翻譯起爭論,源于個人意志太濃烈
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2017-10-14 21:50:00 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
《飛鳥集》譯本不經(jīng)意間成為了整個文學界和翻譯界的熱門話題,網(wǎng)友們眾說紛紜,雖然不乏贊揚之聲,更多的還是充滿貶義的批判,引起這樣結(jié)果的禍首就是馮唐作者在其譯本中所寫的兩首詩當中含有褲襠、我會給你新生噠之類的詞匯。
如果《飛鳥集》不是一本譯作而是一部原創(chuàng)作品的話,我想馮唐作者會因此人氣大火,甚至成為一代經(jīng)典也不是不可能,就從作者的角度來說其內(nèi)容語言精練、用詞精心,稱得上是驚才艷艷之作,內(nèi)容之中體現(xiàn)著自己獨特的個人色彩,雖有瑕疵但足以做到瑕不掩瑜,就著名學者李銀河的話來說:馮唐所翻譯的《飛鳥集》是迄今為止最好的譯本,這句話是否正確我們暫且不論,就譯本《飛鳥集》中的文采的整體水平來說,這句話是能夠站得住腳的,我們也應該承認,這本《飛鳥集》卻是能夠達到鄭先生譯本的高度,甚至在某些部分超越鄭振鐸先生也不足為奇。
如果從翻譯界的角度來說,這部作品憑良心卻有精彩絕倫之處,但馮唐的多年作者生涯所留下的習慣將他置于了今天這個尷尬的境地,整部作品內(nèi)容足足326篇啊,卻讓人揪著不到十篇的錯誤硬生生的被逼著下了架,而且對于這部譯作的討論愈演愈烈,無奈之色從馮唐作者接受采訪時的表情中可以看得出來,身為作者有強烈的個人風格與寫作時的創(chuàng)作思維是難能可貴的,可對于翻譯來說,這正是《飛鳥集》為何淪落于此的關(guān)鍵所在,譯作的核心就是要將原作所表達的思想盡量表達出來,在翻譯過程中因為兩國的文化差異難免需要翻譯人員結(jié)合當?shù)氐奈幕M行一定的再創(chuàng)作,可是這個再創(chuàng)作是有局限的范圍的,馮唐作者首次進行翻譯工作顯然對于這些規(guī)則是不怎么了解的,在翻譯的過程中沒有耐得住那份該有寂寞,造成個人意志凌駕于原作意志之上,使得眾多讀者不斷的批判而導致下架的悲劇。
作者自由意志的集合體,將自己的想法經(jīng)過潤化書寫出來,無所謂什么條條框框來限制,只要立意正確文章內(nèi)容收人喜愛,那么也就沒有什么批評的說法了,翻譯是截然不同的,翻譯的內(nèi)容其自身就有想要表達的思想,經(jīng)過翻譯的那雙手后,這篇文章的思想是不能夠改變的,這也是翻譯所要信守得規(guī)則。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07