野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

“可口可樂”是誰(shuí)翻譯的能風(fēng)靡中國(guó)?

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-07-20 14:17:27 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

       譯聲翻譯公司小編獲悉一個(gè)好的中文譯名能給企業(yè)帶來(lái)不一樣的收益以及廣泛的影響力,可口可樂為什么能風(fēng)靡中國(guó)下面讓我們一起跟隨譯聲小編一起去了解。

可口可樂能在中國(guó)所向披靡,除了積累了百年的品牌,還因?yàn)樗幸粋€(gè)無(wú)可比擬的中文名字??煽诳蓸?,一直被認(rèn)為是得最好的品牌名稱,不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

可口可樂四個(gè)字生動(dòng)地暗示出了產(chǎn)品給消費(fèi)者帶來(lái)的感受好喝、清爽、快樂可口亦可樂,讓消費(fèi)者胃口十足,擋不住的感覺油然而生。也正因如此,可樂逐漸成為飲品類的代名詞和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)說,PEPSI在進(jìn)入中國(guó)時(shí)也被翻譯成百事可樂,而不是百事。

可口可樂是怎么創(chuàng)造出來(lái)的,大家可能早有耳聞,但它的命名過程,恐怕知道的人就不多了。

1886年,美國(guó)亞特蘭大市的藥劑師約翰·潘伯頓無(wú)意中創(chuàng)造了可口可樂。他的助手,會(huì)計(jì)員羅賓遜是一個(gè)古典書法家,他認(rèn)為有兩個(gè)大寫字母C會(huì)很好看,因此用Coca-Cola作為這個(gè)奇異飲料的名稱。

20世紀(jì)20年代,可口可樂已在生產(chǎn),一開始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫蝌蝌啃蠟,被接受的狀況自然可想而知。于是可口可樂專門負(fù)責(zé)海外業(yè)務(wù)的出口公司公開登報(bào)懸賞350英鎊征求譯名,當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的一位教授蔣彝,便以可口可樂四個(gè)字擊敗其他所有對(duì)手,拿走了獎(jiǎng)金。

現(xiàn)在看來(lái),可口可樂真是撿了個(gè)大便宜,350英鎊的成本換來(lái)今天在中國(guó)數(shù)十億的銷售額。

有人說中國(guó)人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國(guó)都被我們翻譯得恰到好處就是一個(gè)有力證明。西方人的公司和品牌多半是人名和字母組合。諸如OGILVY&MATHER、P&G、BENZ、BMW,等等。但當(dāng)這些公司或品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí)仿佛那些被派來(lái)中國(guó)做大使的外交官一樣,紛紛有了動(dòng)聽的中文名字,比如汽車中的Benz一開始被翻譯成了笨死,香港又叫平治,直到找到奔馳這個(gè)貼切的譯名,才開始在中國(guó)大地奔馳如飛。

翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個(gè)千年大癢。Walkman是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walkman定義為能夠隨身攜帶的播放機(jī),后來(lái),所有能夠隨身攜帶的播放機(jī)都被叫做Walkman(隨身聽)。當(dāng)然,這也是索尼的一個(gè)巨大的決策失誤,他沒有將Walkman當(dāng)作品牌來(lái)做,而是當(dāng)作產(chǎn)品來(lái)推廣。

Nestle雀巢創(chuàng)始人是亨利·雀巢(HenriNestle),Nestlé在德語(yǔ)中的意思是小小鳥巢,雀巢既是創(chuàng)始人的名字,又代表安全、溫馨、母愛、自然和健康。
 

再來(lái)看一個(gè)反面例子,KPMG:畢馬威會(huì)計(jì)事務(wù)所。 畢馬威這個(gè)名字雖然并沒有太壞的聯(lián)想,但在發(fā)音時(shí),容易讓中國(guó)人想起弼馬溫,進(jìn)而誤以為是鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)。 KPMG在20世紀(jì)70年代末進(jìn)入大陸市場(chǎng),他的負(fù)責(zé)人要在工商部門注冊(cè),而不懂中文的他們就將公司三個(gè)創(chuàng)始人的名字,Peat、Marwick、Mitchell的諧音注冊(cè)成了公司。當(dāng)然,現(xiàn)在畢馬威已經(jīng)是國(guó)內(nèi)著名的財(cái)務(wù)公司,另改一個(gè)中文名字已經(jīng)沒有必要。但如果在品牌聯(lián)想越來(lái)越重要的今天,還有人起這樣的名字,對(duì)企業(yè)來(lái)說很可能會(huì)是致命的。
 

品牌策劃的第一步就要為你的產(chǎn)品取一個(gè)動(dòng)聽的名字,中國(guó)人是看重名的,名不正則言不順,為企業(yè)和產(chǎn)品命名就像為自己的兒女取名字一樣。父母非常注意孩子的名字有哪些寓意,而漢字作為世界上最流行的象形文字,字形字義的優(yōu)美可意會(huì)更可言傳。而對(duì)于企業(yè)來(lái)說,名稱最好能夠準(zhǔn)確地向消費(fèi)者傳達(dá)品牌的內(nèi)涵,使品牌更加精致、有親和力。

一個(gè)好的名字,可以承載一個(gè)品牌的內(nèi)涵,傳達(dá)品牌的主張和承諾。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 廣告翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 廣告翻譯策略 廣告翻譯中要掌握哪些技巧
  • 常用廣告用語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線