翻譯注重靈活性與原則性
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-20 14:15:23 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
靈活性和原則性是涉及語(yǔ)言效果和傳達(dá)原意的兩個(gè)方面。缺乏靈活性會(huì)影響表達(dá)效果,如月亮代表我的心若忠實(shí)地翻譯為The moon stands for my heart就不如靈活地翻譯為The moon reflects my mood(字面意思:月亮反映我的心情,更容易理解,因?yàn)槭澜绺鞯囟荚掠嘘幥鐖A缺,人有悲歡離合的說(shuō)法。)曲高和寡在絕大多數(shù)情況下是一個(gè)比喻的說(shuō)法,譯為Highbrow songs finds few singers就很難傳達(dá)實(shí)際應(yīng)用中的意義。譯聲小編認(rèn)為翻譯成High art is hard to understand或Elegance means loneliness(高雅意味著孤獨(dú))更妥。又如,把日出江花紅勝火翻譯為The flowers in river are redder than fire when the sun rises就不像是寫景的句子,譯為Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom才有詩(shī)意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛開(kāi)江如燃)
缺乏靈活性有時(shí)還會(huì)損害原則性。英語(yǔ)中g(shù)allant有英勇和善于討好女性兩方面意思,和漢語(yǔ)中風(fēng)流確實(shí)對(duì)應(yīng)得很好,但很多專家對(duì)號(hào)入座地把大江東去,浪淘盡千古風(fēng)流人物中的風(fēng)流人物翻譯為gallant heroes,會(huì)讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰(zhàn)場(chǎng)上和情場(chǎng)上都是高手。其實(shí)只要譯成heroes就可以了。結(jié)合中國(guó)歷史整句話可以翻譯為:Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone。英國(guó)人和美國(guó)人都認(rèn)為這種譯法最佳,不僅因?yàn)楸驹~的主題是懷古,中國(guó)歷史目睹長(zhǎng)江奔流和隨著滾滾波濤千秋歲月和無(wú)數(shù)英雄已經(jīng)遠(yuǎn)走能給人以歲月滄桑的感覺(jué),而且美國(guó)的小說(shuō)《飄》(Gone with the Wind)廣為人知,享有盛譽(yù)。
筆者所遇到的最棘手的問(wèn)題是翻譯士為知己者死,女為悅己者容。直接譯為A gentleman dies for one who knows his heart; a woman makes up her face for one who pleases her不僅不適于多數(shù)場(chǎng)合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說(shuō)成三陪之類的人了。事實(shí)上,士為知己者死是一種態(tài)度和決心,不僅僅是行動(dòng);女為悅己者容也不是讓她高興她就梳妝打扮。容體現(xiàn)的是對(duì)美好生活的向往,悅己者也不是隨便來(lái)討好的人,而應(yīng)該理解為觸動(dòng)她心弦的人。簡(jiǎn)言之,前句談事業(yè),后句談生活,因此可以譯為A true man is ready to die a loyal death for those who know the worth of him; a woman is eager to live a happy life with one who touches the chord in her。(字面意思:男人忠于知道自己價(jià)值的人并會(huì)為之慷慨赴死,女人渴望和觸動(dòng)自己心弦的人過(guò)著幸福的生活)
文藝翻譯要講究靈活性,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)和政治用語(yǔ)的翻譯則要講究原則性。例如,外語(yǔ)教學(xué)中的eclecticism無(wú)論從內(nèi)涵和詞源上看都是博采眾長(zhǎng),卻被譯為折衷主義,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺(tái)灣問(wèn)題在國(guó)內(nèi)的很多英語(yǔ)報(bào)刊上被說(shuō)成Taiwan issue,但從政治意義上講臺(tái)灣問(wèn)題是一個(gè)注定了要有answer的question,不是一個(gè)可以眾說(shuō)紛紜的 issue,我們沒(méi)必要和西方媒體保持一致。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 山東話怎么說(shuō)日常用語(yǔ)_山東 09-14
- 同聲傳譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛(ài)你用蒙古語(yǔ)怎么說(shuō)? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國(guó)菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語(yǔ)你好怎么說(shuō) 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語(yǔ)32個(gè)字母表 12-09
- 阿拉伯語(yǔ)28個(gè)字母解析_2 11-07