野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  譯聲翻譯公司在法律翻譯有著多年的翻譯經(jīng)驗,接下來給大家總結(jié)了在中典型句型Otherwise翻譯技巧。供大家學(xué)習(xí)和了解。

法律翻譯

  Otherwise句型通常用來英語翻譯的表述有以下幾種意思:
  1、除外;2、其他
  主要有三種搭配:
  1. 跟unless引導(dǎo)的句子(讓步狀語從句)連用,表示除外含義。
  2. 置放在連詞or之后使用,表示及其他的意思。
  3. 與than一起,通常用來否定句子的主語。意思是除外,這里需要指出的是,otherwise than通常指除以方式之外,這是該句型區(qū)
  別于unlessotherwise的特點。
  第一、與unless搭配,表示除外含義。
  In this Ordinance, unless the context otherwise requires, state means a territory or group of territories having its own law of
  nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2)
  在本條例中﹐除文意另有所指外,國家指擁有本身國籍法的領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。
  A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies
  to the property itself.
  根據(jù)第(1)款發(fā)出的通知書﹐除其中另有訂定外﹐亦適用于通知書內(nèi)指明的財產(chǎn)的收入﹐一如適用于該項財產(chǎn)本身。
  In this contract, unless the context otherwise requires, goods means
  在本協(xié)議所稱貨物,除條款另有規(guī)定外,是指
  Unless in any enactment it is otherwise provided
  除成文法另有規(guī)定外
  由此可見,在otherwise和unless搭配使用時,unless放在從句句首,而otherwise放在主語和謂語之間,即:
  unless+主語+otherwise+謂語
  如果使用被動語態(tài),則otherwise放在主語和be動詞后面,謂語的過去分詞前面,即:
  unless+主語+be動詞+otherwise+謂語的過去分詞
  第二、置放在連詞or之后使用,表示及其他的意思。
  Any person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board
  commits an offence.
  任何人籍恐嚇﹑慫恿或以其它手段誘使證人或一方當(dāng)事人不在仲裁處聆訊中作證﹐即屬犯罪。
  If 2 or more persons are defendants to a claim, as partners or otherwise, a process may be served on any of them and an award may be
  obtained and execution issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable may not have been
  served or been a party or may not be within the jurisdiction of the Board.
  如有2名或以上的人以合伙人或其它身分而屬同一宗申索的被告人﹐法律程序文件可送達(dá)予其中任何一人﹐而判定該收件人敗訴的裁定可由申索人獲得﹐執(zhí)
  行程序亦可向該受件人進(jìn)行﹐即使任何其它共同有責(zé)的人可能未獲得送達(dá)法律程序文件﹐或不屬當(dāng)事人﹐或不在仲裁處的司法管轄權(quán)范圍內(nèi)﹐均無例外。
  Article 19 Irrevocable Offer An offer may not be revoked: (i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance
  or otherwise, that it is irrevocable; (ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation
  for performance.
  第十九條有下列情形之一的,要約不得撤銷:(一)要約人確定了承諾期限或者以其他形式明示要約不可撤銷;(二)受要約人有理由認(rèn)為要約是不可撤銷的,
  并已經(jīng)為履行合同作了準(zhǔn)備工作。
  or otherwise在上面的例句中翻譯成及其他,其他后面接的名詞應(yīng)當(dāng)是or前面名詞的上位概念。
  舉個簡單的例子,比如:red, blue, black or otherwise在這句中or前面的名詞是顏色,所以or otherwise應(yīng)當(dāng)翻譯成及其他顏色。
  需要注意的是,or otherwise中的otherwise不作定語,因此后面不能加名詞。
  or otherwise后面如果是動詞(包括動詞分詞),則or otherwise一般做狀語,可以理解或翻譯成以其他方(形)式。
  比如:
  juridical person means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or
  第三、與than一起,通常用來否定句子的主語。意思是除外,這里需要指出的是,otherwise than通常指除以方式之外,這是該句型
  區(qū)別于unlessotherwise的特點。
  No will or any part thereof shall be revoked otherwise than – (a) by marriage as provided by section 13; or (b) by another will
  executed in accordance with section 5; or
  除籍以下方式外﹐任何遺囑的全部或任何部分﹐均不得撤銷–(a) 根據(jù)第13條的規(guī)定籍締結(jié)婚姻而撤銷﹔或(b) 籍按照第5條簽立的另一份遺囑而撤銷﹔或
  
  從上面的例句可以看出,otherwise than總是作副詞,用來修飾前面的動詞,后面主要是接一種方式,所以,該句型通常都是:
  動詞+otherwise than+by。
  除了otherwise than以外,還有other than的句型。other than和otherwise than的意思一樣,但語法不同。other than修飾動詞時,語法結(jié)構(gòu)與
  otherwise than相同,但是other than除了可以修飾動詞,還可以修飾名詞。
  例如:
  Any person guilty of an offence under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable
  在上面這句中,other than后面直接接的就是名詞。但是,otherwise than后面絕對不能加名詞。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律條文翻譯公司扮演著至關(guān)重要的角色
  • 法律條文翻譯公司扮演著關(guān)鍵的角色
  • 本溪翻譯公司擁有經(jīng)驗豐富的法律翻譯團(tuán)隊
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線