野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

       翻譯如何做好英語翻譯有很多方法,當遇到句子的時候,運用合適的英語翻譯方法,對于翻譯很有幫助,接下來譯聲介紹一下英語翻譯中的省略方法。希望對大家有所幫助。

淺談英語翻譯中的省略方法

  首先請試譯下列句子:
  1. It is snowing.
  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
  1. It is snowing.
  譯文一:它正在下雪。(×)
  譯文二:下雪了/在下雪。
  分析:譯文一字字對應譯出,貌似忠實,但完全不合漢語表達習慣,實是錯誤譯法。
  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
  譯文一:約翰博士一到實驗室,他就繼續(xù)做實驗。(×)
  譯文二:約翰博士一到實驗室就繼續(xù)做實驗。
  分析:譯文一將主從句的主語都譯出,貌似忠實,但產(chǎn)生歧義,可能讓人以為他和約翰博士是兩個人。
  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
  譯文一:我們借此機會告知你們現(xiàn)在我們可以立即裝運那批貨物。
  譯文二:茲奉告,該商品可即期裝運。(簡潔明確,公文慣例)
  分析:譯文二省卻了 take this opportunity和in a position等詞語,還省譯了三個人稱代詞,使譯文更加符合漢語涉外文書的行文習慣。
  省略法(omission),也叫減省譯法,是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因為譯文中雖然沒有這個詞,但是已經(jīng)具有了原文這個詞所表達的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習慣。
  但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變原文的意義?,F(xiàn)從語法角度舉例探討省略法:
  (一)省代詞
  1.省略作主語的人稱代詞
  根據(jù)漢語習慣,前句出現(xiàn)一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復出現(xiàn)。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞作主語往往多次出現(xiàn),這種人稱代詞漢譯時常常可以省略。
 ?。?)省略作主語的人稱代詞
  I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
  我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實踐了。
  He was thin and haggard and he looked miserable.
  他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。
 ?。?)英語中,泛指人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,在漢語譯文中往往也可以省略。
  We live and learn.
  活到老,學到老。
  When will he arrive?-You can never tell.
  他什么時候到?--說不準。
  The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
  人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。
  2.省略作賓語的代詞
  英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往可以省略。
  The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
  他越是想要掩蓋他的錯誤,就越是容易暴露。
  Please take off the old picture and throw it away.
  請把那張舊畫取下來扔掉。
  3.省略物主代詞
  英語句子中的物主代詞出現(xiàn)的頻率相當高。一個句子往往會出現(xiàn)好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來,那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現(xiàn)的情況下,在翻譯時物主代詞大多被省略。
  I put my hand into my pocket.
  我把手放進口袋。
  She listened to me with her rounded eyes.
  她睜大雙眼,聽我說話。
  4. 省略反身代詞
  How does atoms arrange themselves in a solid?
  原子在固體中是如何排列的?
  We should concern ourselves here only with the structure of atoms.
  這里我們只論述原子的結(jié)構(gòu)。
  Friction manifests itself as a force that opposes motion.
  磨擦表現(xiàn)為阻礙運動的力。
  Although pure science usually has no apparent connection with technology, it does lend itself to the development of applied science.
  理論科學雖然通常與技術(shù)沒有明顯的聯(lián)系,但確實有助于應用科學的發(fā)展。
 ?。ǘ┐~it的省略
  it起著代詞的作用,在譯文中,當它被用作非人稱或沒有意義的時候,往往可以省略。
  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.
  外面一團漆黑,大雨傾盆。
  He glanced at his watch; it was 7:15.
  他一看表,是七點一刻了。
  It took me a long time to reach the hospital.
  我花了很長時間才到了醫(yī)院。
  It is the people who are really powerful.
  人民才是最強大的。
 ?。ㄈ┦÷赃B接詞
  漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時在很多情況下可不必把連接詞譯出來。
  He looked gloomy and troubled.
  他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)
  As it is late, you had better go home.
  時間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)
  If winter comes, can spring be far behind?
  冬天來了,春天還會遠嗎?(省略表示條件的連接詞)
  If I had known it, I would not have joined in to.
  早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)
  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.
  火車停了,約翰郁郁地站了起來,因為他想起了病中的母親。(省略表示時間的連接詞)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線