口語人員應(yīng)當(dāng)具備的語言素質(zhì)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:49:58 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
隨著中國對外貿(mào)易的不斷交流與發(fā)展,翻譯行業(yè)在其中起到了很大的作用,而隨著翻譯行業(yè)的崛起,投身于翻譯事業(yè)的人也就隨之增加,在這個人才高度密集的領(lǐng)域里,譯聲小編認(rèn)為想要脫穎而出需要的是譯員不斷的努力提升。
一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。但是譯員光有扎實的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)卡殼的現(xiàn)象。
翻譯其實并不只是一個行業(yè),更多的是很多行業(yè)的集合體,所以譯員可以說是雜家。需要翻譯的都是各個領(lǐng)域的稿件,所以需要對各個領(lǐng)域都有所涉及,了解各個國家的風(fēng)俗習(xí)慣,歷史文化,這樣才不會造成在翻譯過程中有涉及禁忌的方面。
口譯相比較于筆譯,難度確實加大很多,有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的??谧g人員還需要學(xué)會記好筆記,口譯筆記只能起到輔助作用。受時間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達(dá)出來,則完全要靠譯員的記憶力。因此作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。
口譯工作是一個永無止境的學(xué)習(xí)過程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹(jǐn)慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓(xùn),不斷學(xué)習(xí)新知識,努力提高自己的政治基本功、語言基本功和知識基本功。
由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進(jìn)行的,譯員要面對眾多的聽眾。臨場經(jīng)驗不足的譯員總有一種怯場心理,尤其是在比較重要的場合。怯場難免會影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對聽眾的良好的心理素質(zhì)。
譯聲翻譯小編認(rèn)為人無完人,在一開始難免會存在緊張的氣氛,但是只要不斷的去克服這種心理,可以嘗試著去多和陌生人接觸以減少這些緊張的情緒,在會議前盡量多了解會議的內(nèi)容,這樣在翻譯的過程中充滿信心也會緩解緊張的情緒。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07