當同聲傳譯這個行業(yè)成為人們心目中可以快速賺錢的行業(yè),越來越多的人,不管是英語專業(yè)還是非英語專業(yè),開始選擇考取各種各樣的翻譯證件。不少人也選擇了同傳的考試,當我們面對市場上繁雜的考試資料時,我們沒了頭緒,到底什么樣的資料是我們需要的,什么樣的資料室規(guī)范的。在這里我們教您幾招,幫您輕松選擇同傳考試的資料。
同傳資料的選擇您下首先要注意三點,也就是我們要告訴您的三看。首先看作者和出版社。如果作者不是一線知名譯員或教師,所在機構聞所未聞,大家恐怕都不會購買。因此有些山寨書的作者也學聰明了,給自己包裝了一大堆炫目的頭銜,如譯協成員、一線譯員、XX證書持有者、XX大學著名教師。先上網搜索一下他/她所羅列的機構是否有這么一個人,他/她所羅列的會議經歷是否屬實。出版社也是一個很重要的衡量標準。一般而言,大型出版社和專門的外語類教材出版社的權威性更高些。比如想考CATTI的同學最好買外文局出的書,想考NAETI的同學最好買北外外研社的教輔書,想考上海高口的同學最好買上外所屬的上海外語教育出版社(外教社)的書。如果某偏遠地區(qū)的機械工業(yè)出版社突然出了一本解密CATTI真題的書,估計是真是假大家心里都清楚吧。在這里我們提醒大家,有的書上標注著所謂的知名出版社或者教師名稱,建議大家一定要查清楚,別白掏了腰包。
那么買書第二看是什么呢?模塊設置,這個大家可能不太明白,說通俗點就是書上習題的設置,是不是有明確的層次。一般的口譯書有兩種模塊設置方法:按專題分(如政治、經濟、文化、教育、科技等)或按技巧分(如順句驅動、斷句、增補、預測等)。而具體到每一個板塊或單元一般都離不開熱身練習、單詞表、正文、分析講解、參考譯文或知識擴展等部分。翻開目錄和正文對應頁,如果你發(fā)現該書模塊設置混亂,東一榔頭西一棒子,每個單元或專題的安排缺斤短兩,最好還是三思而后行。所以大家一定要根據你要報考的考試,考的重點板塊進行選擇。
買書最后一看是看內容??纯词遣皇荖年前的東西又搬回來了。書必須的順應實事啊。一本好書應該做到內容新舊適宜(既不太新,如上個月剛開過的會議就把材料編進書籍,材料太新要么真實性無處可查,要么說明作者編書神速、過于草率;也不太舊,如十年、二十年前的材料還在用,這樣沒有時效性),材料難度適中,分析詳盡具體,參考譯文權威、實際。如果你在瀏覽的過程中發(fā)現書中的內容和選段過于經典,在很多網絡上都能找到,那么這本書八成是臨時湊出來的,沒有可買性。材料最好既有譯員真實做會所得的第一手素材,又不能太偏太專。從這一看我們可以看出如果一本書里的內容太經典也可能不是好書,這就需要大家的慧眼了。
我們這里告訴了大家買書的三看,相信可能還有值得注意的地方。大家還得根據所要報考的考試類型,和你這顆考試的重點,或者說歷年考試的熱點來選擇。有時你還可以根據自己的薄弱環(huán)節(jié)選擇專項練習資料。總之,要看看您要買的書的內容,是不是適合自己。針對性,專業(yè)性是否強。希望通過我們的支招,你可以讓您的每一分錢都用到實處。
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。