔ)充說(shuō)明和解釋的作用,與主句的關(guān)系并不密切,拿掉非限定性定語(yǔ)從句,主句意思照樣成立。例如:He is my father, who love me deeply.在這個(gè)句子中,如果去掉這個(gè)who love me deeply.非限定性定語(yǔ)從句,He is my father,這個(gè)主句照樣成立,意思也不會(huì)受到太大影響。而定語(yǔ)從句種類的不同,我們?cè)诜g的時(shí)候采用的翻譯方法也不盡相同。

  一、前置法
  當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡(jiǎn)單,或是較為簡(jiǎn)短時(shí),我們把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句翻譯成帶的的定語(yǔ)詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語(yǔ)原文的復(fù)合句英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)
  本句中the environment后面又跟了一個(gè)定語(yǔ)從句。大家看下他是什么定語(yǔ)從句,是限定性還是非限定性定語(yǔ)從句。限定性吧!它有什么特點(diǎn)呢,只有三個(gè)詞,意義和結(jié)構(gòu)都較為簡(jiǎn)單,因此我們?cè)谟⒄Z(yǔ)翻譯的時(shí)候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。

  譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像。
  But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)
  這個(gè)句子中That existed 15 billion years ago.是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是the patterns and structures.這個(gè)定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,我們可以直接將其英語(yǔ)翻譯他所修飾的先行詞的前面。
  譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。
  二、單獨(dú)成句
  當(dāng)一個(gè)限定性定語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時(shí)候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太過(guò)于臃腫和復(fù)雜,而無(wú)法讓評(píng)卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個(gè)時(shí)候我們要把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯出來(lái),放置于原來(lái)它所修飾的詞的后面當(dāng)定語(yǔ)。同時(shí)當(dāng)定語(yǔ)從句是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句的時(shí)候,往往也要單獨(dú)成句。
  Tylor defined culture as ...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. (2003,64)
  在這個(gè)句子中,whole后面是一個(gè)很長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,無(wú)論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復(fù)雜,所以翻譯時(shí)可以和先行詞拆開(kāi)。
  譯文:泰勒把文化定義為一個(gè)復(fù)合體,它包括人作為社會(huì)成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。
  The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)
  which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.是非限定性定語(yǔ)從句,修飾前面整個(gè)句子;在定語(yǔ)從句中l(wèi)ong before引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句修飾動(dòng)詞短語(yǔ)Take Root,在狀語(yǔ)從句中又包含了一個(gè)由how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作realized的賓語(yǔ)。句中Take root in作扎根講。因此這個(gè)非限定性定語(yǔ)從句是較為復(fù)雜的,所以我們采用單獨(dú)成句的翻譯方法。
  譯文:希臘人認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程有著某種關(guān)系,這種觀點(diǎn)在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別之前就在歐洲扎了根。
  三、融合法
  把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)。這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句,尤其是there be句型中。
  There is a girl downstairs who wants to see you.
  樓下有人要見(jiàn)你。
  There are many people who are interested in the new invention.
  很多人對(duì)這項(xiàng)發(fā)明感興趣。
  四、狀譯法
  英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句,不僅僅起到一個(gè)定語(yǔ)修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量從英語(yǔ)句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系來(lái)。
  比如:
  Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human
  rights, which is something the world does not have.(1997,71)
  在這個(gè)句子中which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語(yǔ)從句,修飾something。這個(gè)定語(yǔ)從句在這里有一個(gè)轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要英語(yǔ)翻譯出來(lái)!
  譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語(yǔ)翻譯服務(wù)擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì)
  • 成都英語(yǔ)翻譯公司通過(guò)提供多語(yǔ)種翻譯服務(wù)
  • 科技英語(yǔ)翻譯公司所起到的作用只有不斷加強(qiáng)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線